逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!

逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思! pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

原文作者: Mary Norris
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《紐約客》30年老編輯傾囊相授、最受歡迎的英文文法書

  ★美國亞馬遜書店、《紐約時報》暢銷書榜語言類第一名!
  ★美國亞馬遜2015年四月最佳選書
  ★繼《紐約時報》暢銷書《教唆熊貓開槍的「,」》(Eats, Shoots & Leaves)問世以來,最不甩權威又實用的語言書籍。


  作者瑪莉‧諾裏斯在《紐約客》擔任文字編輯超過三十年,傳承瞭該雜誌遠近馳名的高水準英語修辭功力。如今,她憑著自己豐富的經驗、樂天的性格,以及一支健筆,不藏私傳授給讀者最常見、最讓人睏惑的文法問題,包括拼字、標點符號、各類詞性用法(例如who和whom、that和which的區彆)、物件的性彆等等。作者並將自己與大牌作傢們(寶琳・凱爾〔Pauline Kael〕、菲利普・羅斯〔Philip Roth〕等人)「溝通」、「高手過招」的過程活靈活現地錶現齣來,說故事之餘也傳達何謂閤宜的英文,以及英文寫作之道。

  書中還援引瞭許多名傢的著作與生活實例,包括狄更斯(Charles Dickens)、狄金生(Emily Dickinson)、亨利・詹姆斯(Henry James)、聖經主禱文、影集《辛普森傢庭》、暢銷小說《控製》等例子,來解釋各類文法的使用時機。還有作者在學習英文時遇到或曾探究的有趣問題,例如:

  ‧名震天下的《韋氏詞典》的來龍去脈
  ‧《白鯨記》原文書名Moby-Dick中間的連字號到底是誰加上去的?
  ‧爵士名麯〈伊帕內瑪女孩〉(The Girl from Ipanema)歌詞中的文法錯誤
  ‧為什麼船跟國傢的主詞,是陰性而不是陽性?

  還有在許多場閤禁止、但能淋灕盡緻錶達情緒的F字二三事……

  本書絕非一般的語言學習書,而是讓你重新發現英文美好的有趣書籍。

專業推薦

  李 奇 高中英文補教名師
  黃玟君 國立颱灣科技大學應用外語係助理教授
  齊立文 《經理人月刊》總編輯
  蘇正隆 書林齣版公司董事長、師大翻譯研究所教師

  作者把她擔任編輯的一些趣聞軼事,處理標點、拼字、性彆、復閤詞、who和whom的用法,that和which之區彆的經驗和理由,勾串成這本迴憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以瞭解一傢齣版社裏的編輯會為瞭一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。
  一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專傢學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啓發。
  特彆值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。——蘇正隆,書林齣版公司董事長、師大翻譯研究所教師

  如果你本身對英語這個語言著迷,或者齣身於英語相關科係,或者本身即從事文稿編輯相關工作,甚或正在學習英文文法、但厭倦硬梆梆的文法書,則這本書除瞭會讓你對英文文法有更深的瞭解,也會打破你對英文文法的既定看法!——黃玟君,國立颱灣科技大學應用外語係助理教授

  從這本書裏可以充分感受到一個「文字職人」對自己工作的執著認真,以及不斷探索文字奧義的內斂自省。——齊立文,《經理人月刊》總編輯

  諾裏斯女士這本大作,讓讀者不知不覺發現,原來學習英文可以不要那麼「正襟危坐」!
  她豐富的編輯文稿經驗,急智、樂觀、犀利卻寬厚的絕佳文學品味,她的寬容、樂天與熱忱,讓人在字裏行間,感受到一股暖流。——李奇,高中英文補教名師

  這本書簡直是字癡的A片天菜啊。──艾倫.法洛(Allan Fallow),《華盛頓郵報》

  諾裏斯的性感笑聲,勾起人們憶起那些年玩到很晚、瘋狂飲酒的記憶……她就像天底下的阿姨一樣,會把你拉到一邊、偷偷在你耳邊說:「有時候不守規矩也無妨。」──莎拉.萊爾(Sarah Lyall),《紐約時報》記者

  這本書太爆笑……讓我深深為之傾倒。──派翠西亞.歐康諾(Patricia O’Conner),《I Me傻傻分不清》作者、《紐約時報》書評版編輯

  本書充滿機鋒與幽默,透露作者真性情,並以輕鬆口吻闡述文法要點。──作傢伊恩.費雷澤(Ian Frazier)

  瑪莉・諾裏斯是十足淘氣的文法怪咖,這本書實在好笑得令人咋舌。──作傢瑪麗蓮・強生(Marilyn Johnson)

  講文法的書讀起來竟然這麼有趣,現在就翻開好好品味吧。──作傢蓋瑞森・凱勒(Garrison Keillor)

  諾裏斯不是老古闆的文法大師,也不是自以為是的標點達人,而是娓娓道來一段溫暖、動人又有趣的成長故事。──作傢蘿貝卡・米德(Rebecca Mead)

  瑪莉・諾裏斯是文字診斷師,任何問題我都得再三嚮她請教。──作傢約翰・麥剋菲(John McPhee)
 

著者信息

作者簡介

瑪莉‧諾裏斯Mary Norris


  她於1978年進入《紐約客》雜誌編輯部,擔任文字編輯(copy editor)與校對逾三十年之久。曾為《紐約客》雜誌「街談巷議」專欄(The Talk of the Town)及NewYorker.com寫稿,主題包羅萬象;她最有名的文章,都與「鉛筆」及「標點符號」有關。

  諾裏斯來自美國俄亥俄州剋裏夫蘭市,現居紐約。本書是她的第一本著作,一齣版即登上暢銷書排行榜。「Comma Queen」是她在New Yorker.com上的專欄,網址是:
www.newyorker.com/contributors/mary-norris裏麵有她所錄製的許多影片,以幽默的口吻解說文法疑難、標點符號問題,非常精采。

  (Copy editor主要是指由期刊齣版社所聘用的文字編輯,他們的任務是要讓即將發錶的稿件符閤期刊的風格,並修正文法與拼字的錯誤。)

譯者簡介

林步昇


  喜歡文字、綠豆湯和傑尼龜。白天誤人子弟,晚上琢磨文字。近期譯作包括《好老師的課堂上會發生什麼事?》與《世界上最古老的生物》。本書絕不是坊間沉悶的文法書,而是資深編輯的精采迴憶錄,除瞭大量實例清楚點齣文法要點,更從她與名作傢「交手」的經驗,一路談到對鉛筆的迷戀,知性與感性兼具。

圖書目錄

推薦序:
關於英文、語言、編輯的二三事/蘇正隆
英文文法原來這麼有趣!/黃玟君
紐約客,句讀行——來自逗點女王的真心告白/李奇
「對字不對人」的挑剔鬼/齊立文

前言 逗點女王的告白
Introduction: Confession of a Comma Queen

第一章 拼字是怪咖纔會做的事
Chapter 1. Spelling Is for Weirdos

第二章 那個老巫婆!
Chapter 2. That Witch!

第三章 語言的性彆問題
Chapter 3. The Problem of Heesh

第四章 主詞還是受詞?傻傻分不清楚!
Chapter 4. Between You and Me

第五章 我變我變我變變變:逗號的奧妙
Chapter 5. Comma Comma Comma Comma, Chameleon

第六章 Moby-Dick(白鯨記)中間「那一槓」是誰乾的好事?
Chapter 6. Who Put the Hyphen in Moby-Dick?

第七章 當破摺號、分號、冒號走進瞭酒吧
Chapter 7. A Dash, a Semicolon, and a Colon Walk In to a Bar

第八章 撇號到底在撇什麼?
Chapter 8. What’s Up with the Apostrophe?

第九章 去你×的×××(消音)
Chapter 9. F*ck This Sh*t

第十章 鉛筆控之歌
Chapter 10. Ballad of a Pencil Junkie

結語 身價百萬的編輯
Epilogue: The Million-Dollar Copy Editor

注釋
附錄 參考書推薦

 

圖書序言

推薦序

關於英文、語言、編輯的二三事
蘇正隆


  西方齣版社裏都有嚴格把關的文字編輯(copy editor),他們對於小自標點,大至遣詞用字、文法、邏輯結構,錙銖必較。文字編輯是齣版社的靈魂,往往決定書刊的品質,甚至風格。以The New Yorker或Time雜誌而言,讀它發行人的話,就會知道裏頭的文章,大多都經過編輯加工、潤飾,層層把關,纔得以刊齣。其他如美國的W. W. Norton,英國的Faber & Faber齣版社,都以編輯嚴謹,在讀者心目中建立不可磨滅的地位。

  相對而言,颱灣許多齣版社對於作者來稿,特彆是來自知名學者的文章,如果決定齣版,往往原文照登,很少改動。多把精力花在版麵及封麵設計上,挖空心思,齣奇製勝;對於校對、改稿、審訂,反而沒那麼重視。因此坊間書刊中常齣現錯彆字、歐化中文、翻譯訛誤,大傢也見怪不怪瞭。

  舉例來說,現在許多人,包括學者、作傢,常分不清「反映」與「反應」──「反映民眾意見」寫成「反*應民眾意見」;「市場反應良好」卻寫作「市場反*映良好」。其實「反映」比較像英文的reflect或represent,意思接近「映現」、「呈現」,通常是動詞,後麵接受詞,如「反映現實人生」;而「反應」比較像英文的response,意思接近迴響,往往是名詞,接在動詞或名詞之後,如「有反應」、「市場反應」。

  又如,濫用「被」與「性」字,明明是「選情確實看好」卻說「選情確實*被看好」。「整個民主動能…纔真正*被整閤、*被激發」,難道非「被」就無法「整閤」、「激發」嗎?有位記者報導一位使命必達的新進郵差,「……三個月前*被分發到中埔郵局」……收件人「萬萬沒想到自己能*被善良的郵差迴覆」,讓颱灣快成為「被迫狂」!

  近年來颱灣「性」字更是到處氾濫,許多作者常把形容詞加個「性」字名詞化。強調汽車省油,會說「省油*性佳」;錶演生動卻說「錶演具生動*性」;最近颱北市政府內禁用拋棄式餐具,竟說「禁用一次*性餐具」。再這樣下去,颱灣會成為「性」氾濫國度。

  我從事編輯30多年,早期颱灣學者、教授常有權威心態,碰到編輯修改文章,往往「聞過則怒」,會跟你爭得麵紅耳赤,有位權威學者分不清「踟躕」與「躊躇」,我指齣他文章中的「踟躕滿誌」應是「躊躇滿誌」,給他數落瞭一頓,說:「That’s My Style!隻有沒纔氣的人纔會把文章寫得四平八穩。」現在情況則大有改善,編輯的專業也得到應有的尊重,但大多數齣版社仍欠缺優秀的文字編輯。

  本書作者瑪莉.諾裏斯(Mary Norris)在進入《紐約客》之前,曾做過洗碗工、收銀員等。編輯工作是她的最愛──可以免費讀名傢作品,又有錢可拿,太劃算瞭。因此,進入《紐約客》後,一待就是30多年。她把擔任編輯的一些趣聞軼事,譬如有次在末校稿付排前,發現名作傢Philip Roth引用的一段文字重復且有齣入,Philip Roth大為激賞,問她是否願意搬去和他同住?以及處理標點、拼字、性彆、復閤詞、who和whom的用法,that和which之區彆的經驗和理由,勾串成這本迴憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以瞭解一傢老字號的齣版社裏的編輯會為瞭一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。

  本書不是一本文法寫作教程,一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專傢學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啓發。此外,作者還錄製瞭27支非常精采、以幽默口吻解說文法疑難和標點問題的迷你影片(video.newyorker.com/series/comma-queen),對於認真想搞清楚惱人文法和標點問題的讀者,無疑是一大福音。

  最後特彆值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。

(本文作者為書林齣版公司董事長,颱灣翻譯學會前理事長,師大翻譯研究所教師)

推薦序

英文文法原來這麼有趣!
黃玟君博士


  英文文法令人恐懼,因為規則極其復雜,「例外」也多,而且文法規則枯燥無趣,著實讓人難以記憶。這也是為什麼在學瞭多年英文、研讀不知幾本文法書後,文法依舊是許多學習者心中的痛。

  我本身也是英語學習者,雖然在大學任教多年、英文造詣尚佳,但我仍必須承認,自己對英文文法的一些細節仍不甚瞭解,甚至時有混淆,因此必須在傢中及研究室堆放數本文法書以便隨時查閱。不過在拜讀完瑪莉.諾裏斯(Mary Norris)的《逗點女王的告白》後,我纔瞭解,原來不隻非母語者(non-native speaker)對英文文法如此睏擾,多數母語者(native speaker)對它也是一知半解,犯錯連連呢!

  釋懷瞭這點之後,我便更能用輕鬆的態度去閱讀這本充滿智慧且幽默的「半自傳文法書」。我之所以稱之為「半自傳文法書」,乃因為這本書兼具自傳與文法書的雙重優點。在書中,作者用詼諧的筆調描述她多年在《紐約客》擔任文稿編輯的甘苦談,讓我可以在如同閱讀精采小說的同時,自然而然地學到英文拼字、標點符號、發音等文法規則,可說一石二鳥!

  在書中,作者從她擔任校對工作的成功與失敗經曆、以及從事編輯時與不同名傢打交道的經驗齣發,將英文文法中最令人頭痛的諸多麵嚮旁徵博引、以各式實例呈現,讓人不禁對其人生經驗之豐富、對語言掌握之精準,以及其博覽群書、兼通古今之豐沛學識大大佩服!

  書中我認為最有趣之處乃在對鼎鼎大名的詞典編纂學者諾亞.韋伯斯特(Noah Webster)生平的描述。颱灣學習者在學習英文的過程中,應該都用過韋伯所編纂的眾多詞典,然而對其生平卻很陌生。我在學生時代接觸韋氏詞典時便很景仰這位學者,藉由本書作者的詳細介紹,我纔知道韋伯編纂這些詞典的諸多奇聞軼事,也更瞭解韋伯與現今美式拼字的深厚淵源,例如他刪去瞭colour和flavour等英式拼字裏的u、也把theatre和centre字尾的re改成er,使其更貼近英語發音等,這些都大大地影響瞭美式英文的拼寫方式。至於書中我最喜歡的部分,則是第三章關於語言的性彆議題,因為藉由作者對此主題的深入觀察,讓我瞭解語言根據時空演變的特性,以及與時俱進的精神。

  此外,作者在書中也提到,颱灣學習者常會混淆的關係代名詞that與which用法、以及美國人常誤用的who(主格)與whom(受格)用法,還有長久以來睏擾寫作者的標點符號問題,例如如何適切使用連字號、破摺號、分號及冒號等。在舉例解析這些文法要點時,我最欣賞作者之處便是其對文法「務實」的看法,亦即語言畢竟是人類用來溝通的工具,因此就算文法書中條列許多規則,確切的用法還需視情況而定,無法完全加以規範。的確,語言的用法見仁見智,在這點上,我覺得作者舉得最好的幾個例子便是在其提到「利用and連接所列齣的一堆東西時,最後一項東西的前麵要不要加逗號」這個規則。在規則中,她舉齣的例子之一是:「This book is dedicated to my parents, Ayn Rand and God.」在這句話中,如果不在Ayn Rand and God中間加上逗號(Ayn Rand, and God),其意思便可能從「本書獻給我的父母、Ayn Rand以及上帝」變成「本書獻給我的父母,他們即是Ayn Rand和上帝」。可見一個逗點之差,差之韆裏!所以即使作者沒有強迫我們接受「需加逗號」這個規則,但由此例可以得知,為避免混淆,寫作時最好還是在and前麵加上逗號:「This book is dedicated to my parents, Ayn Rand, and God.」。

  也因此,雖然作者通篇講述英文文法的種種,卻極少用評判的角度告誡讀者該如何使用文法,反而用循循善誘的方式潛移默化讀者。例如她在提到「拼字」時便很巧妙地提醒:「拼寫是英文的衣著與外在錶徵」、「拼錯字有損自己的公信力」;而在提到一般人對英語誤用的態度時也說,雖然很多人會覺得誤用久瞭,就算是錯的寫法也可以接受,但觀念還是必須導正,不能以訛傳訛。

  最後我要點齣的是,作者的幽默其實從本書書名《Between You & Me: Confessions of a Comma Queen》便可窺知一二,因為其中的between you and me即是美國人常誤用的說法之一(會說成between you and I),而comma queen(逗點女王)則是玩瞭諧音drama queen(戲劇女王;小題大作、大驚小怪之人)的文字遊戲。所以,如果你本身對英語這個語言著迷,或者齣身於英語相關科係,或者本身即從事文字編輯相關工作,甚或正在學習英文文法但厭倦硬梆梆的文法書,則這本書除瞭會讓你對英文文法有更深的瞭解,也會打破你對英文文法的既定看法!

(本文作者為國立颱灣科技大學應用外語係助理教授)

圖書試讀

我在《紐約客》的校對生涯首次的大收獲,是來自某次耶誕季的購物專欄。那位專欄作者寫到自己在布魯明岱爾百貨(Bloomingdale’s)採買食品,待買清單包括糖袋和「flower/花」。我把裏頭的「we」圈瞭起來,拉齣一條綫到頁緣建議改成「u」,然後按規定在旁邊加上問號。這個問號之所以必要,不是因為不確定作者想說「flour/麵粉」,而是因為我加在頁緣的標記,並沒有在原本的校樣上,也就是校稿人員可能有所疏漏。問號是用來區分修訂的順序,藉此追蹤哪個階段、哪位員工所做的變更。如果不加上問號,這類變更可能就在主管未確認的情況下直接付印。
  
戴維檢查著我的校稿,拿鉛筆把「flower」整個槓掉,拉齣一條綫到頁緣寫下「flour」,使本來害羞的標記頓時清楚許多,再把我的姓名縮寫清楚地寫在右上角:MN。
  
我竟然挑到這麼明顯的錯誤,當然樂不可支,可是看到自己的縮寫時心卻涼瞭一半。世界上應該找不到更呆的字母組閤瞭吧?我一直以來都使用「MJN」的縮寫,自認這樣比較有氣質──筆名則打算取作M. J. Norris(隻希望不要有人猜到中間名是Jane)。但當時我沒那個膽子去糾正戴維。他就這麼拿掉瞭我的中間名,讓我立即融入《紐約客》的企業文化。
  
隨後我迴到書庫,雖然我對於抓到彆字十分自豪,但得努力壓抑興奮之情。我隻好自己走到對街阿岡昆飯店裏的酒吧,點瞭一杯啤酒和一包花生當午餐慶祝一下。那星期後來我收到一封公司內部的便箋,上頭寫道:「我要嚮妳緻謝,原作者也要嚮妳緻謝,審稿艾蓮諾.古德、校對人員、核實人員都要嚮妳緻謝。妳注意到我們都疏忽的錯誤,把耶誕採購清單上的flower改成flour,全體同仁在此深錶謝忱。」這便箋讓我高興極瞭,值得紀念的首次糾錯。
 
(引自第一章)
 
外界有時會以為,我們文字編輯都企圖力挽狂瀾、恣意修改文章。文字編輯的形象不外乎是喜歡追求嚴格的一緻性、又愛挑彆人錯誤的刻薄人士;或是剛在齣版業起步、亟欲有一番作為的文字小工;再糟糕點就是滿腹苦水、懷纔不遇的寫手,當不成作傢隻好來當編輯,幫忙捧紅其他作傢。仔細想想,這些角色我全都扮演過。

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有