解密中英互译技巧:翻译+英文写作能力一次跃进! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:力得 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2016/11/02
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-26
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
一次晋升【翻译+写作】功力,接案接不停!
掌握2大译界秘诀,让译文达到【信、达、雅】的出神入化!
何谓信、达、雅?
信:可信度,符合原文的意义。
达:流畅度,畅达词意,文句通顺。
雅:文雅度,译文文字优美。
秘诀1 熟练翻译技巧 逐一跟着本书了解英翻中时该注意的「语序组合」、「翻译句法」等问题、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」与「正式/非正式文件的遣词用字差异」等等的翻译技巧,建立翻译的基本概念。
为什么这些翻译技巧非学不可? ●达到译文顺畅!就要了解「中英文语序组合」!
英翻中在「语序组合」有很大的不同,像是中文地址习惯由大范围写往小范围,如:台北市光复南路100号。但英文地址则习惯由小范围写往大范围,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)。
●让译文更通情达理、更准确!
这时就要善用「超翻技巧」!那什么是超翻?意思是原文没出现字词,译文却过度解释了!过度解释也要有一个限度,例如要考量到文化上的差异,适时补充是可以接受的。再举一个超翻的例子:doughnut原意是面团,并没有描述它的口味是甜的,中文却称之为甜甜圈,是某种程度上的超翻,不过甜甜圈的用词已经行之有年,是一个被大众接受的名词,若翻成面团反而没人知道这是什么了!
秘诀2 看范文,抓住原文的精髓 借由8大【广告、艺术、观光、商管、历史、教育、动画、健康】领域的精选范文,深入了解各类文章的属性后,能更快抓住原文的重点,进而累积译笔水准!
抓住原文精随、提升译文品质的学习要点抢先看: 要点1英中对照
提供英中对照的范文,读者能借此轻松理解不同领域的文件会出现什么样的结构与用词,提升学习翻译的效率,在碰到新题材时,也才不至于无所适从!
要点2单字片语解释
随时补充该项领域相关的单字、片语解释,拥有了领域的基本背景知识,翻译起来更上手!
要点3相关句型翻译要点
特别提点将原文转换成译文时,要注意的句型文法。避免译文出现中式英文或是英式中文的状况,精准提升译文正确性!
要点4前辈不藏私经验分享
分享翻译前辈在成为译者前的准备事项、当上译者后的接案经历,是想成为译者、想增进翻译实力,以及想拓展接案工作范畴的人不能错过的情报!有了前辈指引方向,对翻译相关的行业必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越顺!
著者信息
作者简介
黄滢瑄 Sandra Huang
毕业于澳洲雪梨科技大学企管硕士,取得NAATI澳洲翻译资格认(三级笔译),曾分别于台、澳两地任职于中文媒体担任编译,音像相关出版业担任企划,近期从事外销制造业务,至今于公私领域已有数十年与国际人士打交道经验,期许自己继续扮演好中介角色,在双向语言学习与沟通领域帮上点忙。
解密中英互译技巧:翻译+英文写作能力一次跃进! pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
Part I 翻译技巧
主题1 语序组合
主题2 翻译句法问题
主题3 超翻漏翻
主题4 正式文件
主题5 非正式文件
Part II 主题范例
主题1 广告
1-1
1-2
1-3
1-4
主题2 艺术
2-1
2-2
2-3
2-4
主题3 观光
3-1
3-2
3-3
3-4
主题4 商管
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
主题5 历史
5-1
5-2
5-3
5-4
主题6 教育
6-1
6-2
6-3
6-4
6-5
主题7 动画
7-1
7-2
7-3
7-4
主题8 健康
8-1
8-2
8-3
8-4
8-5
图书序言
英翻中
中文与英文本就是两种截然不同的语言,虽然说语法顺序上似乎大致上皆是主词+ 动词+ 受词,但细究起来,还是有不少差异存在。当我们进行英翻中翻译时,由于目标语言- 中文,相对于来源语言- 英文,是一种表意的象形文字,本质上不同于英文的拼音文字,它虽不需要在文法上有明显的可条列出的并遵循的文法规则,但却需在逻辑、情境、意涵上要能做出合理的呈现处理,是一种「意和」,并须依赖文境意义与逻辑关系来连结词语与句子。
在进行英翻中时,中文语序在人、事、地、物等面向上,习惯从大范围讲到小范围;先讲整体,再讲个体;由大的讲到小的;从宽的先讲,再讲到窄的;先提远的再讲近的;以地址的呈现为例,就能发现明显的不同,例如:
中文地址- 台北市光复南路100 号
英文地址-No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
又以机关团体为例,一定按顺序先从上大层级往下层较小单位呈现,如:行政院卫生署健保局,不像英文呈现方式为the Bureau of NationalHealth Insurance of the Department of Health, Executive Yuan. 是相反地从下层小单位渐往上层大单位呈现。
在时序上,中文要留意先发生的事情先说,后发生的事情后说。比方我们在描述某人一看到美食就会流口水,中文呈现上就不可能会写成一流口水就知道是看到美食了,这在逻辑上就不合于「先发生的先说」的模式。由于在中文语序上有先后顺序,相对地在陈述到因果关系时,也会依照先因后果的逻辑,先讲原因再讲结果,已知讯息在前、新知讯息在后,让步在前、陈述在后,条件在前、结果在后,当进行英翻中时,在来源文章遇到because, for, since, for 等表示因果的连接词时,翻译出来中文句子就要留意前述的先因后果及时间先后逻辑,才不会译出怪文。
广告1-1
Commercial ads are the most common advertisement, and they often seek to generate increased consumption of their products or services through “branding”, which involves associating a product name or image with certain qualities in the minds of consumers. There are several categories of advertisement, such as product ads, recruiting ads, housing ads, magazine ads, tourism ads and event ads. The followings are some advertisement samples.
图书试读
None
解密中英互译技巧:翻译+英文写作能力一次跃进! epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
解密中英互译技巧:翻译+英文写作能力一次跃进! epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
解密中英互译技巧:翻译+英文写作能力一次跃进! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
解密中英互译技巧:翻译+英文写作能力一次跃进! pdf epub mobi txt 电子书 下载