翻译学:理论、策略、方法

翻译学:理论、策略、方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译学
  • 翻译理论
  • 翻译策略
  • 翻译方法
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 跨文化交际
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译笔译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  结合翻译理论与实务技巧的最佳学习教材
  更是打算从事翻译工作者非读不可的教科书
  
  第一章:翻译理论:告诉你什么是翻译以及简单的翻译学理论,然后介绍中国的翻译在不同的时期的演变与发展,进而再从各种不同的角度来讨论翻译理论。
  
  第二章翻译策略:教导译者该如何从文本本身、作者、出版业者、读者...等等不同的角度来进行翻译工作。
  
  第三章翻译方法:介绍各种不同的翻译方法,包括直译、语意翻译、文学翻译、音译、沟通翻译、改写...等的应用时机。
  
  第四章翻译过程:详细说明字义的翻译、句子的翻译、不同主题简句的英译方法、英文复句的分析与翻译、诗的译法...等等。
  
  第五章翻译的修辞与改稿:透过最常见的用字、用词以及常用文法概念...等等,提供翻译时的修辞与改稿建议。
  
  第六章文体等级的区分:先说明语言、文体的解读与翻译,再以8大指标提供译者在翻译时的最佳建议。
  
  第七章翻译案例探讨:借由童话、小说、散文、现代诗等不同类型的翻译案例,帮助译者立即了解翻译的实况,从而具备翻译的实务经验。
现代语言学前沿:结构、语义与语用 内容提要 本书旨在为语言学专业学生、研究人员以及对人类语言奥秘抱有浓厚兴趣的读者,提供一套全面、深入且具有前瞻性的现代语言学理论框架。我们聚焦于语言的三个核心维度——结构(Syntax and Phonology)、语义(Semantics)和语用(Pragmatics)——并结合最新的认知科学和计算语言学研究成果,探讨语言的本质、运作机制及其在人类交流中的实际功能。本书不仅梳理了生成语法、认知语法等经典理论的演进脉络,更着重剖析了当下最热门的指称理论、情境语义学、关联理论以及会话含义模型,力求构建一个整合性的语言理解体系。 --- 第一部分:语言的内在结构与形式基础 (The Architecture of Language) 本部分致力于剖析语言系统是如何被组织起来的,从声音的最小单位到句子层面的结构安排,为理解更高层次的意义奠定坚实基础。 第一章:语音学与音位学:声音的物理与心智表征 本章首先从语音学的角度,详细介绍人类发音器官的工作机制,分类和描述元音和辅音的三分法(发音部位、发音方式、清浊)。随后,章节深入音位学的核心,阐释音位如何作为心智中的最小区分单位,探讨音位变体(Allophones)与音位(Phonemes)的区别。我们着重分析了超切段特征(如重音、语调和音高),并讨论了音位规则系统在不同语言中的差异化表现,尤其关注声学分析在音位识别中的应用。 第二章:词法与形态学:词汇的构建块 本章系统梳理了词汇的内部结构。形态学被分解为屈折变化(Inflection)和派生变化(Derivation)两大领域。我们详细考察了词根、词缀(前缀、后缀、中缀)的组合规则,并对比了屈折语、黏着语和孤立语在形态系统上的根本差异。此外,本章引入了词典学的视角,探讨词汇条目的构成要素及其在心理词汇库中的组织方式。 第三章:句法学:结构的生成与约束 句法学是本书的核心结构部分之一。我们从乔姆斯基的经典转换生成语法(TGG)入手,介绍短语结构规则、结构依存性、转换规则等基本概念。随后,章节过渡到后继的理论发展,如管辖与约束理论(GB)以及最简方案(Minimalist Program, MP)。MP的探讨将聚焦于“并置”(Merge)和“移动”(Move)操作的经济性原则,以及“痕迹理论”在解释长距离依存关系中的作用。通过大量的跨语言例证,本章旨在揭示所有人类语言共享的深层句法原则。 --- 第二部分:意义的维度:从字面到语境 (The Layers of Meaning) 第二部分将焦点从“语言如何组织”转移到“语言如何传达意义”。我们探索了意义如何在词汇层面、句子层面和语篇层面被构建和理解。 第四章:词汇语义学:词语的意义界定 本章专注于词语的内在意义。我们深入探讨了意义的构成要素,包括同义、反义、上下位关系等语义关系。章节详细解析了原型理论(Prototype Theory)和语义特征分析法,比较了它们在描述词义边界上的优劣。此外,本章也关注多义性、隐喻和转喻等现象在词汇结构中的系统性表现。 第五章:句子语义学:真值条件与逻辑表征 句子语义学关注句子作为整体所表达的意义,特别是其真值条件。本章详细介绍了蒙太古(Montague)组合语义学的框架,探讨如何将逻辑形式(如一阶逻辑)映射到自然语言表达上。我们将分析量词、模态动词和时间性表达的逻辑结构,并讨论非经典逻辑在处理模糊性和不确定性表达时的应用。 第六章:语用学导论:语言在行动中 语用学是连接语言形式与实际使用之间的桥梁。本章从霍姆斯(Holmes)和奥斯汀(Austin)的言语行为理论出发,区分“言内行为”、“言外行为”和“效力行为”。随后,我们详细剖析格莱斯(Grice)的合作原则和会话含义,特别是四大准则(信息量、真实性、关联性、清晰性)及其如何在实际对话中被策略性地违反(或暗示)。 第七章:语境、指称与篇章:意义的动态建构 本章探讨意义如何依赖于语境。我们系统介绍弗雷格的意义理论(Sense vs. Reference)和拉斯卡尔的指称理论。更进一步,我们将深入斯珀伯与威尔逊的关联理论,阐释交际是如何通过最大化相关性来实现高效的意义传递。在篇章层面,本章考察篇章衔接(Cohesion)和篇章连贯(Coherence)的机制,分析代词、连接词等如何构建出跨越句子边界的意义网络。 --- 第三部分:语言的认知与计算视角 (Cognitive and Computational Perspectives) 本书的最后一部分将语言学研究置于更广阔的科学背景下,考察语言的心理现实和数字化处理。 第八章:语言习得与认知神经科学 本章探讨人类心智如何掌握语言。我们对比了先天论(如普遍语法假说)和经验主义/联结主义在儿童语言习得中的观点。随后,章节转向认知神经语言学,介绍大脑中与语言处理相关的关键区域(如布洛卡区和韦尼克区),并探讨眼动追踪研究和脑电图(EEG)等技术如何揭示语言理解的实时认知过程。 第九章:计算语言学与自然语言处理前沿 面向未来,本章介绍了语言学理论如何指导自然语言处理(NLP)。我们将回顾基于规则的系统与统计模型的演变,重点分析深度学习模型(如Transformer架构)在语言理解和生成中的突破。本章将讨论如何将语义角色标注、依存句法分析等语言学概念融入到大规模语言模型(LLMs)的训练与评估中,探讨语言学原理在提升AI“常识”和“推理能力”中的核心价值。 --- 总结与展望 本书力求提供一个多层次、跨学科的语言学景观,将经典的理论严谨性与现代研究的实证性紧密结合。我们相信,对语言结构、意义及其语用功能的全面掌握,是理解人类心智和文化运作的关键钥匙。本书适合作为大学高年级本科生及研究生阶段的教材或参考书,期望能激发读者在语言学的广阔领域中进行更深入的探索。

著者信息

作者简介

陈建民


  现职:亚洲大学外文系专任教授

  经历:
  亚洲大学人文社会学院副院长
  彰师大翻译研究所兼任 教授
  亚洲大学外文系副教授
  中兴大学外文系副教授
  中兴大学语言中心主任

图书目录

第一章 翻译理论
1.1 翻译概念
1.2 翻译学的定义
1.3 翻译策略与工作
1.4 语言功能与翻译
1.5 翻译作品的分析架构
1.6 中国翻译第一时期:东汉到唐宋的佛经翻译
1.7 「五失本,三不易」的翻译
1.8 口授、传言、笔授、校对
1.9 唐玄奘的国家级「译场」与「五种不翻」
1.10 中国翻译第二时期:明朝的科技翻译、清朝的人文翻译
1.11 中国翻译第三时期:全球化情境之自我文化考量的现代翻译
1.12 开场白:直译与意译的对抗理论
1.13 新方向:语言的意义与对等
1.14 探索翻译过程的翻译理论
1.15 目的论(skopos theory):动态考量的翻译理论
1.16 从语言功用的翻译理论:对话、语域的分析
1.17 比对描述的翻译理论
1.18 文化为重的翻译理论
1.19 归化与异化的翻译理论
1.20 哲学诠释与改写的翻译理论

第二章 翻译策略
2.1 翻译策略(translation strategies)
2.2 译序揭露翻译策略
2.3 翻译须知,范例一:独立译者
2.4 翻译须知,范例二:小组翻译
2.5 从语言功能看文本类型
2.6 三种文本的语言功用
2.7 译者对文本、字句的解读
2.8 译者解读文本(translator, reading the text)
2.9 文本风格的分级(stylistic scales)/语言与情绪的结合呈现
2.10 文本的社会、文化背景(social or cultural setting)
2.11 作者与文本的意图 (the intention of the text & the author)(原作者的心意)
2.12 作者的生活态度(author’s attitude)
2.13 写作的品质(the quality of the writing)
2.14 文本的字句:外在指涉与内在暗示(connotation and denotation)
2.15 判断原文读者群 (the ST readership),设定译文读者群(the TT readership)
2.16 最终校读(the last reading)

第三章 翻译方法
3.1 翻译路线
3.2 直译 (literal translation / direct translation):以字意为本的翻译路线(原稿无3-3)
3.3 逐字直译 (word-for-word translation / word-based literal translation)
3.4 字面直译 (literal through-translation)
3.5 片语直译 (phrase-based literal translation)
3.6 语意翻译 (semantic translation):以句子意义为本的翻译路线
3.7 字素的语意翻译
3.8 单字的语意翻译
3.9 片语/词组的语意翻译
3.10 句子的语意翻译
3.11 文学翻译(literary translation):美学导向。以作者为本的翻译,以心境为本的翻译
3.12 心境本位的翻译(heart-centered translation)
3.13 沟通翻译(communicative translation):以读者接受为本的翻译路线
3.14 音译(phonological translation / transliteration):以声音为本的翻译路线
3.15 改写/改编(rewriting/ adaptation):以特定目的而改写、改编的翻译
3.16 自由翻译(free translation):以译者自主的翻译
3.17 同义字 (synonymy)
3.18 转换 (shift)
3.19 扩张与缩减(expansion/ addition & reduction /subtraction)
3.20 补充(compensation )
3.21 译註说明(notes & glosses)
3.22 字面借译(through translation)
3.23 外语内借(transference)
3.24 同化/本地化/入境问俗 (naturalization/localization/idiomatic translation)
3.25 约定俗成/既定之译/习惯之译(conventional / recognized translation)
3.26 初次标示(initial translation label)
3.27 合併couplets/triplets/quadruplets
3.28 调节(modulation/alteration)
3.29 对等(equivalence)
3.30 文化对等(cultural equivalence)
3.31 功能对等(functional equivalence)
3.32 描述对等(descriptive equivalence)
3.33 重述(retelling/ oral interpretation)
3.34 语序改变(changes of word order)
3.35 改写(daptation / rewriting)
3.36 版面空间限制的译法(frame-limited translation)

第四章 翻译过程
4.1 文本媒介:语言层面/字句的解析与翻译
4.2 字的翻译
4.3 字义的三层考量
4.4 译字小秘诀
4.5 句子的翻译
4.6 句子比对与翻译
4.7 英文基本句型的分析:「主语-述语」
4.8 中文基本句型的分析:「主题-评论」
4.9 单主题简句的英译小法
4.10 双主题简句的英译方法
4.11 多主题简句的英译方法
4.12 主题和主词:区别、诠释、翻译
4.13 英文复句的分析与翻译
4.14 第一类对等连接词 (coordinate conjunctions)
4.15 第二类对等连接词:前后唿应的连接词 (correlative conjunctions)
4.16 第三类对等连接词:连接式副词 (conjunctive adverbs)
4.17 第四类对等连接词:转接式片语 (transition expressions)
4.18 英文从属复句的分析 (subordination)
4.19 英文副词子句(adverbial clauses)的中译
4.20 英文形容词子句(adjective clauses)的中译
4.21 英文名词子句(noun clauses)的分析与中译
4.22 句子的翻译方法
4.23 中英长句的翻译考量
4.24句译指标是文本类别
4.25 句译方法的反思
4.26 句译对等的反思
4.27 中文复句的分析与译法
4.28 单主题复句
4.29 双主题复句
4.30 多主题复句
4.31 中文单主题复句的译法
4.32 共同主题对等句
4.33 不同主题对等句
4.34 引介主题从属句:解析与英译法子
4.35 兼用主题从属句:分析与译法
4.36 主题连锁句子:解读与翻译
4.37 如诗的延展性:并列法

第五章 翻译的修辞与改稿
5.1 译不译and?
5.2 有标、无标 (marked or unmarked),效果如何?
5.3「它」多余吗?
5.4「地、底、的」有何差别?
5.5「们」是复数,好吗?
5.6 中英数量词的秘方
5.7 介系词、介系词片语的翻译再思
5.8 make是「做」或「作」?
5.9 「有」或「存在」,谁好?
5.10 翻译迷思 “one of”
5.11 比字句的妙用
5.12 第二主题怎么比较?
5.13 「一定」与「一定的」的困扰
5.14 「把」字句怕「将」
5.15 「被」字句是被动式吗?
5.16 「连」与「甚至」的真相
5.17 形容词、形容词片语(指名词前后的描述单位)的位置
5.18 形容词抢句头的秘诀
5.19 形容词子句有长有短
5.20 名词子句算是胖名词
5.21 副词子句的「当…时」
5.22 从属连接词的气质:理性与感性

第六章 文体等级的区分
6.1 语言、文体的解读与翻译
6.2 语言五等级的翻译策略
6.3 语言的正式、非正式的翻译考量
6.4 指标一:句子紧密度,影响正式程度:平衡句、掉尾句、松散句
6.5 指标二:避开特定人称,比较正式
6.6 指标三:经验相同,静态比动态,更正式
6.7 指标四:字词原样,比较正式
6.8 指标五:用字精确,较正式;用字模煳、过度口语,较不正式
6.9 指标六:字词使用上,遵守文法规则为正式
6.10 指标七:句子字词「浓缩而紧凑」比「不浓缩而松散」,更正式
6.11 指标八:句子说与写,越尊重接受者,越正式

第七章 翻译案例探讨
7.1 译案1:童话翻译的过程分析
7.2 “The Seven Foals”翻译须知与改稿
7.3 童话译文改稿五例
7.4 译案2:小说译文的改稿
7.5 译案3:散文翻译的改稿
7.6 译案4:现代诗的翻译

参考书目

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《翻译学:理论、策略、方法》这本书的阅读过程,对我来说是一次意义深远的学术探索之旅。作者以其深厚的学术功底和广阔的学术视野,为我打开了一扇通往翻译学殿堂的大门。书中对各个翻译理论流派的梳理,不仅展现了翻译学研究的丰富性和多元性,更让我看到了这个学科是如何在历史的长河中不断发展演进的。我特别欣赏作者在阐述某个理论时,会引用大量相关的学术文献,并对不同学者的观点进行比较和分析,这使得论证更加充分,也为我进一步深入研究提供了宝贵的线索。书中所涉及的案例分析,更是贯穿了文学、科技、法律、经贸等多个领域,让我得以窥探不同领域翻译的独特性和挑战性。总而言之,这本书不仅是一本教科书,更是一部百科全书,它为我提供了一个全面了解翻译学世界的窗口。

评分

《翻译学:理论、策略、方法》一书中,关于“翻译方法”的章节,给我带来了最直接的学习指导和实践启发。作者没有仅仅停留在理论的探讨,而是将抽象的概念转化为具体的操作步骤,为我这个想要动笔实践的读者指明了方向。我尤其赞赏书中对“译前准备”、“译中处理”和“译后修订”这三个阶段的详细分解。在“译前准备”阶段,作者强调了对原文的深入理解,包括词汇、语法、篇章结构、作者风格、写作目的等,甚至建议进行背景调研。这让我意识到,一个好的译者首先必须是一个敏锐的读者和细致的研究者。在“译中处理”阶段,作者逐一分析了在翻译过程中可能遇到的各种难点,并提供了相应的解决思路。比如,面对多义词,如何根据语境进行选择;面对长句,如何进行切分和重组;面对模糊的表达,如何做出合理的推断。让我耳目一新的是,作者还专门探讨了“机器翻译与人工翻译的结合”这一新兴课题,并提出了“人机协同翻译”的策略,这让我看到了未来翻译工作的发展趋势,也为我利用技术工具提高翻译效率提供了新的视角。

评分

这本书的出现,简直像是在我这个“翻译小白”的世界里投下了一颗璀璨的照明弹。我一直对语言的转换充满好奇,但又苦于无从下手。每次读到一些译文,总觉得“差了点意思”,却说不清具体是哪里不对。直到翻开《翻译学:理论、策略、方法》,我才恍然大悟,原来这门学问背后有着如此严谨的体系和深刻的洞察。书中对翻译的定义、目的、分类的详尽阐述,让我对“翻译”二字有了全新的理解。它不再仅仅是简单的词语替换,而是一门涉及文化、语境、思维方式的复杂艺术。尤其是在“翻译理论”的部分,作者深入浅出地介绍了不同学派的观点,比如功能对等、形式对等、接受美学等,并用大量的案例分析来佐证,这让我这个初学者也能窥探到翻译研究的宏大图景。我特别喜欢作者在阐述某个理论时,会追溯其历史渊源,指出其在不同历史时期的发展和演变,这使得理论不再是僵化的概念,而是充满了生命力和时代感。读到这里,我仿佛能感受到翻译学研究者们是如何在历史的长河中不断探索、修正、完善,才形成了今天如此丰富的理论宝库。对于我这样一个渴望系统学习翻译的人来说,这本书无疑提供了一个扎实的地基,让我知道从哪里开始,以及未来可以深入哪些方向。它不是那种“速成”的技能手册,而是引导你去理解“为什么”,去思考“怎么做”的哲学启蒙。

评分

在阅读《翻译学:理论、策略、方法》的过程中,我最受触动的是作者在“翻译策略”这一章节中呈现出的那种“兵无常势,水无常形”的智慧。它打破了我之前对翻译“定式”的刻板印象,让我明白,面对不同的文本、不同的目的、不同的读者,翻译者需要灵活运用各种策略,如同将领在战场上根据敌情和地形变化调整战术一样。书中的“直译与意译”、“增译与减译”、“音译与意译”等策略的介绍,配以大量对比鲜明的实例,让我清晰地看到了每种策略的应用场景和优劣势。我印象特别深刻的是关于“文化适应性翻译”的论述,作者通过分析一些跨文化交际中的经典案例,比如如何处理习语、典故、社会文化符号等,让我认识到翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的“搭桥”和“沟通”。当面对一个源语言中根植于特定文化背景的表达时,译者不是简单地在目标语言中寻找一个勉强对应的词,而是需要深入理解其文化内涵,并找到一种能够让目标读者理解并接受的表达方式。有时候,这甚至意味着需要进行文化解释,或者运用一些“本地化”的技巧,让译文在目标文化中更具生命力。这种对文化敏感性和文化转换能力的强调,是我之前在其他资料中很少看到的,也让我对翻译的复杂性和挑战性有了更深的体会。

评分

《翻译学:理论、策略、方法》这本书的价值,在于它为我提供了一个思考翻译问题的全新视角。我之前在翻译实践中遇到的很多困惑,在这本书中都得到了解答。比如,我一直纠结于“信达雅”的标准,不知道如何平衡这三者之间的关系。书中对“信”、“达”、“雅”的详细阐述,以及它们在不同翻译类型中的侧重点,让我对这些翻译评价标准有了更清晰的认识。作者并没有给出僵化的答案,而是引导我理解这些标准的相对性,以及在实际翻译中如何根据具体情况做出取舍。让我印象深刻的是,书中还探讨了“翻译的风格”问题,分析了不同译者在翻译同一篇作品时可能出现的风格差异,以及这种风格差异的成因。这让我意识到,翻译不仅仅是语言的传递,更是信息和风格的再创造,译者自身的风格和对文本风格的把握同样重要。

评分

《翻译学:理论、策略、方法》这本书不仅仅是一本关于翻译技巧的指南,更是一次思想的洗礼。它让我意识到,翻译工作远非简单的语言转换,而是一门充满挑战和智慧的学科。在阅读过程中,我常常被作者的洞察力所折服,他总能用精炼的语言点出问题的关键,并提出富有启发性的见解。书中的许多观点,即使是在我离开书本之后,也依然在我脑海中回荡,不断引发我的思考。比如,作者在论述“翻译的伦理”时,提到了译者在翻译过程中所承担的责任,包括对原文作者、目标读者以及文化本身的责任,这让我对译者的角色有了更深层次的认识,也让我意识到翻译工作的重要性不仅仅在于语言的准确,更在于其背后所承载的文化责任和伦理考量。这种从宏观到微观,从理论到实践,再到伦理层面的深入探讨,让我对翻译这个领域有了前所未有的全面认知。

评分

这本书的逻辑结构非常清晰,读起来让人感觉层层递进,环环相扣。《翻译学:理论、策略、方法》在开篇就构建了一个宏大的理论框架,然后逐步细化到具体的策略和方法,最后又回过头来,通过大量的案例分析来巩固和升华。我特别欣赏作者在引入新概念时,总是会先进行概念辨析,明确其与相关概念的区别,避免读者产生混淆。比如,在讲解“翻译的忠实性”时,作者会区分“形式忠实”和“内容忠实”,并探讨它们之间的辩证关系,这让我对“忠实”这个看似简单的词汇有了更深的理解。此外,书中在每个章节的末尾,都会提供一些思考题和练习,这不仅是对本章内容的梳理,更是对读者的引导,鼓励读者主动去探索和应用所学知识。我尝试做了其中的一些思考题,发现很多问题都触及了翻译实践中的核心难题,通过思考这些问题,我能更深入地体会到翻译的复杂性和创造性。这种“学以致用”的设计,让我在阅读时不仅是被动接受,更是主动参与。

评分

我对《翻译学:理论、策略、方法》这本书的阅读体验,可以用“醍醐灌顶”来形容。我之前总以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我认识到,翻译的背后蕴含着深刻的语言学、心理学、文化学、社会学等多个学科的知识。作者在书中不仅介绍了翻译学的经典理论,还结合了大量的现实案例,比如文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的翻译实践,让我看到了理论是如何指导实践,实践又是如何丰富和发展理论的。我特别喜欢作者在分析案例时,不仅给出结论,更重要的是展示了得出结论的过程。他会层层剥茧,分析原文的难点,探讨可行的翻译策略,并最终给出译文,在这个过程中,我仿佛看到了一个经验丰富的翻译大师是如何一步步地解决问题,这对我来说是极其宝贵的学习经验。

评分

这本书不仅仅是知识的传递,更是一种思维方式的培养。《翻译学:理论、策略、方法》让我明白,翻译并非简单的技术活,而是一门需要深厚功底和敏锐洞察力的学问。作者在书中反复强调“反思性”在翻译实践中的重要性,鼓励读者在翻译过程中不断质疑、分析和调整自己的策略。这让我开始审视自己以往的翻译习惯,并尝试去寻找更优的解决方案。我尤其喜欢书中关于“翻译的创造性”的讨论,它打破了我对翻译“依附性”的刻板认知,让我看到译者在遵循原文的基础上,依然可以发挥自己的才智,用独特的语言魅力来呈现文本。这种对译者主体性的强调,以及对翻译过程中艺术性和创造性的肯定,让我对翻译工作产生了前所未有的热情和敬意。

评分

这本书的语言风格非常吸引人,尽管《翻译学:理论、策略、方法》探讨的是一个相对专业和学术的领域,但作者的笔触却充满了人文关怀和学术魅力。他善于运用形象的比喻和生动的语言,将复杂的理论讲解得浅显易懂,让即使是初学者也能轻松地进入翻译学的世界。我特别喜欢作者在阐述某些理论时,会引用古今中外的名言警句,或是文学作品中的片段,这不仅增加了阅读的趣味性,也使得理论的阐释更加深刻和富有感染力。比如,在讲解“翻译的不可译性”时,作者引用了某位诗人的话,生动地描绘了语言在跨越文化鸿沟时的无力感,让我对翻译的局限性有了更深的体会,同时也激发了我对如何“尽可能地接近不可译”的思考。这种将学术严谨性与文学性完美结合的写作方式,让这本书成为了一本既有深度又不失可读性的佳作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有