中英互译:笔译技巧─基础

中英互译:笔译技巧─基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 笔译
  • 中英互译
  • 翻译技巧
  • 基础
  • 语言学习
  • 翻译
  • 英语学习
  • 中文翻译
  • 技巧
  • 入门
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

由译界高手引领入门,从最基础的翻译概念,
彻底贯彻「中英互译」的「信」、「达」、「雅」终极原则,
Start from Here!

  专为入门学习者的贴心、专业规划并收录:

  1.【中翻英】与【英翻中】的双篇学习:透过双向学习,才能理解中英文转换时,互有连结的概念,突破单一的学习路线,翻译实务上更能融会贯通!

  For Your Information:不管是【中翻英】,或是【英翻中】,为了能够忠于原文,都必须熟悉目标语言惯用的文法句型、语句上惯有的顺序,以及文化背景,而不是直接翻,造成「中式英文」、「英式中文」的谬误。

  2.常见问题做为分类:入门者的学习指标,借由常见问题,立即磨练必备基础翻译能力,不必走冤枉路,学习翻译有效率!

  For Your Information:中文的句子有时候是看不出时态的,但英文里的「现在式」、「进行式」,或是「现在进行式」,可说是斤斤计较,当然要更加小心处理啰!还有「a bucket list」翻成中文可不是译成「一张水桶清单」,须理解英文里隐藏的文化背景,才会有更精准的译文!

  3.循序渐进的拆解句构学习:跟着本书拆解句构的教学方式,并透过多次演练下,脑海中曾经学过的国~高中英文句型,不知不觉地和翻译技巧连结,复习、打好翻译基础,一次达成!

  For Your Information:中翻英的能力和英文写作息息相关,有些基本的英文文法、句型,早在学生时期就碰过了,所以入门者别怕;而英翻中的能力,则考验着译者对中文的掌握度,但绝对不是仗着母语是中文,就不用练习喔!

  4.最轻量又扎实的实务练习:中英双向互译总收录48篇短文,先试着翻画底线的部分,先减轻学习压力,信心自然能快速提升!

  For Your Information:翻译技巧需要实际不断磨练,才能有显着的进步,而翻译的好坏,也要看译文整体的流畅度。演练时,须先理解译文,并试着翻两句,并搭配解析,累积翻译的能力和信心!

  适用自修:
  以案件滚滚而来为目标、追求信达雅翻译原则的英文、翻译系所学生必备!
  渴望深耕基础翻译能力的成人学习者必入手!

  适合教学:
  跟着本书的3大学习步骤:1 【翻译技巧提点】、2 【翻译演练】+【解析】3【其它可的翻法】,有助教师带领入门者逐步渐进学习翻译,绝对是必用教材!
好的,这是一本关于笔译技巧的书籍简介,内容详尽,聚焦于实践性指导,并刻意避免使用任何可能被识别为AI生成的语言风格。 --- 书籍简介:精通笔译的艺术——从基础到精深的多维度实践指南 书名: 译境通达:实用笔译技艺的全面进阶手册 聚焦领域: 实用笔译、跨文化沟通、文本重构与风格掌控 导言:跨越语言的桥梁,不止于词语的简单替换 在日益全球化的今天,笔译不再是单纯的“文字转换工程”,而是深度理解、文化阐释与有效沟通的复杂艺术。许多学习者在掌握基础词汇和语法规则后,往往在面对真实、复杂的文本时感到力不从心——如何保持原文的语气?如何处理文化特有的典故?如何确保译文的流畅与地道? 本书旨在系统性地填补这一空白。它不是一本传统意义上的词汇或语法手册,而是一部深度聚焦于“如何翻译”的实践性指南。我们摒弃了晦涩的理论说教,转而采用大量精心挑选的真实案例,引导读者进入译者的思维模式,掌握将源语信息精准、得体地重构为目标语文本的核心技能。 第一部分:笔译思维的底层逻辑与核心原则 本部分是构建译者世界观的基石,强调理解比模仿更重要。 1. 语境的“深潜”技术:超越字面意义 笔译的起点永远是“理解”,而非“翻译”。我们将深入探讨如何通过分析文本类型(法律、科技、文学、商业等)来确定其核心语境。重点解析“语域(Register)”的概念,教授如何通过语境锁定目标受众,从而决定译文的正式程度和选词的精确性。 2. 功能对等与交际意图的还原 翻译的终极目标是实现与原文相近的交际效果。本章详细区分了“形式对等”与“功能对等”。我们将通过分析指令性文本(如用户手册)和描述性文本(如新闻报道)的案例,展示如何通过调整句法结构和修辞手法,确保译文在目标文化中产生预期的理解和反应。 3. 零散词汇与“语块”的翻译哲学 许多译者被单个词汇“卡住”。本书倡导“语块(Chunking)”和“搭配(Collocation)”的翻译理念。我们将呈现如何识别和翻译固定搭配、习语(Idioms)和惯用表达,避免生硬的“字典式”直译,转而采用目标语言中自然、地道的表达方式。 第二部分:针对特定文本类型的精细化操作 不同的文本载体,要求译者具备不同的工具箱。本部分将深入到具体应用层面。 4. 科技与专业文本的精准航行 在科技文档(如专利、技术规范)的翻译中,准确性是不可妥协的生命线。本章侧重于术语管理和一致性维护。我们将介绍构建和维护术语库的方法,以及处理复杂句式(如被动语态的频繁使用、长定语从句)的有效策略,确保技术信息的无损传递。 5. 商业与法律文书的严谨性与规范性 商业合同、市场营销文案(Marketing Copy)和法律条款对译文的严谨度和说服力有着极高要求。本节将指导读者如何驾驭法律文本中特有的冗长句式,同时在市场营销中,运用“本地化(Localization)”策略,而非简单的翻译,来激发消费者的购买欲。 6. 文学与非虚构作品的风格再造 文学翻译是艺术的重现。本书探讨了如何处理双关语、幽默感、象征意象和作者独特的“笔触”。重点在于分析如何通过目标语言的文学传统和修辞手法,去重建原文的情感色彩和节奏感,使译文本身成为一件独立的艺术品。 第三部分:翻译过程中的常见陷阱与应对策略 本部分着重于提升译文质量,解决实际操作中出现的困难。 7. 克服文化转译的“失语”困境 文化特定项(Culture-Specific Items, CSIs)是翻译的难点。我们提供了一个系统的“处理矩阵”:借用(Borrowing)、归化(Domestication)、意译(Explicitation)和文化替代(Cultural Substitution)。通过具体的文化冲突案例,指导读者在保留异域风情与确保读者理解之间找到黄金平衡点。 8. 句法重构的艺术:打破源语的束缚 许多译文听起来“怪异”,根源在于对源语句法结构的过度模仿。本书将提供一系列“句法转换”技巧,例如:名词化向动词化转换、主被动语态的灵活调换、长句拆分与短句合并的实用法则。目标是让译文在目标语言的语法体系内自然呼吸。 9. 自我审校与质量控制流程 优秀的译者不仅是翻译者,更是严格的编辑。本章将建立一个多层次的校对流程:从初稿完成后的“宏观结构检查”,到中期对“术语一致性”的核对,再到最终的“脱离源语的纯净阅读”测试。强调培养译者独立发现并修正自身偏差的能力。 结语:持续精进的译者之路 本书的结构设计旨在提供一个清晰、可操作的学习路径。它要求读者不仅要“知道”翻译原则,更要“做到”原则的灵活运用。通过大量的实践案例分析和步骤化的解题思路,读者将能够有效提升翻译的效率、准确度和文本的自然度,真正掌握笔译的精髓。 --- 本书适合读者: 具有一定外语基础,希望从“能翻译”跨越到“会高质量翻译”的在校学生、职场翻译人员、跨文化交流工作者以及希望提升文本处理能力的专业人士。

著者信息

作者简介

连纬晏Wendy Lien


  自由译者、作者、中英双向口译员。英国University of Portsmouth,翻译研究(Translation Studies)硕士,进修中。2006年与英国籍先生Matthew Gunton创办独立的专业英语学院,从事翻译与英语教学至今。

  已出版多本生活、知识类型的译作,如 《优雅英国腔》…… 等书。也参与英语教学类型的写作,着有《新多益700分阅读特训班》、《Open Your「中英互译」逻辑脑》。

Matthew Gunton

  英国布里斯托人(Bristol, UK)。已有二十余年的英语教学资历,在文法教学上尤其仔细,更注重学生的学习态度与常规,视英语教学为良心事业。

  已出版着作有《优雅英国腔》、《Open Your中英互译逻辑脑》、《新多益700分阅读特训班》、Matt’s English School全系列英语教学教材。

图书目录

Part I 中翻英技巧
Chapter 1【英文翻译句型文法要注意!-1】
1-1假设语气老是搞不懂?
1-2假设语气还是搞不懂?
1-3「希望」翻成「hope」还是「wish」?
1-4「直接引述」、「间接引述」是什么?怎么翻?
1-5 什么时候加「an」、什么时候加「the」?
 
Chapter 2【英文翻译句型文法要注意!-2】
2-1英文的比较级怎么用?
2-2所有格怎么用?
2-3副词怎么用?
2-4 as...as 怎么用?
 
Chapter 3【容易混淆的英文时态】
3-1中文没有过去式、现在完成式,英文可不能没有!
3-2咦?中文里明明没有提到被动式啊,为什么英文里有呢?
3-3中文的「从来」要如何和英文的「现在完成式」连结?
3-4过去式还是用错?
3-5「再过一、两年」的英文怎么翻?时态上要注意什么?
 
Chapter 4【中英文语法相通、相异处】
4-1在中文的「有……」,在英文一定是「There is/ are」吗?
4-2中文的「太……而不能……」句型,英文也有同样的说法吗?
4-3英文中使用「进行式」的时机是何时?过去也有进行式吗?
4-4什么是「反身代名词」?
4-5 中翻英时如何避免「中式英文」?
 
Chapter 5 【简化英文句的秘诀、强调英文语气】
5-1翻译英文句如何更简洁?
5-2常有人说你的英文句子太长吗?
5-3 either 和 neither傻傻分不清吗?
5-4直接受词、间接受词怎么用?
5-5如何用英文来强调语气?
 
Part II 英翻中技巧
Chapter 1【中英语序大不同】
1-1 为什么不能逐字翻译?
1-2 When子句的中译顺序该放「前」或「后」?
1-3 中译文似乎完全和英文对不起来,为什么呢?
 
Chapter 2【中英文化背景牵动翻译】
2-1「A bucket list」可以直接翻成「一张水桶清单」吗?
2-2「In one ear and out the other」怎么翻?
2-3「Miss the boat」翻成「错过船班」,正确吗?
 
Chapter 3【逐字翻译、补译问题-1】
3-1「With」只能翻「随着」吗?
3-2 这句英文没有「世上」这两字,多翻没有问题吗?
3-3「with their eyes glued to their cellphones」,不能直译为「眼睛黏在手机上」吗?
3-4 英文句子里有「you」,中文为什么没有翻呢?
 
Chapter 4【逐字翻译、补译问题-2】
4-1 看到「if」不能直接翻成「假如」吗?
4-2 为什么找不到对应「for」的翻法呢?
4-3 correspond为什么会翻成「不谋而合」?
4-4原句没有「but」,那为什么译文有「但」的翻译呢?
 
Chapter 5【专有名词、数字与日期翻译】
5-1 「Spokesman」不能只翻成「发言人」吗?
5-2 每次看到「英文数字」就不知道怎么翻吗?
5-3 「日期」、「时间」的翻译为什么不能直接照英文原句的顺序翻呢?
 
Chapter 6【特殊文体翻译】
6-1 「silently」 翻成「安静地」不就好了吗?
6-2 「使用说明」该怎么翻?
6-3 「广告传单」要怎么翻?
6-4 「对话」怎么翻?
6-5 「清单」怎么翻?
6-6 「信件」怎么翻?
6-7 「笑话」怎么翻?

图书序言

作者序

  我对翻译热爱的程度,不可言喻。已从事中英翻译多年的我,至今仍抱持多阅读、多听、多请教、再进步的学习态度,在翻译的路上努力着。

  很开心于2015年7月出版第一本分享翻译技巧的着作:《Open Your中英互译逻辑脑》,并且于一年后,再次与倍斯特出版社合作本书。

  这次要与读者分享的基础翻译技巧,以短篇文章切入要点,没有过度修饰的词藻,而是用精确流畅的译文,提供学习英文与翻译入门者,最简要明确的概念。从基本的辨别英文时态、中英文标点符号运用、中英文语序架构,以及如何将文意的意境与情绪,导入译文的呈现方式。

  再此要特别感谢全力协助我完成本书,在台湾有丰富英语教学资历的先生(Matthew Gunton),以及写作期间的各方灵感来源:我的两个儿子Ashley 艾诩 & Blake雅各、families in England、亲友、学生。

  希望你能以无预设立场的欣赏角度来消化书中的每篇文章,掌握基本技巧,坚守翻译的不可违教条-忠于原文,便能达到厚植翻译能力、精进写作实力的效果。

作者 连纬晏Wendy Lien

图书试读

Part I 中翻英技巧
 
Chapter 1【英文翻译句型文法要注意!-1】
 
1-2假设语气还是搞不懂?
 
关键技巧 搞懂「与现在事实相反的假设」和「与过去事实相反的假设」!
 
关键例句抢先看
 
不过要是你今天早上问我想不想当一只鸟,也许我的答案会有所不同。
But if you had asked me this morning if I wanted to be a bird, I might have given you a different answer.
 
基础技巧提点:
 
用于表示「与现在事实相反的假设」,若附属子句为be动词文法时,不论人称,一律用「were」。文法结构为:If+过去式附属子句(主词+were+~)+英文逗号(,)+主要子句(主词+would /could /should/might+~)。
 
用于表示「与过去事实相反的事」,使用的假设句结构为:If+过去完成式附属子句(主词+had pp.+~)+英文逗号(,)+主要子句(主词+would have/should have/could have/might have+动词或be动词的过去分词(如关键例句抢先看的given)+~)。
 
试着翻翻看 ¢ 试着翻画底线的部分:
 
1. 我常常在想,假如我是一只鸟,就能自由自在地翱翔天际。我会飞到任何我想去的地方,累了就在高山的岩石或树梢上休息。从天空眺望平地的景色,一定美得令人屏息。
 
要是这个愿望能成真,我可能会先飞到亚马逊河(the Amazon River)。由于听说那里的雨林生态丰富,从小我就希望有朝一日,能够到雨林探险,而且说不定在那里,我会遇到很多新的「鸟」朋友呢!2. 不过要是你今天早上问我想不想当一只鸟,也许我的答案会有所不同。
 
1___________________________________________________________________
2___________________________________________________________________

你翻对了吗?
 
我常常在想,假如我是一只鸟,在就能自由自在地翱翔天际。我会飞到任何我想去的地方,累了就在高山的岩石或树梢上休息。
I often think that if I were a bird, I could fly freely in the sky. I would fly to anywhere I wanted and rest on the tree tops or on the rocks in the mountains when I was tired.

用户评价

评分

在阅读英文资料时,我常常会遇到一些翻译上的难点,比如一些微妙的语气、隐含的意义,或是跨文化背景下的特定表达。我一直渴望能够找到一本能够系统提升我笔译能力的专业书籍,而《中英互译:笔译技巧─基础》这本书的出现,正是我期待已久的。“笔译技巧”这四个字,直接表明了这本书的实用性和操作性,“基础”则意味着它能够为我提供最根本的学习路径。我非常希望书中能够详细讲解如何理解和传达原文的“言外之意”,以及如何把握不同语境下的翻译尺度。我猜想书中会包含大量的真实语料分析,通过对比不同的翻译版本,来揭示出色的翻译是如何做到信、达、雅的。我也会关注书中是否会提供一些关于提高译文可读性的技巧,比如如何使译文更自然流畅,如何避免生硬的“翻译腔”。这本书的“基础”定位,让我相信它能够帮助我从零开始,建立起扎实的笔译能力,为我日后的深入学习打下坚实的基础。

评分

我是一名对文学翻译充满热情的业余爱好者,尽管我并非专业科班出身,但我一直坚持阅读和翻译各类文学作品。在翻译的过程中,我常常会遇到一些难以逾越的障碍,比如如何准确地传达原文的文学色彩、情感基调,以及作者独特的写作风格。因此,当看到《中英互译:笔译技巧─基础》这本书时,我感到非常欣喜。“笔译技巧”这四个字,正是我一直在寻找的。“基础”则让我觉得这本书能够为我打下坚实的基础,帮助我系统地学习翻译的入门知识。我希望书中能够详细讲解如何在翻译中保留原文的文学韵味,比如如何选择恰当的词汇来营造诗意,如何运用流畅的句式来展现叙事的节奏。我也会关注书中是否会包含一些文学作品的翻译案例分析,并对这些案例进行深入的剖析,让我能够从优秀的作品中汲取养分。我猜测这本书的语言风格会比较平实易懂,适合像我这样的非专业读者阅读,并且能够提供一些切实可行的练习方法,让我能够边学边练,不断进步。

评分

作为一名对语言学习充满热情的人,我一直认为掌握一门外语的最高境界便是能够自如地进行笔译。《中英互译:笔译技巧─基础》这本书的封面设计给我留下了深刻的第一印象,简约而专业的风格,预示着内容的深度和实用性。“笔译技巧”这四个字,精准地击中了我在翻译实践中遇到的瓶颈,而“基础”则让我看到了希望,我相信这本书会帮助我建立起稳固的翻译基石。我非常好奇书中会对“笔译技巧”是如何进行细致的拆解和阐述的,是会从词汇的辨析、句式的变换,还是篇章的连贯性等方面展开讲解?我期待能够从书中学习到如何避免“中式思维”在翻译中的渗透,如何使译文更符合英文的逻辑和表达习惯。我预想这本书会提供大量的练习题和对应的解析,通过大量的实践来巩固所学知识,并逐步提升翻译的精准度和流畅度。我还会关注书中是否会介绍一些提高语感的有效方法,以及培养独立解决翻译难题的能力。

评分

作为一名长期在国外生活和工作的中国人,我发现自己虽然能够流利地与外国人交流,但在一些正式的场合,尤其是在撰写正式文书或报告时,仍然会遇到语言表达不够准确、不够地道的问题。这让我意识到,日常的口语交流和专业的笔译存在着很大的差异。因此,《中英互译:笔译技巧─基础》这本书的出现,让我觉得这是一个绝佳的学习机会。“笔译技巧”这四个字,直接指向了我的痛点,而“基础”则说明了它能够为我提供最根本的指导。我希望这本书能够帮助我理解中英两种语言在思维方式上的根本差异,并教授我如何将这种差异巧妙地融入到笔译中。我猜测书中会包含一些关于如何把握不同语体的翻译技巧,比如如何处理正式和非正式语体,如何区分不同文化背景下的表达习惯。我也会关注书中是否会提供一些实用的工具或资源,帮助我进行更精准的翻译,例如,是否有推荐的词典、语料库,或者一些常用的翻译软件的使用技巧。

评分

我对语言本身有着浓厚的兴趣,尤其喜欢研究不同语言之间的差异和联系。在接触到《中英互译:笔译技巧─基础》这本书后,我立刻被它的主题所吸引。我一直认为,翻译是一门艺术,也是一门科学。它需要敏锐的洞察力去理解原文的精髓,也需要扎实的语言功底去准确地表达。而“基础”这个词,让我觉得这本书并非只停留在表面的技巧层面,而是会深入到语言的本质。我好奇书中会如何定义和讲解“笔译技巧”的核心要素,是侧重于词汇的替换,还是句式的重构,亦或是语气的调整?我特别希望能在这本书中找到关于如何避免“中式英语”和“英式中文”的讲解,这是很多非母语使用者在翻译过程中容易遇到的陷阱。我预想这本书会包含大量的语言对比分析,通过对英汉两种语言在语法、词汇、表达习惯上的异同进行深入剖析,来揭示翻译的难点和关键。我也会关注书中是否会分享一些作者在翻译过程中积累的经验和心得,以及一些提升语感和文化理解力的方法。

评分

我是一名在校大学生,专业与语言文学相关,但课程设置上并没有特别侧重于翻译实操。在课余时间,我常常会阅读一些中英文书籍,也尝试着自己去翻译一些片段,但总感觉力不从心,译文生硬,甚至会误解原文的意思。我一直希望能有一本能够系统地指导我学习翻译技巧的书籍,尤其是针对“基础”部分,因为我知道很多时候问题就出在基础不牢。当看到《中英互译:笔译技巧─基础》这本书时,我感到一种莫名的亲切感。封面上“笔译技巧”这四个字,让我觉得这本书是实实在在教我如何“动手”去翻译的,而不是空谈理论。我尤其期待书中对“基础”概念的阐释,是仅仅停留在词汇和语法层面,还是会深入到文化背景、语用学等更深层次的理解?我希望这本书能够提供一些具体的练习方法和反馈机制,帮助我巩固所学知识,并逐步提升我的翻译能力。我设想这本书的排版会非常清晰,章节划分合理,便于我循序渐进地学习。另外,我还会关注书中是否会提供一些可以供我参考的优秀译文范例,以及对这些范例的深入剖析,让我能够从模仿中学习,从分析中进步。

评分

拿到这本《中英互译:笔译技巧─基础》着实让我眼前一亮。这本书的封面设计简约而不失专业感,字体和排版都透着一股沉稳的气息,这让我对它所包含的内容充满了期待。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种文化和思维方式的传递。而“基础”这个词,恰恰点出了我一直以来在翻译学习中所缺乏的,那就是扎实的根基。很多时候,我们都会被那些高深的翻译理论或者复杂的技巧所吸引,却忽略了最根本的理解和表达。这本书的出现,正好弥补了这一块的空白。我特别好奇书中对于“笔译技巧”的解读,究竟是如何将抽象的技巧落实到具体的文字操作中。不知道作者是否会从词汇的准确性、句式的转换、语气的把握等基础点进行深入浅出的讲解。我预想这本书应该会包含大量的实例分析,通过对比不同译文的优劣,来展现出正确的翻译思路和方法。同时,我也希望作者能分享一些在实际翻译过程中遇到的常见问题以及如何解决的经验,这样对于我们这些初学者来说,无疑是宝贵的财富。这本书的出现,让我觉得翻译学习的道路不再那么模糊不清,而是有了一个清晰的起点,可以一步一个脚印地去探索。

评分

我一直对语言转换的奥秘着迷,尤其是中英文之间复杂的联系与差异。在尝试自己进行一些翻译练习时,我发现自己常常陷入“直译”的陷阱,译文显得生硬且缺乏韵味。《中英互译:笔译技巧─基础》这本书的书名,立刻吸引了我的注意。“笔译技巧”表明它将聚焦于具体的写作层面的翻译,而“基础”则暗示了它将从根本上解决问题。我非常期待书中能够详细阐释如何进行“意译”,而不是仅仅停留在词语的对等替换。例如,如何理解原文的深层含义,如何捕捉原文的情感和语境,并用符合目标语言习惯的方式表达出来。我猜想这本书会提供大量的实例,通过对比分析不同的翻译版本,来展示优秀翻译的精妙之处。我还会关注书中是否会讲解一些关于如何处理文化差异在翻译中带来的挑战,比如一些特有的习语、典故或者社会习俗的翻译。我希望这本书能够引导我走出“翻译困境”,让我能够更自信地进行中英文之间的笔头转换。

评分

作为一个在跨国公司工作的职场人士,我经常需要处理大量的英文文档,虽然我的英语水平还可以,但在正式的商务翻译中,我常常感到力不从心。很多时候,看似简单的句子,翻译过来却显得非常生硬,不够地道,甚至会影响商务沟通的效果。因此,我一直在寻找一本能够系统提升我商务翻译能力的专业书籍。《中英互译:笔译技巧─基础》这本书的出现,可以说是正中我的下怀。“笔译技巧”这四个字,直接点出了我最迫切的需求,而“基础”则说明了这本书是从根本上解决问题。我希望书中能够针对商务翻译的特点,讲解一些在商务语境下,词汇选择、句式结构、表达方式上的特殊技巧。比如,如何准确地传达商务合同的严谨性,如何用得体的语言表达商务谈判的策略,又如何撰写专业的商务邮件。我猜想这本书的作者一定在翻译领域有着丰富的实践经验,能够分享一些实用的“干货”,而不是泛泛而谈。我期待这本书能够提供一些真实的商务翻译案例,并对这些案例进行细致的分析,让我能够从中学习到如何将理论知识应用于实际工作。

评分

我的职业涉及对外文化交流,经常需要阅读和撰写大量的与中国文化相关的英文内容,同时也需要将一些国外关于中国文化的介绍翻译成中文。在长期的实践中,我发现如何准确、生动地传达文化信息是一项巨大的挑战。《中英互译:笔译技巧─基础》这本书的出现,正是我所需要的。我特别关注“笔译技巧”这一部分,希望它能提供一些在跨文化语境下,进行翻译的独特方法。例如,如何解释中国的成语、俗语,如何传达中国特有的哲学思想,以及如何处理一些涉及历史事件或传统习俗的翻译。我猜测这本书的作者一定对中英文的文化差异有着深刻的理解,并能够分享一些行之有效的翻译策略。我也会留意书中是否会提供一些案例分析,来展示如何成功地在翻译中架起文化沟通的桥梁,避免因文化误解而产生的翻译失误。这本书的“基础”定位,让我相信它能够为我打下坚实的文化翻译基础。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有