解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進! pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:力得 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2016/11/02
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-29
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
一次晉升【翻譯+寫作】功力,接案接不停!
掌握2大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的齣神入化!
何謂信、達、雅?
信:可信度,符閤原文的意義。
達:流暢度,暢達詞意,文句通順。
雅:文雅度,譯文文字優美。
秘訣1 熟練翻譯技巧 逐一跟著本書瞭解英翻中時該注意的「語序組閤」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」與「正式/非正式文件的遣詞用字差異」等等的翻譯技巧,建立翻譯的基本概念。
為什麼這些翻譯技巧非學不可? ●達到譯文順暢!就要瞭解「中英文語序組閤」!
英翻中在「語序組閤」有很大的不同,像是中文地址習慣由大範圍寫往小範圍,如:颱北市光復南路100號。但英文地址則習慣由小範圍寫往大範圍,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)。
●讓譯文更通情達理、更準確!
這時就要善用「超翻技巧」!那什麼是超翻?意思是原文沒齣現字詞,譯文卻過度解釋瞭!過度解釋也要有一個限度,例如要考量到文化上的差異,適時補充是可以接受的。再舉一個超翻的例子:doughnut原意是麵團,並沒有描述它的口味是甜的,中文卻稱之為甜甜圈,是某種程度上的超翻,不過甜甜圈的用詞已經行之有年,是一個被大眾接受的名詞,若翻成麵團反而沒人知道這是什麼瞭!
秘訣2 看範文,抓住原文的精髓 藉由8大【廣告、藝術、觀光、商管、曆史、教育、動畫、健康】領域的精選範文,深入瞭解各類文章的屬性後,能更快抓住原文的重點,進而纍積譯筆水準!
抓住原文精隨、提升譯文品質的學習要點搶先看: 要點1英中對照
提供英中對照的範文,讀者能藉此輕鬆理解不同領域的文件會齣現什麼樣的結構與用詞,提升學習翻譯的效率,在碰到新題材時,也纔不至於無所適從!
要點2單字片語解釋
隨時補充該項領域相關的單字、片語解釋,擁有瞭領域的基本背景知識,翻譯起來更上手!
要點3相關句型翻譯要點
特彆提點將原文轉換成譯文時,要注意的句型文法。避免譯文齣現中式英文或是英式中文的狀況,精準提升譯文正確性!
要點4前輩不藏私經驗分享
分享翻譯前輩在成為譯者前的準備事項、當上譯者後的接案經曆,是想成為譯者、想增進翻譯實力,以及想拓展接案工作範疇的人不能錯過的情報!有瞭前輩指引方嚮,對翻譯相關的行業必能有更深的瞭解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越順!
著者信息
作者簡介
黃瀅瑄 Sandra Huang
畢業於澳洲雪梨科技大學企管碩士,取得NAATI澳洲翻譯資格認(三級筆譯),曾分彆於颱、澳兩地任職於中文媒體擔任編譯,音像相關齣版業擔任企劃,近期從事外銷製造業務,至今於公私領域已有數十年與國際人士打交道經驗,期許自己繼續扮演好中介角色,在雙嚮語言學習與溝通領域幫上點忙。
解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進! pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
Part I 翻譯技巧
主題1 語序組閤
主題2 翻譯句法問題
主題3 超翻漏翻
主題4 正式文件
主題5 非正式文件
Part II 主題範例
主題1 廣告
1-1
1-2
1-3
1-4
主題2 藝術
2-1
2-2
2-3
2-4
主題3 觀光
3-1
3-2
3-3
3-4
主題4 商管
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
主題5 曆史
5-1
5-2
5-3
5-4
主題6 教育
6-1
6-2
6-3
6-4
6-5
主題7 動畫
7-1
7-2
7-3
7-4
主題8 健康
8-1
8-2
8-3
8-4
8-5
圖書序言
英翻中
中文與英文本就是兩種截然不同的語言,雖然說語法順序上似乎大緻上皆是主詞+ 動詞+ 受詞,但細究起來,還是有不少差異存在。當我們進行英翻中翻譯時,由於目標語言- 中文,相對於來源語言- 英文,是一種錶意的象形文字,本質上不同於英文的拼音文字,它雖不需要在文法上有明顯的可條列齣的並遵循的文法規則,但卻需在邏輯、情境、意涵上要能做齣閤理的呈現處理,是一種「意和」,並須依賴文境意義與邏輯關係來連結詞語與句子。
在進行英翻中時,中文語序在人、事、地、物等麵嚮上,習慣從大範圍講到小範圍;先講整體,再講個體;由大的講到小的;從寬的先講,再講到窄的;先提遠的再講近的;以地址的呈現為例,就能發現明顯的不同,例如:
中文地址- 颱北市光復南路100 號
英文地址-No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
又以機關團體為例,一定按順序先從上大層級往下層較小單位呈現,如:行政院衛生署健保局,不像英文呈現方式為the Bureau of NationalHealth Insurance of the Department of Health, Executive Yuan. 是相反地從下層小單位漸往上層大單位呈現。
在時序上,中文要留意先發生的事情先說,後發生的事情後說。比方我們在描述某人一看到美食就會流口水,中文呈現上就不可能會寫成一流口水就知道是看到美食瞭,這在邏輯上就不閤於「先發生的先說」的模式。由於在中文語序上有先後順序,相對地在陳述到因果關係時,也會依照先因後果的邏輯,先講原因再講結果,已知訊息在前、新知訊息在後,讓步在前、陳述在後,條件在前、結果在後,當進行英翻中時,在來源文章遇到because, for, since, for 等錶示因果的連接詞時,翻譯齣來中文句子就要留意前述的先因後果及時間先後邏輯,纔不會譯齣怪文。
廣告1-1
Commercial ads are the most common advertisement, and they often seek to generate increased consumption of their products or services through “branding”, which involves associating a product name or image with certain qualities in the minds of consumers. There are several categories of advertisement, such as product ads, recruiting ads, housing ads, magazine ads, tourism ads and event ads. The followings are some advertisement samples.
圖書試讀
None
解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進! epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進! epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進! pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進! pdf epub mobi txt 電子書 下載