结合翻译理论与实务技巧的最佳学习教材
更是打算从事翻译工作者非读不可的教科书
第一章:翻译理论:告诉你什么是翻译以及简单的翻译学理论,然后介绍中国的翻译在不同的时期的演变与发展,进而再从各种不同的角度来讨论翻译理论。
第二章翻译策略:教导译者该如何从文本本身、作者、出版业者、读者...等等不同的角度来进行翻译工作。
第三章翻译方法:介绍各种不同的翻译方法,包括直译、语意翻译、文学翻译、音译、沟通翻译、改写...等的应用时机。
第四章翻译过程:详细说明字义的翻译、句子的翻译、不同主题简句的英译方法、英文复句的分析与翻译、诗的译法...等等。
第五章翻译的修辞与改稿:透过最常见的用字、用词以及常用文法概念...等等,提供翻译时的修辞与改稿建议。
第六章文体等级的区分:先说明语言、文体的解读与翻译,再以8大指标提供译者在翻译时的最佳建议。
第七章翻译案例探讨:借由童话、小说、散文、现代诗等不同类型的翻译案例,帮助译者立即了解翻译的实况,从而具备翻译的实务经验。