中英互译:笔译技巧─基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


中英互译:笔译技巧─基础

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:倍斯特出版事业有限公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2016/10/04
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-09-20

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

由译界高手引领入门,从最基础的翻译概念,
彻底贯彻「中英互译」的「信」、「达」、「雅」终极原则,
Start from Here!

  专为入门学习者的贴心、专业规划并收录:

  1.【中翻英】与【英翻中】的双篇学习:透过双向学习,才能理解中英文转换时,互有连结的概念,突破单一的学习路线,翻译实务上更能融会贯通!

  For Your Information:不管是【中翻英】,或是【英翻中】,为了能够忠于原文,都必须熟悉目标语言惯用的文法句型、语句上惯有的顺序,以及文化背景,而不是直接翻,造成「中式英文」、「英式中文」的谬误。

  2.常见问题做为分类:入门者的学习指标,借由常见问题,立即磨练必备基础翻译能力,不必走冤枉路,学习翻译有效率!

  For Your Information:中文的句子有时候是看不出时态的,但英文里的「现在式」、「进行式」,或是「现在进行式」,可说是斤斤计较,当然要更加小心处理啰!还有「a bucket list」翻成中文可不是译成「一张水桶清单」,须理解英文里隐藏的文化背景,才会有更精准的译文!

  3.循序渐进的拆解句构学习:跟着本书拆解句构的教学方式,并透过多次演练下,脑海中曾经学过的国~高中英文句型,不知不觉地和翻译技巧连结,复习、打好翻译基础,一次达成!

  For Your Information:中翻英的能力和英文写作息息相关,有些基本的英文文法、句型,早在学生时期就碰过了,所以入门者别怕;而英翻中的能力,则考验着译者对中文的掌握度,但绝对不是仗着母语是中文,就不用练习喔!

  4.最轻量又扎实的实务练习:中英双向互译总收录48篇短文,先试着翻画底线的部分,先减轻学习压力,信心自然能快速提升!

  For Your Information:翻译技巧需要实际不断磨练,才能有显着的进步,而翻译的好坏,也要看译文整体的流畅度。演练时,须先理解译文,并试着翻两句,并搭配解析,累积翻译的能力和信心!

  适用自修:
  以案件滚滚而来为目标、追求信达雅翻译原则的英文、翻译系所学生必备!
  渴望深耕基础翻译能力的成人学习者必入手!

  适合教学:
  跟着本书的3大学习步骤:1 【翻译技巧提点】、2 【翻译演练】+【解析】3【其它可的翻法】,有助教师带领入门者逐步渐进学习翻译,绝对是必用教材!

著者信息

作者简介

连纬晏Wendy Lien


  自由译者、作者、中英双向口译员。英国University of Portsmouth,翻译研究(Translation Studies)硕士,进修中。2006年与英国籍先生Matthew Gunton创办独立的专业英语学院,从事翻译与英语教学至今。

  已出版多本生活、知识类型的译作,如 《优雅英国腔》…… 等书。也参与英语教学类型的写作,着有《新多益700分阅读特训班》、《Open Your「中英互译」逻辑脑》。

Matthew Gunton

  英国布里斯托人(Bristol, UK)。已有二十余年的英语教学资历,在文法教学上尤其仔细,更注重学生的学习态度与常规,视英语教学为良心事业。

  已出版着作有《优雅英国腔》、《Open Your中英互译逻辑脑》、《新多益700分阅读特训班》、Matt’s English School全系列英语教学教材。
中英互译:笔译技巧─基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

Part I 中翻英技巧
Chapter 1【英文翻译句型文法要注意!-1】
1-1假设语气老是搞不懂?
1-2假设语气还是搞不懂?
1-3「希望」翻成「hope」还是「wish」?
1-4「直接引述」、「间接引述」是什么?怎么翻?
1-5 什么时候加「an」、什么时候加「the」?
 
Chapter 2【英文翻译句型文法要注意!-2】
2-1英文的比较级怎么用?
2-2所有格怎么用?
2-3副词怎么用?
2-4 as...as 怎么用?
 
Chapter 3【容易混淆的英文时态】
3-1中文没有过去式、现在完成式,英文可不能没有!
3-2咦?中文里明明没有提到被动式啊,为什么英文里有呢?
3-3中文的「从来」要如何和英文的「现在完成式」连结?
3-4过去式还是用错?
3-5「再过一、两年」的英文怎么翻?时态上要注意什么?
 
Chapter 4【中英文语法相通、相异处】
4-1在中文的「有……」,在英文一定是「There is/ are」吗?
4-2中文的「太……而不能……」句型,英文也有同样的说法吗?
4-3英文中使用「进行式」的时机是何时?过去也有进行式吗?
4-4什么是「反身代名词」?
4-5 中翻英时如何避免「中式英文」?
 
Chapter 5 【简化英文句的秘诀、强调英文语气】
5-1翻译英文句如何更简洁?
5-2常有人说你的英文句子太长吗?
5-3 either 和 neither傻傻分不清吗?
5-4直接受词、间接受词怎么用?
5-5如何用英文来强调语气?
 
Part II 英翻中技巧
Chapter 1【中英语序大不同】
1-1 为什么不能逐字翻译?
1-2 When子句的中译顺序该放「前」或「后」?
1-3 中译文似乎完全和英文对不起来,为什么呢?
 
Chapter 2【中英文化背景牵动翻译】
2-1「A bucket list」可以直接翻成「一张水桶清单」吗?
2-2「In one ear and out the other」怎么翻?
2-3「Miss the boat」翻成「错过船班」,正确吗?
 
Chapter 3【逐字翻译、补译问题-1】
3-1「With」只能翻「随着」吗?
3-2 这句英文没有「世上」这两字,多翻没有问题吗?
3-3「with their eyes glued to their cellphones」,不能直译为「眼睛黏在手机上」吗?
3-4 英文句子里有「you」,中文为什么没有翻呢?
 
Chapter 4【逐字翻译、补译问题-2】
4-1 看到「if」不能直接翻成「假如」吗?
4-2 为什么找不到对应「for」的翻法呢?
4-3 correspond为什么会翻成「不谋而合」?
4-4原句没有「but」,那为什么译文有「但」的翻译呢?
 
Chapter 5【专有名词、数字与日期翻译】
5-1 「Spokesman」不能只翻成「发言人」吗?
5-2 每次看到「英文数字」就不知道怎么翻吗?
5-3 「日期」、「时间」的翻译为什么不能直接照英文原句的顺序翻呢?
 
Chapter 6【特殊文体翻译】
6-1 「silently」 翻成「安静地」不就好了吗?
6-2 「使用说明」该怎么翻?
6-3 「广告传单」要怎么翻?
6-4 「对话」怎么翻?
6-5 「清单」怎么翻?
6-6 「信件」怎么翻?
6-7 「笑话」怎么翻?

图书序言

Part I 中翻英技巧
 
Chapter 1【英文翻译句型文法要注意!-1】
 
1-2假设语气还是搞不懂?
 
关键技巧 搞懂「与现在事实相反的假设」和「与过去事实相反的假设」!
 
关键例句抢先看
 
不过要是你今天早上问我想不想当一只鸟,也许我的答案会有所不同。
But if you had asked me this morning if I wanted to be a bird, I might have given you a different answer.
 
基础技巧提点:
 
用于表示「与现在事实相反的假设」,若附属子句为be动词文法时,不论人称,一律用「were」。文法结构为:If+过去式附属子句(主词+were+~)+英文逗号(,)+主要子句(主词+would /could /should/might+~)。
 
用于表示「与过去事实相反的事」,使用的假设句结构为:If+过去完成式附属子句(主词+had pp.+~)+英文逗号(,)+主要子句(主词+would have/should have/could have/might have+动词或be动词的过去分词(如关键例句抢先看的given)+~)。
 
试着翻翻看 ¢ 试着翻画底线的部分:
 
1. 我常常在想,假如我是一只鸟,就能自由自在地翱翔天际。我会飞到任何我想去的地方,累了就在高山的岩石或树梢上休息。从天空眺望平地的景色,一定美得令人屏息。
 
要是这个愿望能成真,我可能会先飞到亚马逊河(the Amazon River)。由于听说那里的雨林生态丰富,从小我就希望有朝一日,能够到雨林探险,而且说不定在那里,我会遇到很多新的「鸟」朋友呢!2. 不过要是你今天早上问我想不想当一只鸟,也许我的答案会有所不同。
 
1___________________________________________________________________
2___________________________________________________________________

你翻对了吗?
 
我常常在想,假如我是一只鸟,在就能自由自在地翱翔天际。我会飞到任何我想去的地方,累了就在高山的岩石或树梢上休息。
I often think that if I were a bird, I could fly freely in the sky. I would fly to anywhere I wanted and rest on the tree tops or on the rocks in the mountains when I was tired.

图书试读

None

中英互译:笔译技巧─基础 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


中英互译:笔译技巧─基础 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

中英互译:笔译技巧─基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

中英互译:笔译技巧─基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有