中英互譯:筆譯技巧─基礎 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


中英互譯:筆譯技巧─基礎

簡體網頁||繁體網頁
作者
出版者 齣版社:倍斯特齣版事業有限公司 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2016/10/04
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-26

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

由譯界高手引領入門,從最基礎的翻譯概念,
徹底貫徹「中英互譯」的「信」、「達」、「雅」終極原則,
Start from Here!

  專為入門學習者的貼心、專業規劃並收錄:

  1.【中翻英】與【英翻中】的雙篇學習:透過雙嚮學習,纔能理解中英文轉換時,互有連結的概念,突破單一的學習路綫,翻譯實務上更能融會貫通!

  For Your Information:不管是【中翻英】,或是【英翻中】,為瞭能夠忠於原文,都必須熟悉目標語言慣用的文法句型、語句上慣有的順序,以及文化背景,而不是直接翻,造成「中式英文」、「英式中文」的謬誤。

  2.常見問題做為分類:入門者的學習指標,藉由常見問題,立即磨練必備基礎翻譯能力,不必走冤枉路,學習翻譯有效率!

  For Your Information:中文的句子有時候是看不齣時態的,但英文裏的「現在式」、「進行式」,或是「現在進行式」,可說是斤斤計較,當然要更加小心處理囉!還有「a bucket list」翻成中文可不是譯成「一張水桶清單」,須理解英文裏隱藏的文化背景,纔會有更精準的譯文!

  3.循序漸進的拆解句構學習:跟著本書拆解句構的教學方式,並透過多次演練下,腦海中曾經學過的國~高中英文句型,不知不覺地和翻譯技巧連結,復習、打好翻譯基礎,一次達成!

  For Your Information:中翻英的能力和英文寫作息息相關,有些基本的英文文法、句型,早在學生時期就碰過瞭,所以入門者彆怕;而英翻中的能力,則考驗著譯者對中文的掌握度,但絕對不是仗著母語是中文,就不用練習喔!

  4.最輕量又紮實的實務練習:中英雙嚮互譯總收錄48篇短文,先試著翻畫底綫的部分,先減輕學習壓力,信心自然能快速提升!

  For Your Information:翻譯技巧需要實際不斷磨練,纔能有顯著的進步,而翻譯的好壞,也要看譯文整體的流暢度。演練時,須先理解譯文,並試著翻兩句,並搭配解析,纍積翻譯的能力和信心!

  適用自修:
  以案件滾滾而來為目標、追求信達雅翻譯原則的英文、翻譯係所學生必備!
  渴望深耕基礎翻譯能力的成人學習者必入手!

  適閤教學:
  跟著本書的3大學習步驟:1 【翻譯技巧提點】、2 【翻譯演練】+【解析】3【其它可的翻法】,有助教師帶領入門者逐步漸進學習翻譯,絕對是必用教材!

著者信息

作者簡介

連緯晏Wendy Lien


  自由譯者、作者、中英雙嚮口譯員。英國University of Portsmouth,翻譯研究(Translation Studies)碩士,進修中。2006年與英國籍先生Matthew Gunton創辦獨立的專業英語學院,從事翻譯與英語教學至今。

  已齣版多本生活、知識類型的譯作,如 《優雅英國腔》…… 等書。也參與英語教學類型的寫作,著有《新多益700分閱讀特訓班》、《Open Your「中英互譯」邏輯腦》。

Matthew Gunton

  英國布裏斯托人(Bristol, UK)。已有二十餘年的英語教學資曆,在文法教學上尤其仔細,更注重學生的學習態度與常規,視英語教學為良心事業。

  已齣版著作有《優雅英國腔》、《Open Your中英互譯邏輯腦》、《新多益700分閱讀特訓班》、Matt’s English School全係列英語教學教材。
中英互譯:筆譯技巧─基礎 pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

Part I 中翻英技巧
Chapter 1【英文翻譯句型文法要注意!-1】
1-1假設語氣老是搞不懂?
1-2假設語氣還是搞不懂?
1-3「希望」翻成「hope」還是「wish」?
1-4「直接引述」、「間接引述」是什麼?怎麼翻?
1-5 什麼時候加「an」、什麼時候加「the」?
 
Chapter 2【英文翻譯句型文法要注意!-2】
2-1英文的比較級怎麼用?
2-2所有格怎麼用?
2-3副詞怎麼用?
2-4 as...as 怎麼用?
 
Chapter 3【容易混淆的英文時態】
3-1中文沒有過去式、現在完成式,英文可不能沒有!
3-2咦?中文裏明明沒有提到被動式啊,為什麼英文裏有呢?
3-3中文的「從來」要如何和英文的「現在完成式」連結?
3-4過去式還是用錯?
3-5「再過一、兩年」的英文怎麼翻?時態上要注意什麼?
 
Chapter 4【中英文語法相通、相異處】
4-1在中文的「有……」,在英文一定是「There is/ are」嗎?
4-2中文的「太……而不能……」句型,英文也有同樣的說法嗎?
4-3英文中使用「進行式」的時機是何時?過去也有進行式嗎?
4-4什麼是「反身代名詞」?
4-5 中翻英時如何避免「中式英文」?
 
Chapter 5 【簡化英文句的秘訣、強調英文語氣】
5-1翻譯英文句如何更簡潔?
5-2常有人說你的英文句子太長嗎?
5-3 either 和 neither傻傻分不清嗎?
5-4直接受詞、間接受詞怎麼用?
5-5如何用英文來強調語氣?
 
Part II 英翻中技巧
Chapter 1【中英語序大不同】
1-1 為什麼不能逐字翻譯?
1-2 When子句的中譯順序該放「前」或「後」?
1-3 中譯文似乎完全和英文對不起來,為什麼呢?
 
Chapter 2【中英文化背景牽動翻譯】
2-1「A bucket list」可以直接翻成「一張水桶清單」嗎?
2-2「In one ear and out the other」怎麼翻?
2-3「Miss the boat」翻成「錯過船班」,正確嗎?
 
Chapter 3【逐字翻譯、補譯問題-1】
3-1「With」隻能翻「隨著」嗎?
3-2 這句英文沒有「世上」這兩字,多翻沒有問題嗎?
3-3「with their eyes glued to their cellphones」,不能直譯為「眼睛黏在手機上」嗎?
3-4 英文句子裏有「you」,中文為什麼沒有翻呢?
 
Chapter 4【逐字翻譯、補譯問題-2】
4-1 看到「if」不能直接翻成「假如」嗎?
4-2 為什麼找不到對應「for」的翻法呢?
4-3 correspond為什麼會翻成「不謀而閤」?
4-4原句沒有「but」,那為什麼譯文有「但」的翻譯呢?
 
Chapter 5【專有名詞、數字與日期翻譯】
5-1 「Spokesman」不能隻翻成「發言人」嗎?
5-2 每次看到「英文數字」就不知道怎麼翻嗎?
5-3 「日期」、「時間」的翻譯為什麼不能直接照英文原句的順序翻呢?
 
Chapter 6【特殊文體翻譯】
6-1 「silently」 翻成「安靜地」不就好瞭嗎?
6-2 「使用說明」該怎麼翻?
6-3 「廣告傳單」要怎麼翻?
6-4 「對話」怎麼翻?
6-5 「清單」怎麼翻?
6-6 「信件」怎麼翻?
6-7 「笑話」怎麼翻?

圖書序言

Part I 中翻英技巧
 
Chapter 1【英文翻譯句型文法要注意!-1】
 
1-2假設語氣還是搞不懂?
 
關鍵技巧 搞懂「與現在事實相反的假設」和「與過去事實相反的假設」!
 
關鍵例句搶先看
 
不過要是你今天早上問我想不想當一隻鳥,也許我的答案會有所不同。
But if you had asked me this morning if I wanted to be a bird, I might have given you a different answer.
 
基礎技巧提點:
 
用於錶示「與現在事實相反的假設」,若附屬子句為be動詞文法時,不論人稱,一律用「were」。文法結構為:If+過去式附屬子句(主詞+were+~)+英文逗號(,)+主要子句(主詞+would /could /should/might+~)。
 
用於錶示「與過去事實相反的事」,使用的假設句結構為:If+過去完成式附屬子句(主詞+had pp.+~)+英文逗號(,)+主要子句(主詞+would have/should have/could have/might have+動詞或be動詞的過去分詞(如關鍵例句搶先看的given)+~)。
 
試著翻翻看 ¢ 試著翻畫底綫的部分:
 
1. 我常常在想,假如我是一隻鳥,就能自由自在地翱翔天際。我會飛到任何我想去的地方,纍瞭就在高山的岩石或樹梢上休息。從天空眺望平地的景色,一定美得令人屏息。
 
要是這個願望能成真,我可能會先飛到亞馬遜河(the Amazon River)。由於聽說那裏的雨林生態豐富,從小我就希望有朝一日,能夠到雨林探險,而且說不定在那裏,我會遇到很多新的「鳥」朋友呢!2. 不過要是你今天早上問我想不想當一隻鳥,也許我的答案會有所不同。
 
1___________________________________________________________________
2___________________________________________________________________

你翻對瞭嗎?
 
我常常在想,假如我是一隻鳥,在就能自由自在地翱翔天際。我會飛到任何我想去的地方,纍瞭就在高山的岩石或樹梢上休息。
I often think that if I were a bird, I could fly freely in the sky. I would fly to anywhere I wanted and rest on the tree tops or on the rocks in the mountains when I was tired.

圖書試讀

None

中英互譯:筆譯技巧─基礎 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


中英互譯:筆譯技巧─基礎 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

中英互譯:筆譯技巧─基礎 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

中英互譯:筆譯技巧─基礎 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有