翻译学:理论、策略、方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:五南 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2016/04/01
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-15
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
结合翻译理论与实务技巧的最佳学习教材
更是打算从事翻译工作者非读不可的教科书
第一章:翻译理论:告诉你什么是翻译以及简单的翻译学理论,然后介绍中国的翻译在不同的时期的演变与发展,进而再从各种不同的角度来讨论翻译理论。
第二章翻译策略:教导译者该如何从文本本身、作者、出版业者、读者...等等不同的角度来进行翻译工作。
第三章翻译方法:介绍各种不同的翻译方法,包括直译、语意翻译、文学翻译、音译、沟通翻译、改写...等的应用时机。
第四章翻译过程:详细说明字义的翻译、句子的翻译、不同主题简句的英译方法、英文复句的分析与翻译、诗的译法...等等。
第五章翻译的修辞与改稿:透过最常见的用字、用词以及常用文法概念...等等,提供翻译时的修辞与改稿建议。
第六章文体等级的区分:先说明语言、文体的解读与翻译,再以8大指标提供译者在翻译时的最佳建议。
第七章翻译案例探讨:借由童话、小说、散文、现代诗等不同类型的翻译案例,帮助译者立即了解翻译的实况,从而具备翻译的实务经验。
著者信息
作者简介
陈建民
现职:亚洲大学外文系专任教授
经历:
亚洲大学人文社会学院副院长
彰师大翻译研究所兼任 教授
亚洲大学外文系副教授
中兴大学外文系副教授
中兴大学语言中心主任
翻译学:理论、策略、方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
第一章 翻译理论
1.1 翻译概念
1.2 翻译学的定义
1.3 翻译策略与工作
1.4 语言功能与翻译
1.5 翻译作品的分析架构
1.6 中国翻译第一时期:东汉到唐宋的佛经翻译
1.7 「五失本,三不易」的翻译
1.8 口授、传言、笔授、校对
1.9 唐玄奘的国家级「译场」与「五种不翻」
1.10 中国翻译第二时期:明朝的科技翻译、清朝的人文翻译
1.11 中国翻译第三时期:全球化情境之自我文化考量的现代翻译
1.12 开场白:直译与意译的对抗理论
1.13 新方向:语言的意义与对等
1.14 探索翻译过程的翻译理论
1.15 目的论(skopos theory):动态考量的翻译理论
1.16 从语言功用的翻译理论:对话、语域的分析
1.17 比对描述的翻译理论
1.18 文化为重的翻译理论
1.19 归化与异化的翻译理论
1.20 哲学诠释与改写的翻译理论
第二章 翻译策略
2.1 翻译策略(translation strategies)
2.2 译序揭露翻译策略
2.3 翻译须知,范例一:独立译者
2.4 翻译须知,范例二:小组翻译
2.5 从语言功能看文本类型
2.6 三种文本的语言功用
2.7 译者对文本、字句的解读
2.8 译者解读文本(translator, reading the text)
2.9 文本风格的分级(stylistic scales)/语言与情绪的结合呈现
2.10 文本的社会、文化背景(social or cultural setting)
2.11 作者与文本的意图 (the intention of the text & the author)(原作者的心意)
2.12 作者的生活态度(author’s attitude)
2.13 写作的品质(the quality of the writing)
2.14 文本的字句:外在指涉与内在暗示(connotation and denotation)
2.15 判断原文读者群 (the ST readership),设定译文读者群(the TT readership)
2.16 最终校读(the last reading)
第三章 翻译方法
3.1 翻译路线
3.2 直译 (literal translation / direct translation):以字意为本的翻译路线(原稿无3-3)
3.3 逐字直译 (word-for-word translation / word-based literal translation)
3.4 字面直译 (literal through-translation)
3.5 片语直译 (phrase-based literal translation)
3.6 语意翻译 (semantic translation):以句子意义为本的翻译路线
3.7 字素的语意翻译
3.8 单字的语意翻译
3.9 片语/词组的语意翻译
3.10 句子的语意翻译
3.11 文学翻译(literary translation):美学导向。以作者为本的翻译,以心境为本的翻译
3.12 心境本位的翻译(heart-centered translation)
3.13 沟通翻译(communicative translation):以读者接受为本的翻译路线
3.14 音译(phonological translation / transliteration):以声音为本的翻译路线
3.15 改写/改编(rewriting/ adaptation):以特定目的而改写、改编的翻译
3.16 自由翻译(free translation):以译者自主的翻译
3.17 同义字 (synonymy)
3.18 转换 (shift)
3.19 扩张与缩减(expansion/ addition & reduction /subtraction)
3.20 补充(compensation )
3.21 译註说明(notes & glosses)
3.22 字面借译(through translation)
3.23 外语内借(transference)
3.24 同化/本地化/入境问俗 (naturalization/localization/idiomatic translation)
3.25 约定俗成/既定之译/习惯之译(conventional / recognized translation)
3.26 初次标示(initial translation label)
3.27 合併couplets/triplets/quadruplets
3.28 调节(modulation/alteration)
3.29 对等(equivalence)
3.30 文化对等(cultural equivalence)
3.31 功能对等(functional equivalence)
3.32 描述对等(descriptive equivalence)
3.33 重述(retelling/ oral interpretation)
3.34 语序改变(changes of word order)
3.35 改写(daptation / rewriting)
3.36 版面空间限制的译法(frame-limited translation)
第四章 翻译过程
4.1 文本媒介:语言层面/字句的解析与翻译
4.2 字的翻译
4.3 字义的三层考量
4.4 译字小秘诀
4.5 句子的翻译
4.6 句子比对与翻译
4.7 英文基本句型的分析:「主语-述语」
4.8 中文基本句型的分析:「主题-评论」
4.9 单主题简句的英译小法
4.10 双主题简句的英译方法
4.11 多主题简句的英译方法
4.12 主题和主词:区别、诠释、翻译
4.13 英文复句的分析与翻译
4.14 第一类对等连接词 (coordinate conjunctions)
4.15 第二类对等连接词:前后唿应的连接词 (correlative conjunctions)
4.16 第三类对等连接词:连接式副词 (conjunctive adverbs)
4.17 第四类对等连接词:转接式片语 (transition expressions)
4.18 英文从属复句的分析 (subordination)
4.19 英文副词子句(adverbial clauses)的中译
4.20 英文形容词子句(adjective clauses)的中译
4.21 英文名词子句(noun clauses)的分析与中译
4.22 句子的翻译方法
4.23 中英长句的翻译考量
4.24句译指标是文本类别
4.25 句译方法的反思
4.26 句译对等的反思
4.27 中文复句的分析与译法
4.28 单主题复句
4.29 双主题复句
4.30 多主题复句
4.31 中文单主题复句的译法
4.32 共同主题对等句
4.33 不同主题对等句
4.34 引介主题从属句:解析与英译法子
4.35 兼用主题从属句:分析与译法
4.36 主题连锁句子:解读与翻译
4.37 如诗的延展性:并列法
第五章 翻译的修辞与改稿
5.1 译不译and?
5.2 有标、无标 (marked or unmarked),效果如何?
5.3「它」多余吗?
5.4「地、底、的」有何差别?
5.5「们」是复数,好吗?
5.6 中英数量词的秘方
5.7 介系词、介系词片语的翻译再思
5.8 make是「做」或「作」?
5.9 「有」或「存在」,谁好?
5.10 翻译迷思 “one of”
5.11 比字句的妙用
5.12 第二主题怎么比较?
5.13 「一定」与「一定的」的困扰
5.14 「把」字句怕「将」
5.15 「被」字句是被动式吗?
5.16 「连」与「甚至」的真相
5.17 形容词、形容词片语(指名词前后的描述单位)的位置
5.18 形容词抢句头的秘诀
5.19 形容词子句有长有短
5.20 名词子句算是胖名词
5.21 副词子句的「当…时」
5.22 从属连接词的气质:理性与感性
第六章 文体等级的区分
6.1 语言、文体的解读与翻译
6.2 语言五等级的翻译策略
6.3 语言的正式、非正式的翻译考量
6.4 指标一:句子紧密度,影响正式程度:平衡句、掉尾句、松散句
6.5 指标二:避开特定人称,比较正式
6.6 指标三:经验相同,静态比动态,更正式
6.7 指标四:字词原样,比较正式
6.8 指标五:用字精确,较正式;用字模煳、过度口语,较不正式
6.9 指标六:字词使用上,遵守文法规则为正式
6.10 指标七:句子字词「浓缩而紧凑」比「不浓缩而松散」,更正式
6.11 指标八:句子说与写,越尊重接受者,越正式
第七章 翻译案例探讨
7.1 译案1:童话翻译的过程分析
7.2 “The Seven Foals”翻译须知与改稿
7.3 童话译文改稿五例
7.4 译案2:小说译文的改稿
7.5 译案3:散文翻译的改稿
7.6 译案4:现代诗的翻译
参考书目
图书序言
图书试读
None
翻译学:理论、策略、方法 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
翻译学:理论、策略、方法 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
翻译学:理论、策略、方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
翻译学:理论、策略、方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载