探索翻译理论 第二版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


探索翻译理论 第二版

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:书林出版有限公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 赖慈芸
出版日期 出版日期:2016/10/05
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-26

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

译者每下一个字都是在选择,而背后的机制为何?
 
  本书主要讨论包含「自然对等」、「方向性对等」、「目的论」、「本地化」等理论,辩证「翻译」除了「对等」概念,是否还能有其他定义?原本艰涩的理论在作者皮姆笔下,却像说故事一般,把翻译理论的演变、纷扰、争议写的既生动又具体,读来十分精彩及启发性。
 
  翻译理论表面看来与实务或增进翻译功力不太相关,每位译者心中有不同的标准来衡量两者间的距离;然而熟悉翻译理论的种种论争之后,对于自己的信念从何而来、决定翻译方法的理由、与客户/编辑之间的冲突如何解决、何谓好的翻译等等,会更加了然于心,言之有据。

著者信息

作者简介

Anthony Pym 


  西班牙罗维拉‧威尔吉利大学翻译与跨文化研究教授,欧洲翻译研究学会主席,加泰隆尼高等研究院学人(ICREA),蒙特利国际研究学院客座研究员。着有On Translator Ethics (2012) and The Status of the Translation Profession in the European Union (2013) 。
 
译者简介

赖慈芸

  台大中文系学士,辅大翻译学研究所硕士,香港理工大学中文及双语研究博士。任教师大翻译所多年,任教科目包括翻译理论、翻译史研究与实务。曾任出版社编辑,有二十多年的翻译经验,译作数十种。
探索翻译理论 第二版 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

前言 009

什么是翻译理论? 011
1.1 从建构理论到理论 011
1.2 从理论到典范 013
1.3 章节安排 014
1.4 为什么要读翻译理论? 016
1.5 翻译理论要怎么读? 017
 
自然对等 019
2.1 自然对等的概念 021
2.2 对等理论 vs 结构主义 023
2.3 维持自然对等的手法 027
2.4 篇章对等 035
2.5 比较基准与「意义理论」 036
2.6 自然对等的优点 037
2.7 常见争议 038
2.7.1「自然对等预设了不存在的对称性」 038
2.7.2「对等与否的判定没有心理学基础」 039
2.7.3「新的资讯不可能『自然』」 039
2.7.4「自然主张隐藏着帝国主义」 039
2.7.5「自然主张促进本位主义」 040
2.8 自然对等次范式已经走入历史 040
 
方向性对等 047
3.1 两种类型的相似性 050
3.2 对等定义中的方向性 051
3.3 用回译作测试 055
3.4 方向性对等的两端 056
3.5 只有两种吗? 060
3.6 关联理论 062
3.7 对等是一种假象 066
3.8 方向性对等的优点 067
3.9 常见批评 068
3.9.1「对等预设了语言的对称性」 068
3.9.2「方向性对等理论是一种不必要的二元性」 069
3.9.3「对等理论确保了起始文本的优越地位」 069
3.9.4「对等没有效率;相似就已经足够」 069
 
目的论 075
4.1 目的:新范式的关键 076
4.2 莱斯、弗米尔,以及目的论之起源 080
4.3 霍尔兹-曼塔利及译者的专业性 084
4.4 目的取向的「适度精确」理论 086
4.5 由谁来做决定? 088
4.6 目的范式的优点 091
4.7 常见争议 092
4.7.1「我们翻译的是文字,而非功能」 092
4.7.2「目的由文本定义」 092
4.7.3「『目的』的概念太过理想化」 093
4.7.4「目的论无法证伪」 093
4.7.5「目的论只关心不需对等的特例」 094
4.7.6「目的分析通常不符合成本效益原则」 094
4.7.7「『经过良好训练的译者』是自我定义的概念」 094
4.7.8「该理论无法解决目的之间的冲突」 095
4.7.9「目的论违背了忠实和准确的原则」 095
4.8 译案分析的延伸 096
 
描述范式 103
5.1 对等怎么了? 104
5.2 描述范式的理论概念 105
5.2.1 翻译转移与分析 106
5.2.2 系统 111
5.3 规范 115
5.4「视为」翻译 118
5.5 目标端优先 121
5.6 翻译共性 122
5.6.1 语汇简化 123
5.6.2 显化 123
5.6.3 顺应化 124
5.6.4 均化 124
5.6.5 独特词 124
5.7 翻译法则 126
5.8 过程研究 128
5.9 常见批评 130
5.9.1「描述对译者训练没有帮助」 130
5.9.2「目标方无法完全解释所有的关系」 130
5.9.3「描述模型只考虑文本和系统,没有考虑到人」 131
5.9.4「着重规范只是助长保守的态度」 131
5.9.5「『视为翻译』的定义根本是套套逻辑」 132
5.9.6「描述理论没有意识到自己的历史定位」 132
5.10 描述范式的未来发展 132
 
不确定性 139
6.1 为什么要探讨不确定性范式? 140
6.2 不确定原则 143
6.2.1 奎因的翻译非决定性原 144
6.2.2 语言理论中的非决定论 146
6.3 决定论的语言观,却有非决定论的翻译观 147
6.3.1 翻译理论中的克拉帝娄斯语言决定观 149
6.3.2 克拉帝娄斯的语言决定观做为一种翻译方法 151
6.4 如何与不确定性共存的理论 154
6.4.1 光启理论 155
6.4.2 共识理论 157
6.4.3 诠释学 158
6.4.4 建构主义 160
6.4.5 赛局理论 162
6.4.6 非线性逻辑 163
6.4.7 符义衍生理论 167
6.5 解构 168
6.6 所以我们到底应该如何翻译? 171
6.7 常见批评 174
6.7.1「这些理论对译者没什么帮助」 175
6.7.2「理论家不是译者,他们不在乎翻译实务的问题」 176
6.7.3「这些理论不够严谨」 176
6.7.4「非决定观根本没有影响」 176
6.7.5「这些理论不过是为反对而反对」 177
6.7.6「解构预设了译文的样貌」 177
6.7.7「翻译必然会有线性的特征」 177
6.7.8「非决定观使译者绑手绑脚」 178
6.7.9「这些理论无法帮助我们与不确定性共存」 179
 
本地化 185
7.1 本地化作为一种范式 186
7.2 何谓本地化? 187
7.3 什么是国际化? 190
7.4 本地化真的是新的吗? 193
7.5 科技所扮演的角色 195
7.5.1 管理系统 196
7.5.2 可延伸标示语言 197
7.5.3 翻译记忆软体 199
7.5.4 基于语料库的机器翻译 200
7.5.5 志工翻译 201
7.5.6 科技与重返「对等」 203
7.6 本地化情境下的翻译 206
7.7 常见批评 207
7.7.1「本地化是翻译的一部分」 208
7.7.2「本地化了无新意」 208
7.7.3「本地化贬低译者地位」 208
7.7.4「本地化降低传播的品质」 208
7.7.5「标准化降低了文化多样性」 209
7.8 本地化的未来 209
 
文化翻译 215
8.1 文化翻译是否为新的范式? 216
8.2 霍米‧巴巴和「非物质」翻译 217
8.3 没有译本的翻译:拓展翻译研究之唿吁 225
8.3.1 语言中介 225
8.3.2 雅各布森与符义衍生理论 226
8.3.3 埃文-佐哈尔所提倡的转移理论 228
8.4 民族志即翻译 230
8.5 翻译式社会学 232
8.6 史碧娃克和翻译的政治精神分析 235
8.7「一切都是翻译」 236
8.8 常见批评 238
8.8.1「这些理论只不过把翻译当作一种譬喻」 238
8.8.2「文化翻译只是智力漫游的托词」 239
8.8.3「文化翻译只是薄弱的跨领域研究」 239
8.8.4「文化翻译可以完全以英文进行研究」 240
8.8.5「文化翻译与翻译专业无关」 241
 
后记 要是这些理论都错了呢 247

图书序言

前言
 
本书主要讨论自1960年代以来,西方翻译理论的主要范式。这里所谓的翻译亦包含口译,但不会特别关注口译议题。本书的目的并不是教读者如何成为更优秀的译者,而是为了进阶的翻译学术研究而撰写。不过,任何对翻译相关的辩论有兴趣的读者(其实大多数的译者都是如此),也很适合阅读本书。我认为所有的翻译理论都在回应一个核心问题,那就是:翻译可以用「对等」来定义,但由于许多原因,对等并不是一个稳定的概念。那么,除了对等以外,我们还可以如何理解翻译呢?许多人可能以为答案有限,但其实答案相当多,而且往往创意十足、出人意表。
  
本书的主要观点是,翻译理论为论辩的场域,对于看待翻译的某种特定角度,不是支持就是反对,没有所谓中立的描述。如果有人能够在概念激盪的过程中,体会到这些议题的重要性及思辨的乐趣,或是在学习过程中辩论种种翻译议题,那么我的任务就算达成了。
       
由本书第一版开始,我就强烈意识到书中介绍的这些理论,都只聚焦在我所谓的西方翻译形式上。也就是在任何西方社会中,客户会付钱请译者做的翻译,通常双方对于译文和原文的「对等」有不成文的共识(详见5.4节)。但是,在许多其他文化与情境中,翻译的概念与我们称之为「改编」或「改写」的概念相差无几,因此并不会特别在意是否对等的问题。所以,建构翻译理论还有许多可能的方式和不同的观点,我所叙述的只是西方的论争发展。但话说回来,虽然我们努力要超越「对等」,但伴随着现代化的普及,西方翻译形式也早已传遍了全世界,相信现今各国读者也都已相当熟悉对等的概念。
       
本次修订版增添了一些面向,尤其是翻译科技、翻译志工、非线性逻辑、调解、亚洲语言、翻译过程研究等议题;不过主要的论述并没有重大的改变。

图书试读

None

探索翻译理论 第二版 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


探索翻译理论 第二版 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

探索翻译理论 第二版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

探索翻译理论 第二版 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有