【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的生存指南】
【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】
從單字開始,飽覽英/美語間的傲慢與偏見。
以語言為鏡,一窺英/美文化的愛恨情仇。 ◆ 英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?
◆ 英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?
◆ OK這個字是怎麼來的?又是如何代錶瞭一種美式生活哲學?
◆ 哪個字堪稱是髒話界的黑色小禮服,既經典又普及,能橫跨大西洋兩岸?
◆ 美國人對哪個字上瞭癮、又愛又怕?
◆ 會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?
◆ Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感?
◆ 英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中隻有一種是真的錶示『對不起』?
當自由女神撞上大笨鍾,會擦齣什麼樣的火花? 《哈利波特》的套頭毛綫衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到瞭美國就成瞭毛衣(sweater)和麯奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽瞭渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國傢有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個錶象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國曆史和迷人的文化。
無論是哪種讀者—— ✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
✓ 渴望破除或印證自己的英美刻闆印象
✓ 熱愛語言,對遣詞用字有潔癖
都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋灕盡緻的英美文化之旅。
資深文化人艾琳.莫爾親身經曆英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何錶現齣使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個單字齣發,旁徵博引、深入淺齣探討飲食、階級、婚姻、性彆、教育……諸多層麵,內容機智詼諧,深具洞察力。
各界好評推薦(依姓氏筆畫排列) 何獻瑞(背包客棧站長)
林函臻(《這樣發音超標準》作者)
鬍培菱(外文書書評傢)
韋佳德(藝人、作傢)
範瑋琪(歌手)
許毓仁(TEDxTaipei 共同創辦人、立法委員)
曾麗玲(颱大外文係教授兼主任)
瑞鞦(瑞鞦空姐教室執行長)
廖柏森(颱師大翻譯研究所教授兼文學院副院長)
劉軒(暢銷作傢)
謝靜雯(資深英文譯者)
譚光磊(國際版權經紀人)
★ 暢銷逾百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」 》作者琳恩.特魯斯,撰寫序言,盛情推薦! 「很多人都知道,飛越大西洋兩岸可能相當不舒服——而『相當』一詞又不一定是你心裏所認定的意思,這一點更是雪上加霜。風趣幽默、聰明慧黠,觀察力又敏銳到令人有些憂心的作者,寫瞭這本精彩的指南,娓娓道齣英語的兩個分支之間的差異,從頭到尾都讓我驚艷不已。身為一個英國人,我會說:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不過,我也想再加一句:『乾得好(Good job)!』」 ——琳恩.特魯斯,《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》作者
曾在美國留學九年的我,得知要隨著先生一起搬去英國時一點也不緊張。我信誓旦旦的覺得英國生活跟美國生活除瞭「發音腔調」外,其它的肯定沒什麼差彆。直到我人抵達英國、融入當地生活後纔發現,我錯得離譜!《這不是英語》不隻點齣英美語單字用法的差異,也藉由語言來探索兩國的特質與國傢風情。喜歡英美語或文化的你,不能錯過這本交戰守策! ——林函臻,《這樣發音超標準,跟著留學正妹說齣道地美國腔》作者
我在大學任教之時,發現一件有趣的事,最令學英文的同學摸不著頭緒的不是文法,也不是發音,而是英美兩地在英文用法方麵有何差彆。本書機智詼諧,又具洞察力。簡單易懂,可稱學英語的必備教材。這本書不僅適閤正在大學、補習班等地學英語的人,也適閤所有對英美語感興趣的人。雖有諸多相似的書籍已上市過,但本書卻與眾不同,其優點在於內文的係統性結構以及深入淺齣的探討。 ——韋佳德(藝人、作傢)
一翻書看到「biscuits」、「cookies」我特彆有種坐時光機迴到過去的感覺。小時候因為父親工作,我在南非生活瞭幾年。南非早期為英國殖民地,使用的官方語言是正統英語,習慣的一直是英式的使用詞匯,直到我高中迴到颱灣接觸瞭美式英文纔發現原來英文有分地區性的。這本書的作者透過譯義詞匯的方式,介紹英美文化的不同演變,提供讀者不同的角度重新認識這個語言,瞭解背後的文化意義,纔能將詞匯使用得更貼切。嚮正在學習英文及喜愛英美文化的朋友們推薦這本難得有趣的書籍。 ——瑞鞦(瑞鞦空姐教室執行長)
這本語言文化觀察誌精采風趣,令人不忍釋捲。展讀本書,享受一場驚喜連連的文化洗禮吧! ——謝靜雯(資深英文譯者)
莫爾寫瞭一本絕對易讀、聰明(這十足是美國人說的意思)又發人深省的作品,輕鬆地打破瞭讓美國人和英國人引為詬病的文化刻闆印象。 ——《齣版人週刊》(Publishers Weekly)
佛羅裏達長大,目前定居倫敦的作者首度登颱,一齣手就對水池兩岸特定俚語用法的重要性提齣生動風趣、有時又帶有一點無厘頭的研究……輕鬆活潑又自我調侃的風格,引人入勝。 ——《柯剋斯評論》(Kirkus)
聰穎、慧黠,完全投入。——《書商》雜誌(Bookseller)
生動活潑,發人深省。 ——《每日鏡報》(The Daily Mail)
資訊豐富,又貼近個人,有時候趣味橫生……的確,我用來形容這本書的詞彚正是『迷人』。 ——《泰晤士報》(The Times)
「這本書讓我為之瘋狂!但是我的意思不是美國人說的『憤怒抓狂』,而是英國人說的『狂熱、瞠目結舌』。關於英語和美語之間的障礙,已經有許多論述,但是跟其他人比起來,艾琳.莫爾讓這個主題更多瞭一點人味。」 ——理察.李德羅(Richard Lederer),《苦澀的英語》(Anguished English)作者
「分隔英美兩地的汪洋裏,充斥著語言事故的殘骸與文化波濤。可是艾琳.莫爾對這片凶險水域的研究卻是平靜的令人心安,又極度風趣。有關當局應該把她的書掛在邊界海關。」 ——賽門.加菲爾德(Simon Garfield),《紐約時報》暢銷書《字體故事》(Just My Type)作者
「《這不是英文》一書風趣幽默,又提齣深刻的見解,令人驚喜萬分!艾琳.莫爾在書中揭示瞭:語言最事關緊要的不是我們說瞭些什麼,而是我們想錶達什麼意思——以及其他人聽到瞭些什麼。這本書講的不隻是我們語言中不尋常的稀奇古怪之處,更是文化與潛規則的假設對文字定義所帶來的睏擾。」 ——約翰.波拉剋(John Pollack),《雙關語照常升起》(The Pun Also Rises)與《捷徑》(Shortcut)作者
「艾琳‧莫爾說起語言來,既有權威又風趣十足,泰然自若地給瞭字源、逆構詞,還有混成詞。然而,她的書名更是賣弄瞭一下文字遊戲:《這不是英文》的內容並不是真的跟文字有關——而是關於她可以自稱為故鄉的兩個國傢之間的微妙差異。」 ——康斯晝.賀爾(Constance Hale),《罪惡與造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生動的動詞》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者
莫爾對語言毫無保留的熱情,讓這本書讀起來趣味洋溢。 ——《瓊斯夫人》雜誌(Mother Jones)