第二章 翻译策略 2.1 翻译策略(translation strategies) 2.2 译序揭露翻译策略 2.3 翻译须知,范例一:独立译者 2.4 翻译须知,范例二:小组翻译 2.5 从语言功能看文本类型 2.6 三种文本的语言功用 2.7 译者对文本、字句的解读 2.8 译者解读文本(translator, reading the text) 2.9 文本风格的分级(stylistic scales)/语言与情绪的结合呈现 2.10 文本的社会、文化背景(social or cultural setting) 2.11 作者与文本的意图 (the intention of the text & the author)(原作者的心意) 2.12 作者的生活态度(author’s attitude) 2.13 写作的品质(the quality of the writing) 2.14 文本的字句:外在指涉与内在暗示(connotation and denotation) 2.15 判断原文读者群 (the ST readership),设定译文读者群(the TT readership) 2.16 最终校读(the last reading)