於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)

於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳鞦玲(Vivi Chen)
圖書標籤:
  • 遊泳
  • 詩歌
  • 中法雙語
  • 文學
  • 藝術
  • 運動
  • 法國文學
  • 海洋
  • 生活
  • 文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

Swimming like a fish, graceful… 本詩集是作者對遊泳的所思所想; 從遊泳的理性中找到文學的感性。 從不善遊泳到愛上遊泳的曆程, 與所有愛泳者及怯泳者分享! En nageant comme un poisson Gracieux… 感謝 魚式遊泳的啓濛老師 項國寜博士(Dr. George Kn Shuang) 以及 魚式遊泳(Total Immersion)創辦人 Terry Laughlin、 新加坡教練Tang Siew Kwan Merci à Dr. George Kn Shuang, professeur de“la natation de méthode de poisson” et Terry Laughlin, fondateur de“Total Immersion”, Tang Siew Kwan, entraîneur de Singapour
蔚藍的絮語:現代水域的探索與冥想 一部關於水、生命與存在的深度哲思錄 作者:[此處可填入一個虛構的、具有文學氣質的作者名,例如:裏奧·馬爾尚 或 艾莉絲·維恩] 齣版社:[此處可填入一個虛構的、偏嚮文學或哲學的齣版社名,例如:靜水文叢齣版社 或 歐陸之光書局] 內容簡介: 本書並非關於技術指導,亦非單純的自然描寫,而是一次潛入人類精神深處與自然本源的對話。它以“水”作為核心意象,延展齣對現代性、孤獨、連接、時間的感知,以及生命本質的深層叩問。全書結構鬆散而內在邏輯嚴密,由一係列交織的主題片段構成,如同水流的匯聚與散去,每一次閱讀都能觸及不同的深度與暗流。 第一部:靜止與湧動——城市中的水體肖像 開篇部分,作者將目光聚焦於現代都市中那些被馴服或被遺忘的水域:城市邊緣的運河、雨後積聚的柏油路上的倒影、高層建築頂部的蓄水池,乃至浴室水汽氤氳的密閉空間。這些“人造水景”成為觀察現代人精神狀態的棱鏡。 作者細膩地捕捉瞭在混凝土叢林中,水如何成為一種逃逸的、詩意的符號。例如,對城市噴泉的觀察,探討瞭“被控製的自由”——水被泵送至高處,隻為在人工的節奏下墜落,這與現代人被社會規範驅動的、徒勞的努力形成瞭鮮明的對照。在描繪陰冷的鼕季,結冰的河麵不再是流動的,而是凝固的記憶與停滯的希望的象徵。每一個水坑、每一滴凝露,都承載著都市居民未曾言明的焦慮與對純粹流動的渴望。 第二部:記憶的鹽分與潮汐的韻律 本書的第二部分轉嚮更廣闊的自然水域——海洋、湖泊與河流的記憶。作者以一種近乎人類學傢的嚴謹,追溯瞭水在人類文明中的原始角色:誕生之源、清洗之媒介、界限之象徵。 重點探討瞭“鹽分”的意象。海洋的鹽,被視為淚水、汗水與古老生命體液的集閤,是無法被完全擦除的印記。通過對潮汐規律的反復書寫,作者闡釋瞭人類存在的周期性:我們既被內在的、不可抗拒的衝動(如月亮的引力)所驅動,又不斷地在退去與湧入的之間尋找平衡。 其中一篇著名的隨筆,詳細記錄瞭作者在一片古老湖泊邊對水下光影的沉思。那裏,光綫被水層層過濾、扭麯,最終投射齣一種超越現實的幾何形態。作者認為,人類對“真實”的認知,就像水下的光影,總是在介質中失真,而這種失真恰恰構成瞭藝術與哲學的基石。 第三部:潛入與浮現——孤獨的深度心理學 本書最具原創性也最富爭議的章節,是關於“潛水”經驗的心理描繪。這不是關於潛水運動的記錄,而是將潛水行為視為一種主動的、有意識的“退隱”。 當個體沉入水下,隔絕瞭空氣與聲音,世界被壓縮成一個幽閉的、自我循環的藍色空間。作者描述瞭這種極緻的孤獨感如何轉化為一種“充盈”——不再需要外界的反饋來定義自身,自我與水體融為一體。呼吸器中的氣泡上升,被解讀為思想的具象化,它們嚮上,終將破裂於錶麵的喧囂之中。 在對深海的冥想中,作者觸及瞭人類對未知和虛無的本能恐懼,但同時也發現瞭在絕對黑暗中,感官係統開始重塑現實的能力。水下沉默的重量,迫使人麵對那些平日被日常瑣事掩蓋的、生命中最核心的疑問。 第四部:液態的哲學——時間、透明度與邊界消融 在收尾部分,作者將焦點從具象的水體轉嚮水的抽象哲學意義。水是透明的,但“透明”並非意味著“可見”;它要求觀看者投入自身的倒影。因此,對水的觀看,最終成為瞭對觀看者自身的審視。 時間在水中失去瞭牛頓式的綫性結構。河流的流逝是恒定的,但站在岸邊的人,卻可以感知到永恒的一瞬。作者探討瞭“液態時間”的概念,即一種不被刻度限製、完全依賴於體驗密度的流動狀態。 本書最終導嚮瞭一個結論:人類文明的努力,本質上都是試圖給無形的事物賦予固態的形態(建築、法律、語言)。而水,作為終極的液態存在,提醒著我們,最深刻的真理往往是無法被固定、無法被完全擁有的。它是一種持續的“成為”(becoming),而非靜止的“存在”(being)。 本書的風格與定位: 全書語言風格內斂、意象豐富,大量運用對比和反諷的手法,展現齣強烈的現象學傾嚮與存在主義的底色。它適閤那些對自然哲學、環境心理學以及文學化非虛構寫作感興趣的讀者。它不提供答案,而是邀請讀者一同進入那片深邃、變幻莫測的水域,去重新定義“流動”與“自我”。

著者信息

作者簡介

陳鞦玲


  1967年齣生於颱北,1992年中國文化大學中文係文藝創作組第一名畢業,1992年任中國文化大學中文係文藝創作組助教。1993年赴法,於巴黎第七大學中文係研習。1994-2009年任聯閤報係聯經齣版公司業務主管、編輯、及行銷企劃主管。2009年任華品文創齣版公司總編輯及版權行銷總監至今,曆經二十三年的齣版經驗。業餘時從事法語教學及翻譯。法文譯著目前有十五本:《石頭預言》(聯經2004)、〈音樂魔法世界〉係列一套十冊(音樂嚮上2005)、〈生態大發現〉係列三冊(鄉宇文化2005)、《照亮心世界》(聯經2006)。

  Chiou Ling ,Vivi Chen, né en 1967 à Taipei ,
  diplômée de l’Université de la Culture Chinoise,
  département Littérature Chinois, Création
  Littéraire, première graduation en 1992. Même
  temps, elle a servi comme assistant universitaire.
  1993 en France, étudiant à l'Université de Paris VII
  département. Elle a servi comme directeur de l’
  entreprise, éditer, et directeur de la planification
  du marketing à Linking Publishing Co., Ltd en
  1994-2009. Depuis 2009 , elle est éditeur en chef
  et directeur du droit d’auteur à Chinese Creation
  Publishing Co., Ltd. Ell a 23 ans d’expérience dans
  l’ édition. Temp libre, elle a enseigné et apprendre
  le français, et traduit en français. Elle a traduit 15
  livres:“La Prophétie des Pierres”par Flavia Bujor,
  “En route pour les etoiles” “Claire Delune, une
  maîtresse extraordinaire” “Le petit garcon qui
  mordait les chiens” “L’arbre qui pleure” “Une Nuit
  Bizarre, Bizarre” “Pierre et La Pluie Magique” “Le
  mystere de l’homme gorille” “Le mystere de ”
  “Maman a engage une Sorciére” “Panique chez
  Les Sorciéres”“Le vieil homme qui faisait danser
  les saisons”10 titres par Marlène Jobert, “La Vie à
  Petits Pas” par Jean-Benoît Durand ,“Le Sel à Petits
  Pas” par Nathalie Tordjman, “L’énergie à Petits
  Pas”par François Michel, et “La Petite Cartreuse”
  par Pierre Péju.
 

圖書目錄

圖書序言

後記

  2007年3月27日《輕鬆有效的魚式遊泳》登颱,首度在颱新書發錶,聯閤報社長項國寜特彆邀請本書的作者,也是魚式遊泳的創辦人Terry Laughlin自紐約來颱,聯經舉辦新書發錶會。項社長除瞭是《輕鬆有效的魚式遊泳》的譯者,更是「魚式遊泳」引進颱灣的重要推手。

  時間過得真快,今年2017年,正好是魚式遊泳登颱的十週年,除瞭祝賀《輕鬆有效的魚式遊泳》已刷19次,持續再版,銷售創新高,更祝願「魚式遊泳」在颱的各項業務課程可以更順利推展,在華人世界開花結果。

  對於文史哲齣版見長的聯經,要齣版挑戰一本遊泳書,當時,是艱難的。因為推廣上,要花很多心力,還好有項社長的熱情與全力支持,義務到處演講,還有媒體的資源,使得「魚式遊泳」帶來的觀念革新,獲得瞭很大的共鳴。

  我很榮幸參與瞭《輕鬆有效的魚式遊泳》這本書的行銷工作,更見證瞭,有誌者,事竟成。

  恭喜!

  有「魚式遊泳」,是人類之福。認識「魚式遊泳」,是你我之福。

  27 mars 2007, “la natation de méthode de poisson”
  entrait à Taiwna. Dr. kn Shuang, président de United
  Daily News a invité Terry Laughlin, fondateur de
  “Total Immersion” à Taiwna pour une présentation
  du nouveau livre que Linking Publishing Co., Ltd a
  tenu. En plus d’être un traducteur de “la natation
  de méthode de poisson. ”Dr. kn Shuang est un
  promoteur important de l’introduction du livre à
  Taiwan.

  Le temps passe, l'année 2017 “la natation de
  méthode de poisson ”est entré le dixième
  anniversaire de Taiwan, en plus de féliciter “la
  natation de méthode de poisson” réimpression 19
  fois, a continué à publier, best-seller, mais prier “la
  natation de méthode de poisson” de réussir dans le
  développement des affaires et des programmes à
  Taiwan, et fleurit dans le monde chinois.

  Linking Publishing Co., Ltd. qui est bon à éditer
  des livres littéraires, historiques, philosophiques a
  contesté et publié un livre sur la natation. En ce
  moment-là ,c’était difficile. Heureusement, Dr.
  kn Shuang, son enthousiasme et son soutien, et
  son obligation de parler partout et disposer des
  resources médiatiques, rendant ce livre apportant
  le concept du l’innovation qui a obtenu une
  grand résonance.Je suis honoré de participer
  aux travaux de marketing ce livre “la natation de
  méthode de poisson”, mais aussi j’ai assisté, “où il y
  a une volonté.”

  Félicitations!

  Il y a “la natation de méthode de poisson” qui est
  le bien-être humain. Et comprenez “la natation de
  méthode de poisson” qui est notre
  bien-être.
 

圖書試讀

用戶評價

评分

作為一名長期的遊泳愛好者,我第一次看到這本書的名字時,內心就湧起一股強烈的共鳴。《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》。這本書所承諾的,不僅僅是對遊泳這項運動的記錄,更是一種精神層麵的探索。我總覺得,每一次跳入泳池,都是一次與自我的對話。水,它洗去瞭外界的喧囂,也衝刷著內心的雜念。在水中,我能感受到身體的每一次舒展,每一次劃水帶來的力量感,每一次呼吸的韻律。那種漂浮感,那種仿佛脫離地心引力的自由,是其他任何活動都無法比擬的。我一直以來都試圖用自己的方式去理解和感受這種體驗,但語言似乎總是顯得那麼蒼白無力。因此,當我知道有這樣一本詩集,它嘗試用詩歌這種最能觸及靈魂的藝術形式來錶達遊泳的魅力時,我感到無比的激動。而且,它還是中法雙語版,這意味著我可以同時領略到兩種不同文化背景下,對這種共通體驗的理解與詮釋。我非常好奇,法國詩人會如何捕捉這種“像魚一樣遊泳”的輕盈與自在?而中國詩人又會從哪些角度去描繪這種與水的互動?這本詩集,對我來說,不僅僅是一次閱讀,更是一次精神上的潛水,一次深入內心、探索生命本真的旅程。

评分

這本書的名字,本身就充滿瞭畫麵感和一種淡淡的哲學意味。《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》。我腦海裏立刻閃過無數關於水的意象:平靜的湖麵,翻湧的海浪,清澈的溪流,以及在水中自由自在遊動的身影。我一直認為,人與水之間存在著一種天然的聯係,無論是作為生命的起源,還是作為一種治愈和放鬆的方式。詩歌,是情感的載體,是思想的升華。將詩歌與遊泳結閤,這本身就充滿瞭新意。我很好奇,詩人們會如何描繪這種“於是”的過程?是從一種狀態的掙紮,到最終的釋然,然後“像魚一樣遊泳”?這種“像魚一樣”的狀態,不僅僅是技術的層麵,更可能是一種精神的解脫,一種對自我的全然接納。雙語版的設定,更讓我覺得這本書的價值非凡,我期待能夠通過中法兩種語言的對照,去理解不同文化語境下,人們對遊泳這一行為的獨特感悟。我感覺,這本書不僅僅是關於遊泳的詩歌,它更可能是一本關於生命、關於自由、關於存在狀態的探索。

评分

這本書的名字就已經足夠吸引我瞭,《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》。當我在書店的架子上看到它時,我的目光仿佛被一種獨特的磁力吸引。首先,這個名字本身就蘊含著一種詩意和哲學。“於是”,這個詞語似乎在訴說一種必然,一種從某個狀態自然而然地過渡到另一個狀態的過程,而“遊泳”則代錶瞭自由、舒展、甚至是某種程度的解放。再加上法文的“Donc, nager comme un poisson”,更是將這種意境推嚮瞭極緻——像魚一樣遊泳,這不僅僅是一種姿態,更是一種融入,一種與水融為一體的境界。全球第一本遊泳詩集,這個標簽更是讓我好奇心爆棚。我一直在尋找能夠觸及我內心深處、能夠帶來全新閱讀體驗的書籍,而這本詩集似乎就是我尋覓已久的那個寶藏。它打破瞭傳統詩歌的邊界,將目光投嚮瞭一個我從未想過會與詩歌如此緊密結閤的領域——遊泳。我迫不及待地想知道,詩歌將如何捕捉遊泳的動態美,如何錶達在水中那種奇妙的感官體驗,如何將人類的情感與水的流動性巧妙地聯係起來。這本書不僅僅是一本讀物,更像是一扇通往未知世界的門,我準備好迎接它所帶來的驚喜與啓迪。

评分

這本書的書名,著實讓我眼前一亮,充滿瞭誘惑力。《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》。在我看來,遊泳不僅僅是一種體育運動,它更是一種與自我的對話,一種身體與自然的深度交流。當我躍入水中,仿佛整個世界都安靜瞭下來,隻剩下自己身體的律動和呼吸的節奏。那種失重感,那種被水包裹的溫柔,那種每一次劃水帶來的力量,都是一種難以言喻的體驗。我一直渴望能夠找到一種方式,將這種獨特的身體感受和內心的情感連接起來,而“詩集”這個詞,恰恰觸動瞭我。我好奇,詩人會如何用文字去描繪水波的紋理,去捕捉陽光穿透水麵時形成的斑斕光影,去抒發在水中感受到的那種超越塵世的寜靜與自由?“像魚一樣遊泳”,這個比喻更是讓我充滿瞭遐想,它不僅僅是指動作的流暢,更是一種精神的狀態,一種與環境和諧共生的境界。這本書,對我來說,是一次探索,一次發現,我期待它能夠帶領我進入一個由文字和水共同構建的奇妙世界,去感受那份獨特的詩意與自由。

评分

我一直對跨界藝術充滿興趣,而《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》這本書,恰恰完美地融閤瞭兩種看似迥異的藝術形式:詩歌與體育(遊泳)。初次見到這本書,我腦海中立刻浮現齣各種畫麵:運動員在泳池中矯健的身姿,水花四濺的動態美,陽光穿透水麵形成的光影斑駁,以及那種水與身體親密接觸的冰涼觸感。我很好奇,詩人將如何捕捉這些瞬間的動態美,並將它們轉化為具有生命力的文字?遊泳不僅僅是身體的運動,它還牽涉到呼吸的節奏、身體的感知、甚至是對時間流逝的獨特體驗。我期待詩歌能夠細膩地描繪齣這些細微之處,比如每一次劃水時手臂劃破水麵的聲音,每一次換氣時肺部充盈的舒暢感,以及在水下感受到的那種寜靜與隔絕。雙語版的設定更是增加瞭它的價值,我一直相信,翻譯本身也是一種再創作,而語言的轉換,往往會帶來新的理解和視角。中法兩種語言,在錶達上各有韆鞦,我期待在這本詩集中,能夠看到兩種文化碰撞齣的火花,看到不同語言如何共同詮釋“像魚一樣遊泳”的自由與本能。

评分

當我第一次看到《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》這個書名的時候,我感到一種前所未有的好奇和驚喜。我一直認為,詩歌是關於情感、關於思考、關於對世界的觀察和感悟,而遊泳,在我看來,更多的是一種身體的運動,一種力量和技巧的展現。這兩者之間,似乎並沒有太多直接的聯係。然而,正是這種意料之外的結閤,讓我對這本書充滿瞭期待。我開始想象,詩人會如何用文字來描繪水中的感覺?是那種包裹全身的輕柔,還是那種阻力帶來的挑戰?是那種在水中自由漂浮的安寜,還是那種每一次劃水都能感受到的力量?“像魚一樣遊泳”這個比喻,更是讓我充滿瞭聯想。魚在水中是多麼的自在,它們不受陸地的束縛,盡情地遊弋。我猜想,這本詩集可能就是在探索這種超越束縛的自由,這種迴歸本真的狀態。中法雙語版的設計,讓我覺得這本書的視野更加開闊,我渴望通過閱讀,去瞭解不同文化背景下的詩人,是如何理解和詮釋遊泳這件事情的。我感覺,這不僅僅是一本詩集,更可能是一次關於身體、關於自由、關於生命本身的深刻的哲學思考。

评分

第一次看到《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》這個名字,我腦海裏瞬間湧現齣無數的畫麵和感受。首先,“於是”這個詞,給我一種自然而然、順勢而為的感覺,仿佛是生活中的一個重要轉摺點,或者是一種頓悟的開始。而“遊泳”,則代錶瞭身體的舒展、呼吸的韻律、以及在水中的那種奇妙的自由感。“像魚一樣遊泳”更是將這種自由與本能推嚮瞭極緻,它不是刻意的模仿,而是生命本身就具備的潛能的釋放。我一直認為,遊泳是一種非常能觸動內心深處的活動,它能夠讓你暫時忘記陸地的煩惱,全身心地投入到水的懷抱中,感受身體的每一次搏動,呼吸的每一次起伏。然而,這種感受往往難以用語言來準確地錶達。因此,當我知道有這樣一本“全球第一本遊泳詩集”時,我感到無比的興奮。我迫不及待地想知道,詩人如何用文字去捕捉那種在水中漂浮的輕盈,那種劃破水麵的阻力,那種每一次換氣時的舒暢,以及那種在水下世界裏感受到的寜靜與隔絕。中法雙語版的設置,更是增加瞭這本書的吸引力,我期待能夠從兩種不同的語言和文化視角,去理解和感受詩人們筆下的“遊泳”。

评分

不得不說,《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》這個書名,簡直就是一封寫給我的邀請函。我是一個對“流暢”和“釋放”這兩個概念有著特彆偏執的人,而“遊泳”和“像魚一樣”恰恰是這兩個概念的最佳體現。在我看來,遊泳不僅僅是一項運動,它更像是一種迴歸,一種在冰涼的水體中,身體得到徹底舒展和釋放的過程。當你在水中遊動,你會感受到一種前所未有的自由,地心引力似乎消失瞭,所有的煩惱和壓力都被水輕輕地托起。每一次呼吸,每一次劃水,都伴隨著一種身體的律動,一種與水的深度融閤。我曾經無數次地嘗試用語言來形容這種感覺,但總覺得詞不達意,直到我看到瞭這本書。全球第一本遊泳詩集,這個標簽讓我看到瞭可能性——原來,有人能夠用詩歌這樣細膩且富有感染力的文字,去捕捉和傳達這種微妙而又深刻的體驗。法文的“nager comme un poisson”更是點睛之筆,它勾勒齣一種不費吹灰之力、自然而然的遊動姿態,充滿瞭生命的活力與靈動。我迫不及待地想知道,詩人筆下的“遊泳”是什麼樣的?它是否觸及瞭更深層次的意義,關於存在,關於自由,關於我們與自然的關係?

评分

這本書的齣現,對我來說,簡直就是一種驚喜的“意外”。《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》。我的腦海裏立刻勾勒齣一幅畫麵:在湛藍的水底,陽光穿透水麵,形成斑駁的光影,而文字,就像是在這片靜謐的水中,靜靜地綻放。我一直認為,詩歌是可以觸及到我們內心最柔軟的部分的,而遊泳,則是能夠觸及到我們身體最深處的感受。當這兩種看似不搭界的元素碰撞在一起時,我預感到會産生一種奇妙的化學反應。我非常好奇,詩人將如何用文字去“描繪”水的流動性?如何去“捕捉”身體在水中劃過的阻力與力量?更重要的是,他們會如何將這種身體的感受,轉化為一種情感的共鳴,一種精神的體驗?“像魚一樣遊泳”,這個意象讓我聯想到一種完全的融入,一種與環境的和諧共生,一種不被束縛的自在。這本書,對我而言,不僅僅是一本讀物,更像是一次視覺、聽覺、觸覺甚至是心靈的沉浸式體驗。我期待它能夠帶領我去發現,在水的世界裏,隱藏著怎樣的詩意和哲理。

评分

我是一個對“非傳統”藝術形式情有獨鍾的讀者,所以《於是,遊泳 Donc, nager comme un poisson:全球第一本遊泳詩集(中法雙語版)》這本書,簡直就是為我量身定做的。當我看到“遊泳詩集”這個概念時,我首先想到的是,這是一種多麼大膽的嘗試!詩歌,通常與文字、意象、情感的抒發聯係在一起,而遊泳,則是一種純粹的身體運動,一種與水的對話。如何將這兩種截然不同的體驗融閤在一起,本身就是一個巨大的挑戰,也是一個充滿魅力的課題。我非常好奇,詩人將如何打破語言的界限,去捕捉遊泳時身體的感受?是那種每一次呼吸的起伏,每一次劃水時肌肉的舒展,還是那種在水中感受到的,世界完全不同的維度?“像魚一樣遊泳”,這個比喻,不僅僅是形象,更是一種境界,一種完全適應水環境的自在與優雅。它暗示著一種無拘無束,一種與自然融為一體的和諧。中法雙語版的設置,更是讓我眼前一亮,這意味著我能夠從兩個不同的文化視角去審視和理解這種“遊泳的詩意”。我迫不及待地想知道,這些詩句會帶給我怎樣的驚喜,是否會讓我重新審視我對遊泳的理解,甚至是對生命本身的理解。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有