这不是英语:从语言看英美文化差异的第一手观察志 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


这不是英语:从语言看英美文化差异的第一手观察志

简体网页||繁体网页
著者 原文作者: Erin Moore
出版者 出版社:脸谱 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者 译者: 刘泗翰
出版日期 出版日期:2016/09/03
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-10

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

【具体而微的迷你文化史】╳【旅外人士的生存指南】
【英/美语学习者的教战守策】╳【写给英/美文化爱好者的情书】

  从单字开始,饱览英/美语间的傲慢与偏见。
  以语言为镜,一窥英/美文化的爱恨情仇。


  ◆ 英国人不论在文化上或气质上,其实都更像日本人,而不是美国人?
  ◆ 英国贵族学校的学生,说起话来其实不像《唐顿庄园》,还比较像毒贩?
  ◆ OK这个字是怎么来的?又是如何代表了一种美式生活哲学?
  ◆ 哪个字堪称是脏话界的黑色小礼服,既经典又普及,能横跨大西洋两岸?
  ◆ 美国人对哪个字上了瘾、又爱又怕?
  ◆ 会让英美两国人共同蹙起眉头、避之唯恐不及的,又是哪个字眼呢?
  ◆ Quite这个小小的副词修饰语能有多大的杀伤力?它是怎么造成求职者失业,甚至让许多人心碎伤感?
  ◆ 英国人平均一辈子要讲一百九十万次的抱歉,这个字就有十几种不同的语调和说法,其中只有一种是真的表示『对不起』?

  当自由女神撞上大笨钟,会擦出什么样的火花?

  《哈利波特》的套头毛线衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美国就成了毛衣(sweater)和曲奇饼干(cookies),而美国人所发音的「cheers」总是令英国人听了浑身不舒服,但英美语中间的差异,就仅止于拼字和发音的不同吗?英美文化之间的隔阂,其实比我们想像中的要深!甚至直到十九世纪,都还有人担心这两个国家有一天会丧失彼此沟通的能力,韦氏(Webster)英语大字典的编纂人韦伯斯特甚至曾预言英语和美语会像德语和荷兰语那样渐行渐远,所幸并没有发生,而英/美语每一个表象上的差异,其实都是一扇窗,可以让我们深入探索两国历史和迷人的文化。

  无论是哪种读者——

  ✓ 必须与英美人士沟通,想避免「语言事故」发生
  ✓ 是恋英癖或恋美癖患者,想寻求治疗或加重病情
  ✓ 渴望破除或印证自己的英美刻板印象
  ✓ 热爱语言,对遣词用字有洁癖

  都将因自己对英美文化的误解暗暗心惊、也会为两国人对彼此的各种傲慢与偏见捧腹大笑,更将走上一趟淋漓尽致的英美文化之旅。

  资深文化人艾琳.莫尔亲身经历英美文化之间的冲击并贴身观察两种语言的激盪,她潜心钻研语言如何表现出使用者的特质及其背后的成因,道尽英/美语之间的爱恨情仇。本书共三十一个章节,每章都以一个单字出发,旁征博引、深入浅出探讨饮食、阶级、婚姻、性别、教育……诸多层面,内容机智诙谐,深具洞察力。

各界好评推荐(依姓氏笔画排列)

  何献瑞(背包客栈站长)
  林函臻(《这样发音超标准》作者)
  胡培菱(外文书书评家)
  韦佳德(艺人、作家)
  范玮琪(歌手)
  许毓仁(TEDxTaipei 共同创办人、立法委员)
  曾丽玲(台大外文系教授兼主任)
  瑞秋(瑞秋空姐教室执行长)
  廖柏森(台师大翻译研究所教授兼文学院副院长)
  刘轩(畅销作家)
  谢静雯(资深英文译者)
  谭光磊(国际版权经纪人)

  ★ 畅销逾百万册语文书《教唆熊猫开枪的「,」 》作者琳恩.特鲁斯,撰写序言,盛情推荐!

  「很多人都知道,飞越大西洋两岸可能相当不舒服——而『相当』一词又不一定是你心里所认定的意思,这一点更是雪上加霜。风趣幽默、聪明慧黠,观察力又敏锐到令人有些忧心的作者,写了这本精彩的指南,娓娓道出英语的两个分支之间的差异,从头到尾都让我惊艳不已。身为一个英国人,我会说:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不过,我也想再加一句:『干得好(Good job)!』」 ——琳恩.特鲁斯,《教唆熊猫开枪的「,」:一次学会英文标点符号》作者

  曾在美国留学九年的我,得知要随着先生一起搬去英国时一点也不紧张。我信誓旦旦的觉得英国生活跟美国生活除了「发音腔调」外,其它的肯定没什么差别。直到我人抵达英国、融入当地生活后才发现,我错得离谱!《这不是英语》不只点出英美语单字用法的差异,也借由语言来探索两国的特质与国家风情。喜欢英美语或文化的你,不能错过这本交战守策! ——林函臻,《这样发音超标准,跟着留学正妹说出道地美国腔》作者

  我在大学任教之时,发现一件有趣的事,最令学英文的同学摸不着头绪的不是文法,也不是发音,而是英美两地在英文用法方面有何差别。本书机智诙谐,又具洞察力。简单易懂,可称学英语的必备教材。这本书不仅适合正在大学、补习班等地学英语的人,也适合所有对英美语感兴趣的人。虽有诸多相似的书籍已上市过,但本书却与众不同,其优点在于内文的系统性结构以及深入浅出的探讨。 ——韦佳德(艺人、作家)

  一翻书看到「biscuits」、「cookies」我特别有种坐时光机回到过去的感觉。小时候因为父亲工作,我在南非生活了几年。南非早期为英国殖民地,使用的官方语言是正统英语,习惯的一直是英式的使用词汇,直到我高中回到台湾接触了美式英文才发现原来英文有分地区性的。这本书的作者透过译义词汇的方式,介绍英美文化的不同演变,提供读者不同的角度重新认识这个语言,了解背后的文化意义,才能将词汇使用得更贴切。向正在学习英文及喜爱英美文化的朋友们推荐这本难得有趣的书籍。 ——瑞秋(瑞秋空姐教室执行长)

  这本语言文化观察志精采风趣,令人不忍释卷。展读本书,享受一场惊喜连连的文化洗礼吧! ——谢静雯(资深英文译者)

  莫尔写了一本绝对易读、聪明(这十足是美国人说的意思)又发人深省的作品,轻松地打破了让美国人和英国人引为诟病的文化刻板印象。 ——《出版人週刊》(Publishers Weekly)

  佛罗里达长大,目前定居伦敦的作者首度登台,一出手就对水池两岸特定俚语用法的重要性提出生动风趣、有时又带有一点无厘头的研究……轻松活泼又自我调侃的风格,引人入胜。 ——《柯克斯评论》(Kirkus)

  聪颖、慧黠,完全投入。——《书商》杂志(Bookseller)

  生动活泼,发人深省。 ——《每日镜报》(The Daily Mail)

  资讯丰富,又贴近个人,有时候趣味横生……的确,我用来形容这本书的词彚正是『迷人』。 ——《泰晤士报》(The Times)

  「这本书让我为之疯狂!但是我的意思不是美国人说的『愤怒抓狂』,而是英国人说的『狂热、瞠目结舌』。关于英语和美语之间的障碍,已经有许多论述,但是跟其他人比起来,艾琳.莫尔让这个主题更多了一点人味。」 ——理察.李德罗(Richard Lederer),《苦涩的英语》(Anguished English)作者

  「分隔英美两地的汪洋里,充斥着语言事故的残骸与文化波涛。可是艾琳.莫尔对这片凶险水域的研究却是平静的令人心安,又极度风趣。有关当局应该把她的书挂在边界海关。」 ——赛门.加菲尔德(Simon Garfield),《纽约时报》畅销书《字体故事》(Just My Type)作者

  「《这不是英文》一书风趣幽默,又提出深刻的见解,令人惊喜万分!艾琳.莫尔在书中揭示了:语言最事关紧要的不是我们说了些什么,而是我们想表达什么意思——以及其他人听到了些什么。这本书讲的不只是我们语言中不寻常的稀奇古怪之处,更是文化与潜规则的假设对文字定义所带来的困扰。」 ——约翰.波拉克(John Pollack),《双关语照常升起》(The Pun Also Rises)与《捷径》(Shortcut)作者

  「艾琳‧莫尔说起语言来,既有权威又风趣十足,泰然自若地给了字源、逆构词,还有混成词。然而,她的书名更是卖弄了一下文字游戏:《这不是英文》的内容并不是真的跟文字有关——而是关于她可以自称为故乡的两个国家之间的微妙差异。」 ——康斯昼.贺尔(Constance Hale),《罪恶与造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生动的动词》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者

  莫尔对语言毫无保留的热情,让这本书读起来趣味洋溢。 ——《琼斯夫人》杂志(Mother Jones)  

著者信息

作者简介

艾琳.莫尔 Erin Moore


  美国人,在加州长大,哈佛大学毕业,曾担任美国出版社的编辑,专门引介英国书籍到美国,像畅销逾百万册的语文书《教唆熊猫开枪的「,」》就是由她担任编辑。莫尔的丈夫是英国人,她婚后与丈夫和两个孩子定居英国多年,因此对英美文化差异有很深刻的观察和体悟。  

译者简介

刘泗翰


  资深翻译,悠游于两种文字与文化之间,卖译为生逾二十年,译作有《四的法则》、《卡瓦利与克雷的神奇冒险》、《樱草巷的神秘人》、《陌生人的孩子》、《爱的哲学课》、《三郎》等三十余本。  
 
这不是英语:从语言看英美文化差异的第一手观察志 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

推荐序

导言

Quite/相当

这个字让我们发现,美国人为什么真的喜欢「相当」,而英国人却只是相当喜欢「真的」而已。

Middle Class/中产阶级

这个字让我们发现,在阶级与金钱没有太紧密联系的英国,这是一个更稳定的阶级分类。

Moreish/一口接一口

这个字让我们我们意外地发现,原来英国人吃的巧克力比美国人还要更多。

Mufti/便服

这个字让我们发现,为什么英国人如此热爱制服。

Gobsmacked/瞠目结舌

英国的创意阶层用这个字佔据了美国媒体,还引进了新的俚语。

Trainers/运动鞋/教练

这个字让我们知道,美英两国同属世界最肥胖国度之列,尽管他们显然都很热衷健身运动。

Sorry/抱歉/遗憾

这个字让我们发现,英国人为什么拒绝为他们过度使用「抱歉」说抱歉。

Toilet/厕所用这个字

我们试图找回一个有用的古字(同时也劝阻别人不再使用粗鄙的字)。

Cheers/干杯/谢谢/再见

这个字让我们知道,为什么维多利亚女王会说:
「给我们的子民很多的啤酒,好的啤酒和便宜的啤酒,这样一来,他们就不会造反了。」

Knackered/累瘫了

用这个字,我们的孩子让大人变得集体迟钝。

Brolly/伞

因为这个字,雨,就来了,而且天天下雨,每、一、天都下雨。

Bespoke/量身打造

一个尊贵的古字却被俗人利用——不过,不是美国人。

Fortnight/两週

这个字让我们找到了,英国人比美国人休了更多——也更长的——假期的原因。

Clever/聪明

这个字让我们查觉到,贯穿两国之间,有一种共通的反智思绪。

Ginger/姜红色

这个字让古老的冲突与歧视持续至今,仍然让英国的红发族日子难过。

Dude/老兄

这个字呈现出美国人典型的随性自在,不过起源却是相当都会。

Partner/伴侣

这个字让一个美国移民发现:原来英国人含蓄沉默让她感到的挫败和沮丧,并非始终都是有道理的。

Proper/妥适的/真正的

这个字让我们知道,不论是人或事情,毋需矫揉做作,也能真正、妥适。

OK/没有关系

这个字显示出,美国人的认真与道德相对性,其实是一体的两面。

Whinge/嘀咕

这个字让人怀疑,英国人的「坚忍不拔」是否依然存在。

Bloody/他妈的

用这个字,我们一起骂人——也一起分享。

Scrappy/懒散/奋战不懈

这个字让我们发现,美式自嘲与英式自嘲之间的差异。

Pull/拉线/钓人

看到这个字,我们闭上眼睛、想着英格兰。

Shall/将要/可以

这个字,在美国很少听到不过在英国仍然有人说。

Sir/爵士

这个字,就是贤良正直之士拿到的那面锣(请容我稍后再解释这是什么)。

Yankee/洋基佬

从这个字,我们探究一个具有争议性的绰号是怎么来的,结果意外发现这个字跟吃的「派」竟然有关系。

Skint/身无分文/穷光蛋

这个字让我们看到,谈钱的禁忌,因为近几年来的经济衰退而逐渐消失。

Crimbo/剩蛋节

从这个字,我们跟着两岸共同的朋友查尔斯‧狄更斯,一起探究耶诞节属于异教的那一面。

Tips/小费

这个字代表着连反对者都捍卫的慷慨与体恤。

Tea/茶这个字显示这种饮料——及环绕其周围的种种仪式——比表面上看起来的还要更浓烈。

Way Out/出口/出路

为了这个字,莫尔家族来到了一个迷人的地方,然后就留在那里。

 

图书序言

Quite
相当
 
一个小小的副词修饰语能有多大的杀伤力?从「相当」这个字就可见一斑。这个字引起了种种混淆,造成求职者失业, 甚至心碎或是伤感,全都是因为美国人搞不懂其中微妙却致命的差别,让英国人骇然失色。
 
两个国家都用「 相当」 这个字来表示「 彻底」或「 完全」,这个意思的起源可以追溯到大约一三○○年,用在没有 程度之分的时候。如果你说一个人「相当赤裸」或是一个瓶 子「相当的空」,在美国人耳里听起来可能会觉得正式的有点奇怪,但是还不至于造成任何争议或误解。毕竟,赤裸就是赤裸,空就是空,没有程度上的差别。但是当「相当」这个字用 于修饰有程度之分的形容词时,例如:「妩媚动人」、「聪明」或「友善」,问题就来了。因为在这个时候,英国人把「相 当」视为一种修饰用词,而美国人却当作强调用语。在英式英文里,「相当」一词是指「还算」或「勉强称得上」,只有一 点点称赞的意味,却隐隐然带有负面的评价。可是对美国人来说,「相当」就是指「非常」,就是刻意强调、夸大形容词, 没有什么微言大义可言。
 
这一点也不奇怪吧?我们的刻板印象本来就是英国人敏锐纤细,而美国人则夸大成性,言过其实,只不过他们从以前一 直到现在都使用共同的词汇罢了。美国人对形容词的用法向来 夸张到破表,英国人刚到年轻的新大陆时,往往会被他们听 到的夸张语言吓到——像是「穷兇恶极」(rapscallionly)、「喧嚷嚣尘」(conbobberation)、「惊人爆勐」(helliferocious)之类的。这些字眼现在听起来冷僻,只是因为我们不熟悉而已;姑 且不论在美国荒野大西部是否广泛使用这些字眼,他们都让美 国人听起来像是粗鲁无文的坏蛋。每一个人——特别是美东的那些胆小鬼——都希望能够相信:美国人只是放荡不羁,管教得「相当」不好而已。
 
不过,这些词汇在「棒的不得了」(awesome)面前,就 相形失色了——这个字现在已经成了广泛用来嘲讽美国人夸张虚饰的当代典范。以前,只有上帝才能「棒的不得了」,现在连不怎么样的墨西哥卷饼也能「棒的不得了」。其实,这个字眼如果没有那么积极外销的话,倒也没有那么糟糕。在「都会辞典」网站(urbandictionary.com)上有一则贴文,形容「棒的不得了」是「美国人用来遮掩他们词汇严重贫乏的字眼, 像一张『狗皮膏药』(sticking plaster)一样」。讲到「狗皮膏 药」,不用多说,也知道贴文的人是英国人。

图书试读

None

这不是英语:从语言看英美文化差异的第一手观察志 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


这不是英语:从语言看英美文化差异的第一手观察志 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

这不是英语:从语言看英美文化差异的第一手观察志 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

这不是英语:从语言看英美文化差异的第一手观察志 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有