台湾培育翻译人才的学术殿堂──
师大翻译所教授领军,六位专业译者倾囊相授!
直击出版线上的书籍翻译问题!
张爱玲、梁实秋的翻译有问题?带你一探究竟!
我们常会听到朋友说「我不喜欢看翻译小说,因为翻译读起来都怪怪的」,我们大概也可以想见那是怎么一回事。有些翻译小说,文字怎么看怎么怪,好一点的可能只是语气气氛出了错,差一点的甚至连文意都弄错,原本想要好好看小说享受一下,却愈读愈气,彷彿经历了一场灾难之旅。
要提升翻译实力,先从「翻译错误」着手! 读者在意文字翻译的好不好,译者更要在意!为什么翻译会这么不通顺?是哪里翻错了吗?其实翻译出错,牵涉的层面很广,到底是英文不好、中文不佳,还是翻译技巧不纯熟?要了解翻译为何有问题,可以先从最常见的「翻译错误」着手。
本书由师大翻译所廖柏森教授领军,带领六位在翻译学界及业界都相当有经验的译者,以自身教学及翻译的实务经验,分析讲解180则来自「学生译文」、「出版译作」及张爱玲、梁实秋等「名着译作」和「公共告示译文」的翻译错误。从比对英文原文与原译中,分析错误原因,并提供建议译文,让读者从各种翻译错误中,学习如何避免类似错误,进而提升自己的翻译能力!
学习翻译技巧,内化成翻译实力! 翻译一本书,动辄数十万字,译者常常因为时间压力,翻完便算交差,就算行有余力再从头检查过,有时木已成舟,要修润文字又是另一件大工程。为了避免翻出难以理解的句子,最好一开始便具备最实用的翻译技巧。
本书介绍各种重要的翻译技巧,如「减译法」、「增译法」、「语序调动法」、「词性转换法」、「反面着笔法」等,译者可学习并熟记这些翻译技巧,翻译时适时运用,朝「信、达、雅」优美文句的方向迈进!
专业推荐
东吴大学外国语文学院院长 林茂松教授 本书一一分析错误的原因与背景,并提出正确或更好的建议译文。这些分析与建议,替有志培养翻译能力的读者节省了许多考证与探索的时间与精力,使他们得以事半功倍增进翻译功力。
广东外语外贸大学高级翻译学院院长 赵军峰教授 翻译错误五花八门,原因也各式各样。有志研习翻译的人士需有名家和前辈指点迷津,甄别习作中的errors 和mistakes,还有诸多无意识的misunderstanding。本书为踏上翻译之旅的后学者指明解决问题、克服困难的具体方案。