狂恋

狂恋 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

理查・赛肯
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

爱等于死,亲密等同暴力 肉体与精神的冒险,血肉横飞 「这是我为你/准备的地方。一个你能爱我的地方。/如果这不是个国度我不知道哪里能是。」—〈霜雪恶雨〉 2004年耶鲁青年诗人奖得奖作品 三个章节、二十一首诗 美国诗人理查・赛肯由爱的执着生出的浓烈诗集 理查・赛肯笔下的爱无法安放,危如累卵般存在于沙漠中、恶龙旁、高速冲撞的车前。爱在诗中,被作成抛掷的物品、是上膛的枪,鲜明的形象满溢着情感没有一刻静止下来,只得横冲直撞、满身是伤。和猖狂的爱相较之下,作者的自我形象显得迷离,同性间的爱慾,是你爱他,他其实是你,你的双胞胎、分身、对手、伴侣⋯⋯纵使这样,赛肯仍一次次用肉身去辩证这痴狂的爱。 名人推荐 小树 李桐豪 陈克华 陈昭渊 黄羊川 曾谷涵 热情推荐 我想把《狂恋》整本背起来。── DJ 小树 读理查・赛肯的诗,不免想起另一位美国同志小说家的几段描写:在黑街陋巷里,他为一个男人口交,如果超过廿分钟那个人还硬不起来,他便预知接下来得提起裤子逃跑。情字险中求。对一个生活在今日美国中西部乡下的同志而言,可能还是活生生的写照。他不只可能在同性情慾的世界翻滚受伤,更可能被异性恋男人洗劫一空,弃尸荒野。读赛肯的诗有一种荒荒的末世感,鋭利的切身之痛,然而也反映出美国同志生活真实的敍事性,暴力,羞辱,自惭,陪伴作者一路情慾成长与成熟——而谁又不是如此一路走过来?谁不是回望来时路暗中惊叹此身虽在堪惊?在此推荐理查.赛肯的中文首译《狂恋》诗集出版!──诗人 陈克华 接吻还不够,我们要碰撞彼此直到粉碎,在感官的刺激下,和诗句粗暴交合、亲暱爱抚,我放任文字在身上咬出一道伤口,并从中挖出子弹在灯下把玩,研究爱到底对我做了些什么。──诗人 陈昭渊 这本诗集的内容是火热尖锐的、是尝试完整却不是拼图、是某种凸凸相撞或是凹凹相抵、是企图在歧路中走向一个方向,也是在情感与情绪面对面时止不住地溢出碎裂的『什么』。翻译者沈意卿的鋭利文字与其溢出的诗音与义译,以及作者理查•赛肯火热地冲撞并尝试建立起理解这个世界的方式,是我推荐这本诗集的原因。──诗人 黄羊川 人在面对巨大创伤时,可能会笑。无意识的,不得体的嘴角轻扬。那是身体找不到适当情绪来处理难以承受的焦虑时所能做的唯一武装,一条崩坏前还想撑绑起来的细绵绳。所以当理查•赛肯能够把人世的恶意说得语气娇嗔,让痛苦如此撩人,即是那粉碎力道的撞击化成回忆里的小小窃喜,诗竟然可以是那种笑意。也在在引人自省,彷彿世道蛮横的神圣只是没有受过伤也没有高潮过的平庸苍白。──作家 曾谷涵 热情与文采在他的国境对撞熔合。──纽约时报 理查・赛肯以充满电影感的精妙笔法描写爱恋,慾望,暴力与色情。──哈芬登邮报 在《狂恋》的世界,焦虑与存在同义:它的悬疑、摆动与超速的辞句,狂热的清单与疑问暂时阻挡了时间与遗失。它的对面是遗忘:不是宁静与沈睡而是不停逼来的性与死的威胁。──诗人、普立兹诗奖得主 路易丝・葛拉克 《狂恋》是本美妙的书。理查・赛肯的诗句行文大胆,同时饱含惊人的优雅美感,是只有他能写成的情感与状态。──小说家、诗人 丹尼斯・谷柏

著者信息

作者简介

理查・赛肯


  诗人、画家、导演,斯波克出版社(Spork Press)创始人与编辑。 第一本诗集《狂恋》获耶鲁青年诗人奖。出生纽约,现生活在美国亚利桑那州图森市,为全职社工。

译者简介

沈意卿


  艺术史与文化评论本科,着有短篇小说集《那些杀死你的都并不致命》及散文诗集《桃红柳绿 生张熟李》。
 

图书目录

图书序言

译者后记

把爱与死拉开


  CRUSH。《狂恋》全书,最难翻译的其实是书名。Crush的动词是撞击,名词是迷恋,一字完美浓缩了整本诗的状态。Crush是肉体投向彼此,重力加速度,两者冲击碎裂。Crush是精神徘徊在时间空间不能碰触的时空,拒绝改变,妄自停留。一动一静,肉体慾望与灵魂痴迷,谁比谁先发生,谁是谁的主人?

  而赛肯诗里的晕眩在这两个状态中悬宕,作者创造自己的象限,时间可以往前往后,未来也是从前。你爱的是他,他其实是你,你的双胞胎,分身,是两个人、四个人──你的对手、伴侣、骑士、恶龙、兄弟、父亲──又都是空气中凭空抽出的幻影,寂寞揉出的实体,求爱错误、溺毙窒息前的最后一口空气。你那里毁灭了一个星球,他好端端地坐在对面:你一边谈笑风生,一边灰飞烟灭。都是你。

  爱也不够,还要肉身,撞击不够,还要痴缠。只能以字描绘诸多失控,时而直接粗野、猖狂任性,行间撒赖撒娇,耍情耍恨。不做爱就作死,其它无法。

  「每个故事都有个章节在沙漠,从国度到国度
  必经的荒茫路程
  你举目无助 你开始懂事」

  这是痴狂之书,也是成长之书。在纽约出生,中西部求学的赛肯,诗中时不时出现的危险画面,是骑士得冒的险,英雄旅程必经的考验。早熟的「爱等于死」的自觉(你十三岁,你知道的……你知道男孩喜欢男孩等于死,除非你闭上嘴)、亲密等同暴力的一体两面(他揍你/揍你/揍你。慾望要他的手投进你身体)、肉体或精神同时冒险、同时割伤(我说我想你在我里面而你用刀噼开我),这血肉横飞的成长路,他继续走着,而「我们都是目击证人,我们想着这两个男孩能不能/把事情搞清楚」。

  尝着汗水、玻璃、泥土和苦酒,空气弥漫公路在曝晒下昇起的烟尘,背上顶住地板砖墙,嘴鼻有血腥与汽油。以字为药,纪录伤口等于疗伤;以写成杖,纪录迷失便是开路。他纪录他如何被压进水里、推进沙砾,纪录不愿吻他却奔到路上压住他的身体、将他割开缝合的手,纪录死去的友伴,濒死的悲伤。

  最终,有人幸福,有人死去;有人受伤,有人生还。最终,他背诵祷词,与牺牲的友伴告别,跨过曾以为跨不过的时间,继续生活,继续睡着和醒来。

  而我们还在路上,沙尘满天。

  而我仍不是一个职业翻译,只是一个迫切的读者。翻译只是想彻底拥有一本书,每一句,想将它倒进身体,流进血液──如此私人,只适合留给自己。最好是译完就夹进书里,直到下次相遇。于是我不曾想像读者的面貌,你们就像其它的我,会将这些诗细咬、咀嚼、舔尝、吞下;落泪、发热、微笑。

  只是在翻译完的今日,才发现没有一刻比现在更应该阅读这本书,更应该在我们的语境存在。诗是对抗现实的艺术,无知可以粗暴,理性可以狭隘,只有诗能切开、打破、缝合──让光从里面渗出来。

  「我们都在前进,我们绝不回去。」

──沈意卿 2016年12月21日

图书试读

〈爱星〉
 
想像:
你在开车。
天空明亮。你极俊朗。
简单说,一句话,像个电影,
主角是你,
对镜头微笑,你的主戏来了,
你知道台词。
我是导演。我在直升机上。
我有大声公 你跟着演,
只因你想为爱献身,
你一直都想。
想像:
把车靠边。有人在等。
你会死在
你最好朋友的怀中。
你跟着演因为有趣,因为剧本这么写,
你都记住了,
你只知道这个。
我说那句话让一切继续,
大家都在演。
想像:
有人拔枪,你跳进场。
你没想到是这种感觉。
你手里有枪。
它很烫。很滑。
 
导演是我
正对你吼,
我在天空挥手,
每个人都在看,每个人都
好奇,每个人
屏住声息。

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有