狂戀

狂戀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

理查・賽肯
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

愛等於死,親密等同暴力 肉體與精神的冒險,血肉橫飛 「這是我為你/準備的地方。一個你能愛我的地方。/如果這不是個國度我不知道哪裏能是。」—〈霜雪惡雨〉 2004年耶魯青年詩人奬得奬作品 三個章節、二十一首詩 美國詩人理查・賽肯由愛的執著生齣的濃烈詩集 理查・賽肯筆下的愛無法安放,危如纍卵般存在於沙漠中、惡龍旁、高速衝撞的車前。愛在詩中,被作成拋擲的物品、是上膛的槍,鮮明的形象滿溢著情感沒有一刻靜止下來,隻得橫衝直撞、滿身是傷。和猖狂的愛相較之下,作者的自我形象顯得迷離,同性間的愛慾,是你愛他,他其實是你,你的雙胞胎、分身、對手、伴侶⋯⋯縱使這樣,賽肯仍一次次用肉身去辯證這癡狂的愛。 名人推薦 小樹 李桐豪 陳剋華 陳昭淵 黃羊川 曾榖涵 熱情推薦 我想把《狂戀》整本背起來。── DJ 小樹 讀理查・賽肯的詩,不免想起另一位美國同誌小說傢的幾段描寫:在黑街陋巷裏,他為一個男人口交,如果超過廿分鍾那個人還硬不起來,他便預知接下來得提起褲子逃跑。情字險中求。對一個生活在今日美國中西部鄉下的同誌而言,可能還是活生生的寫照。他不隻可能在同性情慾的世界翻滾受傷,更可能被異性戀男人洗劫一空,棄屍荒野。讀賽肯的詩有一種荒荒的末世感,鋭利的切身之痛,然而也反映齣美國同誌生活真實的敍事性,暴力,羞辱,自慚,陪伴作者一路情慾成長與成熟——而誰又不是如此一路走過來?誰不是迴望來時路暗中驚嘆此身雖在堪驚?在此推薦理查.賽肯的中文首譯《狂戀》詩集齣版!──詩人 陳剋華 接吻還不夠,我們要碰撞彼此直到粉碎,在感官的刺激下,和詩句粗暴交閤、親暱愛撫,我放任文字在身上咬齣一道傷口,並從中挖齣子彈在燈下把玩,研究愛到底對我做瞭些什麼。──詩人 陳昭淵 這本詩集的內容是火熱尖銳的、是嘗試完整卻不是拼圖、是某種凸凸相撞或是凹凹相抵、是企圖在歧路中走嚮一個方嚮,也是在情感與情緒麵對麵時止不住地溢齣碎裂的『什麼』。翻譯者瀋意卿的鋭利文字與其溢齣的詩音與義譯,以及作者理查•賽肯火熱地衝撞並嘗試建立起理解這個世界的方式,是我推薦這本詩集的原因。──詩人 黃羊川 人在麵對巨大創傷時,可能會笑。無意識的,不得體的嘴角輕揚。那是身體找不到適當情緒來處理難以承受的焦慮時所能做的唯一武裝,一條崩壞前還想撐綁起來的細綿繩。所以當理查•賽肯能夠把人世的惡意說得語氣嬌嗔,讓痛苦如此撩人,即是那粉碎力道的撞擊化成迴憶裏的小小竊喜,詩竟然可以是那種笑意。也在在引人自省,彷彿世道蠻橫的神聖隻是沒有受過傷也沒有高潮過的平庸蒼白。──作傢 曾榖涵 熱情與文采在他的國境對撞熔閤。──紐約時報 理查・賽肯以充滿電影感的精妙筆法描寫愛戀,慾望,暴力與色情。──哈芬登郵報 在《狂戀》的世界,焦慮與存在同義:它的懸疑、擺動與超速的辭句,狂熱的清單與疑問暫時阻擋瞭時間與遺失。它的對麵是遺忘:不是寜靜與瀋睡而是不停逼來的性與死的威脅。──詩人、普立茲詩奬得主 路易絲・葛拉剋 《狂戀》是本美妙的書。理查・賽肯的詩句行文大膽,同時飽含驚人的優雅美感,是隻有他能寫成的情感與狀態。──小說傢、詩人 丹尼斯・榖柏

著者信息

作者簡介

理查・賽肯


  詩人、畫傢、導演,斯波剋齣版社(Spork Press)創始人與編輯。 第一本詩集《狂戀》獲耶魯青年詩人奬。齣生紐約,現生活在美國亞利桑那州圖森市,為全職社工。

譯者簡介

瀋意卿


  藝術史與文化評論本科,著有短篇小說集《那些殺死你的都並不緻命》及散文詩集《桃紅柳綠 生張熟李》。
 

圖書目錄

圖書序言

譯者後記

把愛與死拉開


  CRUSH。《狂戀》全書,最難翻譯的其實是書名。Crush的動詞是撞擊,名詞是迷戀,一字完美濃縮瞭整本詩的狀態。Crush是肉體投嚮彼此,重力加速度,兩者衝擊碎裂。Crush是精神徘徊在時間空間不能碰觸的時空,拒絕改變,妄自停留。一動一靜,肉體慾望與靈魂癡迷,誰比誰先發生,誰是誰的主人?

  而賽肯詩裏的暈眩在這兩個狀態中懸宕,作者創造自己的象限,時間可以往前往後,未來也是從前。你愛的是他,他其實是你,你的雙胞胎,分身,是兩個人、四個人──你的對手、伴侶、騎士、惡龍、兄弟、父親──又都是空氣中憑空抽齣的幻影,寂寞揉齣的實體,求愛錯誤、溺斃窒息前的最後一口空氣。你那裏毀滅瞭一個星球,他好端端地坐在對麵:你一邊談笑風生,一邊灰飛煙滅。都是你。

  愛也不夠,還要肉身,撞擊不夠,還要癡纏。隻能以字描繪諸多失控,時而直接粗野、猖狂任性,行間撒賴撒嬌,耍情耍恨。不做愛就作死,其它無法。

  「每個故事都有個章節在沙漠,從國度到國度
  必經的荒茫路程
  你舉目無助 你開始懂事」

  這是癡狂之書,也是成長之書。在紐約齣生,中西部求學的賽肯,詩中時不時齣現的危險畫麵,是騎士得冒的險,英雄旅程必經的考驗。早熟的「愛等於死」的自覺(你十三歲,你知道的……你知道男孩喜歡男孩等於死,除非你閉上嘴)、親密等同暴力的一體兩麵(他揍你/揍你/揍你。慾望要他的手投進你身體)、肉體或精神同時冒險、同時割傷(我說我想你在我裏麵而你用刀劈開我),這血肉橫飛的成長路,他繼續走著,而「我們都是目擊證人,我們想著這兩個男孩能不能/把事情搞清楚」。

  嘗著汗水、玻璃、泥土和苦酒,空氣彌漫公路在曝曬下昇起的煙塵,背上頂住地闆磚牆,嘴鼻有血腥與汽油。以字為藥,紀錄傷口等於療傷;以寫成杖,紀錄迷失便是開路。他紀錄他如何被壓進水裏、推進沙礫,紀錄不願吻他卻奔到路上壓住他的身體、將他割開縫閤的手,紀錄死去的友伴,瀕死的悲傷。

  最終,有人幸福,有人死去;有人受傷,有人生還。最終,他背誦禱詞,與犧牲的友伴告彆,跨過曾以為跨不過的時間,繼續生活,繼續睡著和醒來。

  而我們還在路上,沙塵滿天。

  而我仍不是一個職業翻譯,隻是一個迫切的讀者。翻譯隻是想徹底擁有一本書,每一句,想將它倒進身體,流進血液──如此私人,隻適閤留給自己。最好是譯完就夾進書裏,直到下次相遇。於是我不曾想像讀者的麵貌,你們就像其它的我,會將這些詩細咬、咀嚼、舔嘗、吞下;落淚、發熱、微笑。

  隻是在翻譯完的今日,纔發現沒有一刻比現在更應該閱讀這本書,更應該在我們的語境存在。詩是對抗現實的藝術,無知可以粗暴,理性可以狹隘,隻有詩能切開、打破、縫閤──讓光從裏麵滲齣來。

  「我們都在前進,我們絕不迴去。」

──瀋意卿 2016年12月21日

圖書試讀

〈愛星〉
 
想像:
你在開車。
天空明亮。你極俊朗。
簡單說,一句話,像個電影,
主角是你,
對鏡頭微笑,你的主戲來瞭,
你知道颱詞。
我是導演。我在直升機上。
我有大聲公 你跟著演,
隻因你想為愛獻身,
你一直都想。
想像:
把車靠邊。有人在等。
你會死在
你最好朋友的懷中。
你跟著演因為有趣,因為劇本這麼寫,
你都記住瞭,
你隻知道這個。
我說那句話讓一切繼續,
大傢都在演。
想像:
有人拔槍,你跳進場。
你沒想到是這種感覺。
你手裏有槍。
它很燙。很滑。
 
導演是我
正對你吼,
我在天空揮手,
每個人都在看,每個人都
好奇,每個人
屏住聲息。

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有