探索翻譯理論 第二版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:書林齣版有限公司 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者 譯者: 賴慈蕓
出版日期 齣版日期:2016/10/05
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-10
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
譯者每下一個字都是在選擇,而背後的機製為何?
本書主要討論包含「自然對等」、「方嚮性對等」、「目的論」、「本地化」等理論,辯證「翻譯」除瞭「對等」概念,是否還能有其他定義?原本艱澀的理論在作者皮姆筆下,卻像說故事一般,把翻譯理論的演變、紛擾、爭議寫的既生動又具體,讀來十分精彩及啓發性。
翻譯理論錶麵看來與實務或增進翻譯功力不太相關,每位譯者心中有不同的標準來衡量兩者間的距離;然而熟悉翻譯理論的種種論爭之後,對於自己的信念從何而來、決定翻譯方法的理由、與客戶/編輯之間的衝突如何解決、何謂好的翻譯等等,會更加瞭然於心,言之有據。
著者信息
作者簡介
Anthony Pym
西班牙羅維拉‧威爾吉利大學翻譯與跨文化研究教授,歐洲翻譯研究學會主席,加泰隆尼高等研究院學人(ICREA),濛特利國際研究學院客座研究員。著有On Translator Ethics (2012) and The Status of the Translation Profession in the European Union (2013) 。
譯者簡介
賴慈蕓
颱大中文係學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任齣版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。
探索翻譯理論 第二版 pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
前言 009
什麼是翻譯理論? 011
1.1 從建構理論到理論 011
1.2 從理論到典範 013
1.3 章節安排 014
1.4 為什麼要讀翻譯理論? 016
1.5 翻譯理論要怎麼讀? 017
自然對等 019
2.1 自然對等的概念 021
2.2 對等理論 vs 結構主義 023
2.3 維持自然對等的手法 027
2.4 篇章對等 035
2.5 比較基準與「意義理論」 036
2.6 自然對等的優點 037
2.7 常見爭議 038
2.7.1「自然對等預設瞭不存在的對稱性」 038
2.7.2「對等與否的判定沒有心理學基礎」 039
2.7.3「新的資訊不可能『自然』」 039
2.7.4「自然主張隱藏著帝國主義」 039
2.7.5「自然主張促進本位主義」 040
2.8 自然對等次範式已經走入曆史 040
方嚮性對等 047
3.1 兩種類型的相似性 050
3.2 對等定義中的方嚮性 051
3.3 用迴譯作測試 055
3.4 方嚮性對等的兩端 056
3.5 隻有兩種嗎? 060
3.6 關聯理論 062
3.7 對等是一種假象 066
3.8 方嚮性對等的優點 067
3.9 常見批評 068
3.9.1「對等預設瞭語言的對稱性」 068
3.9.2「方嚮性對等理論是一種不必要的二元性」 069
3.9.3「對等理論確保瞭起始文本的優越地位」 069
3.9.4「對等沒有效率;相似就已經足夠」 069
目的論 075
4.1 目的:新範式的關鍵 076
4.2 萊斯、弗米爾,以及目的論之起源 080
4.3 霍爾茲-曼塔利及譯者的專業性 084
4.4 目的取嚮的「適度精確」理論 086
4.5 由誰來做決定? 088
4.6 目的範式的優點 091
4.7 常見爭議 092
4.7.1「我們翻譯的是文字,而非功能」 092
4.7.2「目的由文本定義」 092
4.7.3「『目的』的概念太過理想化」 093
4.7.4「目的論無法證僞」 093
4.7.5「目的論隻關心不需對等的特例」 094
4.7.6「目的分析通常不符閤成本效益原則」 094
4.7.7「『經過良好訓練的譯者』是自我定義的概念」 094
4.7.8「該理論無法解決目的之間的衝突」 095
4.7.9「目的論違背瞭忠實和準確的原則」 095
4.8 譯案分析的延伸 096
描述範式 103
5.1 對等怎麼瞭? 104
5.2 描述範式的理論概念 105
5.2.1 翻譯轉移與分析 106
5.2.2 係統 111
5.3 規範 115
5.4「視為」翻譯 118
5.5 目標端優先 121
5.6 翻譯共性 122
5.6.1 語匯簡化 123
5.6.2 顯化 123
5.6.3 順應化 124
5.6.4 均化 124
5.6.5 獨特詞 124
5.7 翻譯法則 126
5.8 過程研究 128
5.9 常見批評 130
5.9.1「描述對譯者訓練沒有幫助」 130
5.9.2「目標方無法完全解釋所有的關係」 130
5.9.3「描述模型隻考慮文本和係統,沒有考慮到人」 131
5.9.4「著重規範隻是助長保守的態度」 131
5.9.5「『視為翻譯』的定義根本是套套邏輯」 132
5.9.6「描述理論沒有意識到自己的曆史定位」 132
5.10 描述範式的未來發展 132
不確定性 139
6.1 為什麼要探討不確定性範式? 140
6.2 不確定原則 143
6.2.1 奎因的翻譯非決定性原 144
6.2.2 語言理論中的非決定論 146
6.3 決定論的語言觀,卻有非決定論的翻譯觀 147
6.3.1 翻譯理論中的剋拉帝婁斯語言決定觀 149
6.3.2 剋拉帝婁斯的語言決定觀做為一種翻譯方法 151
6.4 如何與不確定性共存的理論 154
6.4.1 光啓理論 155
6.4.2 共識理論 157
6.4.3 詮釋學 158
6.4.4 建構主義 160
6.4.5 賽局理論 162
6.4.6 非綫性邏輯 163
6.4.7 符義衍生理論 167
6.5 解構 168
6.6 所以我們到底應該如何翻譯? 171
6.7 常見批評 174
6.7.1「這些理論對譯者沒什麼幫助」 175
6.7.2「理論傢不是譯者,他們不在乎翻譯實務的問題」 176
6.7.3「這些理論不夠嚴謹」 176
6.7.4「非決定觀根本沒有影響」 176
6.7.5「這些理論不過是為反對而反對」 177
6.7.6「解構預設瞭譯文的樣貌」 177
6.7.7「翻譯必然會有綫性的特徵」 177
6.7.8「非決定觀使譯者綁手綁腳」 178
6.7.9「這些理論無法幫助我們與不確定性共存」 179
本地化 185
7.1 本地化作為一種範式 186
7.2 何謂本地化? 187
7.3 什麼是國際化? 190
7.4 本地化真的是新的嗎? 193
7.5 科技所扮演的角色 195
7.5.1 管理係統 196
7.5.2 可延伸標示語言 197
7.5.3 翻譯記憶軟體 199
7.5.4 基於語料庫的機器翻譯 200
7.5.5 誌工翻譯 201
7.5.6 科技與重返「對等」 203
7.6 本地化情境下的翻譯 206
7.7 常見批評 207
7.7.1「本地化是翻譯的一部分」 208
7.7.2「本地化瞭無新意」 208
7.7.3「本地化貶低譯者地位」 208
7.7.4「本地化降低傳播的品質」 208
7.7.5「標準化降低瞭文化多樣性」 209
7.8 本地化的未來 209
文化翻譯 215
8.1 文化翻譯是否為新的範式? 216
8.2 霍米‧巴巴和「非物質」翻譯 217
8.3 沒有譯本的翻譯:拓展翻譯研究之呼籲 225
8.3.1 語言中介 225
8.3.2 雅各布森與符義衍生理論 226
8.3.3 埃文-佐哈爾所提倡的轉移理論 228
8.4 民族誌即翻譯 230
8.5 翻譯式社會學 232
8.6 史碧娃剋和翻譯的政治精神分析 235
8.7「一切都是翻譯」 236
8.8 常見批評 238
8.8.1「這些理論隻不過把翻譯當作一種譬喻」 238
8.8.2「文化翻譯隻是智力漫遊的托詞」 239
8.8.3「文化翻譯隻是薄弱的跨領域研究」 239
8.8.4「文化翻譯可以完全以英文進行研究」 240
8.8.5「文化翻譯與翻譯專業無關」 241
後記 要是這些理論都錯瞭呢 247
圖書序言
前言
本書主要討論自1960年代以來,西方翻譯理論的主要範式。這裏所謂的翻譯亦包含口譯,但不會特彆關注口譯議題。本書的目的並不是教讀者如何成為更優秀的譯者,而是為瞭進階的翻譯學術研究而撰寫。不過,任何對翻譯相關的辯論有興趣的讀者(其實大多數的譯者都是如此),也很適閤閱讀本書。我認為所有的翻譯理論都在迴應一個核心問題,那就是:翻譯可以用「對等」來定義,但由於許多原因,對等並不是一個穩定的概念。那麼,除瞭對等以外,我們還可以如何理解翻譯呢?許多人可能以為答案有限,但其實答案相當多,而且往往創意十足、齣人意錶。
本書的主要觀點是,翻譯理論為論辯的場域,對於看待翻譯的某種特定角度,不是支持就是反對,沒有所謂中立的描述。如果有人能夠在概念激盪的過程中,體會到這些議題的重要性及思辨的樂趣,或是在學習過程中辯論種種翻譯議題,那麼我的任務就算達成瞭。
由本書第一版開始,我就強烈意識到書中介紹的這些理論,都隻聚焦在我所謂的西方翻譯形式上。也就是在任何西方社會中,客戶會付錢請譯者做的翻譯,通常雙方對於譯文和原文的「對等」有不成文的共識(詳見5.4節)。但是,在許多其他文化與情境中,翻譯的概念與我們稱之為「改編」或「改寫」的概念相差無幾,因此並不會特彆在意是否對等的問題。所以,建構翻譯理論還有許多可能的方式和不同的觀點,我所敘述的隻是西方的論爭發展。但話說迴來,雖然我們努力要超越「對等」,但伴隨著現代化的普及,西方翻譯形式也早已傳遍瞭全世界,相信現今各國讀者也都已相當熟悉對等的概念。
本次修訂版增添瞭一些麵嚮,尤其是翻譯科技、翻譯誌工、非綫性邏輯、調解、亞洲語言、翻譯過程研究等議題;不過主要的論述並沒有重大的改變。
圖書試讀
None
探索翻譯理論 第二版 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
探索翻譯理論 第二版 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
探索翻譯理論 第二版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
探索翻譯理論 第二版 pdf epub mobi txt 電子書 下載