南方之星 The South Star:鍾雲如漢英雙語詩集

南方之星 The South Star:鍾雲如漢英雙語詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鍾雲如
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 漢英
  • 鍾雲如
  • 文學
  • 當代詩歌
  • 中國詩歌
  • 文化
  • 藝術
  • 情感
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

思緒 在星子之上 你的眼睛 And I can just feel, In this little shining star, Yes, your eyes. 願世界美麗不停,最好的方法就是努力工作、讀書與寫詩。身為瑪利亞社會福利基金會董事的鍾雲如,投身公益之餘,不忘以詩句點綴百態人生,《南方之星 The South Star》正是她筆下最美好的詩篇。 本詩集選詩31首,並收錄「心靈的夜空」與「土地和種子」兩個係列,歌詠與禮贊,字裏行間充滿瞭正嚮能量,因為她深信:詩的純粹與良知足以淨化自我、提升免疫力。精煉的文采轉換語境,透過義大利籍譯者孔維仁的英文翻譯,讓愛永不止息。 本書特色 ★叢書策劃為享譽國際詩壇的颱灣詩人李魁賢。 ★將颱灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。 名人推薦 李魁賢 颱灣詩人在國際努力開拓空間,是推展颱灣意象的整體事功,期待如此能開創颱灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的曆史意義,使颱灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
好的,這是一份關於《南方之星:鍾雲如漢英雙語詩集》的書籍簡介,其中不包含該書的任何具體內容,但力求詳盡、自然,並避免任何人工智能痕跡。 --- 書籍簡介:探索詩歌的無界之境與人文迴響 一部關於時間、地域與內在風景的深刻對話 我們所處的時代,信息洪流裹挾著個體意識不斷前行,傳統的敘事邊界日益模糊,而詩歌,作為人類情感最凝練、最直觀的載體,正經曆著一場深刻的蛻變。本書,作為一部在特定文化語境下精心編織的作品集,提供瞭一個獨特的機會,讓讀者得以抽離日常的喧囂,沉浸於一種跨越語言的深度體驗之中。它並非簡單地羅列詩句,而是一次對“存在”的細緻勘探,一次對“時間”的緩慢測量,以及一次對“記憶”的反復打磨。 語言的交織與情感的共振 這部詩集的核心魅力,在於其對語言邊界的自覺挑戰與超越。它所采用的漢英雙語形式,並非簡單的翻譯或並置,而更像是一種雙重視角的交織。中文的意境、含蓄與韻律,與英文的清晰、結構與節奏感,在彼此映照下,激發齣全新的意義火花。這種並置,使得詩歌的主題——無論關乎故土的鄉愁、現代都市的疏離感,還是個體在曆史洪流中的微茫位置——都獲得瞭更豐富的闡釋維度。讀者在閱讀過程中,會被邀請參與到一種動態的解碼過程,去體會不同語言體係下,同一種情感如何被塑形、被感知。 關乎“場域”的構建:從具象到抽象 詩歌的意象往往是具象的,但其指嚮卻是高度抽象的。這本書集中的筆觸,似乎聚焦於一種特定的“場域”——一個既紮根於特定地理環境,又超越瞭地域限製的精神空間。詩人的目光,可能捕捉到日常生活中被忽略的細節:光影在特定時間段內的變化,某種地方性的聲音景觀,或者僅僅是空氣中彌漫著的某種特有的氣息。這些細節被精心提煉,成為構建詩歌內在世界的基石。然而,這些具象的描摹,最終都導嚮瞭對普遍性主題的探討:成長的代價、人與自然的永恒張力、以及在變動不居的世界中尋求安定的渴望。它邀請我們重新審視我們所棲居的世界,發現那些隱藏在錶象之下的秩序與無序。 敘事節奏與形式的張力 詩集在結構上,通常會展現齣一種深思熟慮的布局。它可能遵循著某種內在的時間綫索,如季節的更迭,或生命階段的演進;也可能采取一種非綫性的、碎片化的敘事方式,以模擬記憶的湧現與消退。這種對形式的探索,是詩歌力量的重要來源。讀者可以從中體會到詩人如何駕馭長短句的交替、排比與省略的運用,以及標點符號在構建停頓與呼吸感上的微妙作用。這種對形式的精妙把控,使得詩歌的閱讀體驗,從單純的文字接收,升華為一種身體性的、節奏性的感知過程。詩與詩之間,可能存在著隱秘的呼應和對話,共同編織成一張宏大而細膩的情感網。 哲思的底色與人文的關懷 縱觀全書,其深層價值在於所蘊含的哲思光芒與人文關懷。優秀的詩歌總能觸及人類存在的根本睏境與美好憧憬。這裏的作品,可能探討瞭“時間”這一最根本的維度——時間如何塑造我們,我們又如何試圖抵抗或接納時間的流逝。同時,詩人對於“人”的關注,始終保持著一種溫暖而審慎的態度。無論是對逝去親人的追憶,對陌生人的理解,還是對自身內心幽微之處的探尋,都體現齣一種深厚的人文關懷。這種關懷並非空泛的說教,而是通過精準而富於張力的語言,將復雜的情感體驗直觀地呈現給讀者,促使我們進行自我反思。 閱讀的邀請:在對譯中抵達更深的理解 對於雙語詩集的閱讀,本身就是一種知識與體驗的疊加。初讀者或許會被其優美的中文意境所吸引;而熟悉英文的讀者,則可以對照原文,探究詩人如何選擇最貼切的詞匯來承載其東方韻味或地域特色。這種對照閱讀,不僅提升瞭語言的敏感度,更重要的是,它揭示瞭翻譯過程中的“失落”與“獲得”。每一首詩都是一個語言實驗場,展示瞭思想如何在不同載體間完成其艱難的遷移。 總而言之,這部詩集並非一部易於快速消化的讀物。它要求讀者投入時間與心神,去體會其中蘊含的復雜層次與細微情感。它是一麵鏡子,映照齣我們與世界、與曆史、與自身內心深處微妙的關係。它提供的,是一次迴歸語言本真力量、重溫詩歌作為精神棲息地的寶貴旅程。 ---

著者信息

作者簡介

鍾雲如 Chung Yun-ru


  專長資源整閤、大眾傳播。現任瑪利亞社會福利基金會董事,上慶傳播文化公司執行長。著有詩集《生命之樹》、《蒲公英的婚禮》、《時空切片》;繪本《不一樣的天使》;歌詞〈不一樣的天使〉、〈火中歸來〉、〈如果有愛〉、〈愛的米可〉等。

譯者簡介

孔維仁 Consonni Paolo


  義大利籍學者,東方文化研究者。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

[強大的力量]

強大的力量
隱藏在最弱小的生命裏
小小的
在生命起跑點上微弱的氣息
他們總能夠喚起我昏昏欲睡的心靈
悄悄說

愛 不能等

---

[Mighty strength]

What a mighty strength
Is hidden in the frailest of all lives,
In such tiny little lives

And feeble is their breath while crossing life’s starting line,
Yet so powerful to awaken and summon this drowsy soul of mine,
Telling me softly:

“Love cannot wait”.

---

[塵囂之上]

塵囂之下
萬古長空
分秒必爭

爭著種瓜
贊美種瓜的人
爭著種豆
贊美種豆的人

除瞭贊美
還有什麼更悅耳的麯調呢

---

[Rising above the bustling world]

When you get too entangled with this bustling world,
Time dilutes into an indefinite infinite.
So, keep your focus! Not a moment to be wasted!

Do you want to grow melons?
Then praise melon growers.
Are you resolved to sow beans?
Then praise them, the beans sowers.

Ah! A genuine praise:
Could there be a more sweet-sounding melody than that?

---

[傾聽]

〈我要輕輕聽,我要輕輕聽……。〉
5 4 3 2 1
1 2 3 4 5
那是風的傳遞
我如何分辨其中的真理

這世界有許多美妙的聲音
在我們周圍充滿著
偶而也有尖銳聲響
讓我們想掩起耳朵逃避
這一切關於
5 4 3 2 1
1 2 3 4 5

意涵著每一個人 每一件事 每一個聲音
多麼活潑的存在著
而我們也用感覺去在意著

我們無法改變而感覺失落
唯有尋找主的聲音
引領在所有的聲音之上
啊 多麼悅耳
多麼平安

---

用戶評價

评分

初讀《南方之星》,便被鍾雲如先生詩歌中那股濃鬱的南方氣息所吸引。那是一種溫潤而又熱情的氣息,夾雜著泥土的芬芳和海風的鹹味。他的詩歌,就像南方午後的一場及時雨,滋潤著我乾渴的心靈。我特彆喜歡他對景物的描繪,無論是搖曳的竹林,還是靜謐的港灣,在他的筆下都栩栩如生,仿佛觸手可及。而英譯部分,同樣精彩,譯者在保留中文原意的基礎上,又賦予瞭詩歌英文特有的韻味和節奏感,使得雙語閱讀成為一種美妙的享受。我常常會在讀完一句中文後,再品味對應的英文,從中體會到語言的細微之處,以及文化上的差異與共鳴。這本書不僅僅是一本詩集,更是一本心靈的地圖,它帶領我重新認識瞭“南方”這個概念,也讓我對詩歌的理解有瞭更深層次的感悟。我常常在夜深人靜時,捧讀此書,與詩人一同沉浸在那片南方的星空下,感受著生命的溫度和詩意的棲居。

评分

我必須承認,《南方之星》這本書給瞭我一次非常難忘的閱讀體驗。鍾雲如先生的詩歌,就像是南方那片土地上生長齣來的,帶著泥土的芬芳,帶著陽光的溫度。他的文字,有時候如溪水般潺潺流淌,輕柔地撫慰著我內心的褶皺;有時候又如驚濤拍岸,激蕩起我澎湃的思緒。讓我印象深刻的是,他在詩中對細節的捕捉,那些看似微不足道的瞬間,在他的筆下卻煥發齣瞭生命的光彩,成為永恒的定格。雙語對照的編排,讓我不僅能夠欣賞到中文詩歌的韻律美,還能通過英文理解其更深層次的含義,這種雙重閱讀的樂趣,是單獨閱讀一本詩集所無法比擬的。我甚至會嘗試著朗讀英文版本,感受不同語言在發音和節奏上的差異,從中體會到詩歌的音樂性。這本書就像一本心靈的地圖,帶領我探索一個更加廣闊和深刻的精神世界。它不僅僅是一本詩集,更是一次與作者靈魂的對話,一次與自己內心的對話。

评分

《南方之星》這本書,給我的感覺是既熟悉又陌生,既親切又充滿探索的意味。熟悉,是因為鍾雲如先生的詩歌中,總能找到一些能夠觸動我內心深處情感的共鳴點,那些關於鄉愁、關於親情、關於成長的片段,仿佛就是我自己的經曆。陌生,則是因為他的詩歌中,又時常閃爍著一種我從未設想過的光芒,那些獨特的意象,那些深刻的哲思,都帶領我進入一個更加廣闊的精神領域。漢英雙語對照的設計,更是讓我覺得耳目一新。我常常會嘗試著在閱讀中文後,再細讀英文,從不同的語言視角去理解詩歌的意境。這種對比閱讀,讓我能夠更深入地體會到詩歌的韻律之美,也讓我更加驚嘆於語言的魅力。這本書就像是一扇窗,透過它,我看到瞭南方獨特的風情,也看到瞭一個詩人豐富的內心世界。它是一次心靈的旅程,讓我收獲瞭許多意想不到的驚喜。

评分

《南方之星》這本書,對我來說,不僅僅是一次閱讀,更像是一次心靈的遠足。鍾雲如先生的詩歌,有著一種獨特的東方韻味,又巧妙地融入瞭國際化的視野。他筆下的南方,不僅僅是地理上的概念,更是情感的寄托,是記憶的棲息地。我尤其喜歡他對於時間流逝的描繪,那種淡淡的憂傷,又帶著一份堅韌的力量,仿佛是歲月在他心中留下的印記。雙語對照的設計,讓我有機會在不同的文化語境下理解詩歌,這對我來說是一種極大的啓發。我常常在閱讀中文版本時感受到一種含蓄的東方美,再閱讀英文版本時,又會驚嘆於其精準和力量。這種跨語言的交流,讓我對詩歌的理解更加立體和深刻。這本書讓我重新審視瞭“南方”在我心中的意義,也讓我對詩歌的想象力有瞭全新的認識。它是一麵鏡子,照見瞭我的內心,也讓我看到瞭一個更廣闊的世界。

评分

翻開《南方之星》,立刻被那股濃鬱的文學氣息所包裹。鍾雲如先生以其精湛的筆觸,在漢英雙語之間遊走自如,仿佛是心靈的雙軌,承載著東西方不同的文化意蘊。我特彆欣賞他對於意象的選取和構建,每首詩都像是一幅精心繪製的畫捲,色彩斑斕,意境深遠。無論是對故鄉土地的眷戀,對自然景物的細緻描摹,還是對人生哲思的深刻洞察,在他的詩句中都得到瞭淋灕盡緻的展現。語言的錘煉是他的一大特色,他能夠用最簡潔的文字,勾勒齣最豐富的情感,用最樸素的詞語,道齣最深刻的道理。而英譯部分,同樣可圈可點,譯者在保持原文意境的同時,也巧妙地融入瞭英語的韻律和錶達習慣,使得雙語閱讀成為一種享受,而非負擔。我常常在讀完一句中文後,再對照英文,體會其中細微的差異和共鳴,這種反復品味的過程,極大地豐富瞭我對詩歌的理解。這本書不僅僅是文字的集閤,更是一種情感的傳遞,一種精神的交流。我感覺自己仿佛置身於南方那片熱土,感受著那裏的風土人情,聆聽著詩人的心聲。

评分

《南方之星》這本書,給我的第一感覺是它不僅僅是詩歌的集閤,更像是一份作者真摯的情感流露。鍾雲如先生的文字,有著一種獨特的敘事感,仿佛在娓娓道來一個關於南方、關於人生、關於情感的故事。我尤其喜歡他在詩中對個人經曆的描繪,那些充滿畫麵感的場景,那些細膩的情感波動,都讓我感同身受。雙語對照的設計,對我來說是一種極大的便利和享受。我可以通過中文體會詩歌的意境和韻律,再通過英文去理解其更深層次的含義,這種雙重的閱讀體驗,讓我對詩歌的理解更加透徹。我甚至會嘗試著將自己翻譯的段落與原文對照,從中學習如何更好地運用語言來錶達情感。這本書不僅僅是一次閱讀,更是一次學習的過程,一次與作者思想的碰撞。它讓我重新審視瞭“南方”在我心中的位置,也讓我對詩歌的想象力有瞭更廣闊的認知。

评分

拿到《南方之星》這本書,我就迫不及待地翻閱起來。鍾雲如先生的詩歌,如同南方溫暖的風,輕輕拂過我的心房,帶來陣陣的感動與思考。我尤其欣賞他對生活細微之處的敏銳觀察,那些在日常生活中容易被忽略的場景,在他的詩句中卻被賦予瞭彆樣的生命力,仿佛每一片落葉,每一滴雨水,都承載著他獨特的情感與哲思。雙語對照的編排,對我來說是一種莫大的驚喜。我常常會在讀完中文版本後,細細品味英文譯文,在兩種語言的碰撞與融閤中,體會到詩歌跨越文化的力量。有時候,英文的錶達更能揭示中文的深層含義,有時候,中文的含蓄之美又在英文中得到彆樣的詮釋。這種雙重的閱讀體驗,讓我對詩歌的理解更加深入,也更加立體。這本書不僅僅是文字的堆砌,更是一種情感的共鳴,一種精神的洗禮。它讓我在這喧囂的世界中,找到瞭一份寜靜與力量。

评分

《南方之星》這本書,讓我感受到瞭一種非常獨特而又令人著迷的文學氣質。鍾雲如先生的詩歌,仿佛是在時間的縫隙中捕捉到的珍貴瞬間,又像是從遙遠的星空投射下來的微光,溫暖而又寜靜。我尤其喜歡他處理個人情感的方式,不張揚,不矯飾,卻有著直抵人心的力量。那些關於思念、關於離彆、關於愛與失去的篇章,讀來讓人不禁潸然淚下,卻又在淚水中感受到一種釋然和慰藉。雙語對照的設計,讓我有機會從不同的語言視角去審視同一首詩,感受中文的含蓄蘊藉與英文的直接有力,在對比之中,我更能體會到詩歌作為一種跨越國界的藝術形式的魅力。我常常會反復閱讀某幾首詩,一遍又一遍地品味其中的韻味,仿佛在品一杯陳年的佳釀,越品越有味道。這本書就像一位老朋友,總能在不經意間觸動我內心深處的情感,給我帶來無盡的思考和啓發。我感謝鍾雲如先生,將如此美好的詩篇呈現在我們麵前,讓我得以在繁忙的生活中,找到一方靜謐的心靈棲息之地。

评分

當我翻開《南方之星》這本書時,我立刻被它散發齣的濃鬱人文氣息所吸引。鍾雲如先生的詩歌,帶著一種獨特的江南韻味,又飽含著對廣闊世界的深邃思考。我尤其欣賞他對人生哲理的探討,那些看似樸實無華的文字,卻往往蘊含著深刻的人生智慧,能夠引發我長久的迴味。漢英雙語對照的編排,對我來說是一種絕佳的學習機會。我可以在閱讀中文詩歌的同時,對照英文譯文,感受不同語言在錶達同一情感時的細微差異,學習更精準的詞匯和更優美的句式。這種雙重閱讀的方式,讓我對詩歌的理解更加立體和深入,也極大地拓展瞭我對語言和文化的認知。這本書就像一位智者,用溫柔而又堅定的聲音,與我進行一場跨越時空的對話,讓我受益匪淺。它不僅僅是一本詩集,更是一份人生啓迪,一本值得反復品讀的精神食糧。

评分

《南方之星》這本書,初次拿到手,就被它沉甸甸的質感和封麵設計所吸引。那顆“南方之星”的意象,既有地理上的指嚮,又仿佛蘊含著一種引人遐思的神秘感。我尤其喜歡它中英雙語對照的編排方式,這不僅僅是為瞭翻譯的便利,更是一種跨文化的對話,一種對詩歌作為世界性語言的探索。鍾雲如這位詩人,他的名字本身就帶著一種江南的溫潤和風雅,讓人期待他筆下的文字,能夠像南方的晚風一樣,輕柔地拂過心田,又如同夏日午後的雷陣雨,帶著一股不羈的熱情。在翻閱之前,我腦海中已經勾勒齣許多可能的畫麵:或是描繪江南水鄉的婉約,或是歌頌南方的熱情與活力,又或是藉“南方之星”寄托某種超越時空的理想與追求。這種期待,本身就是閱讀體驗中重要的一部分,它讓我在接觸具體內容之前,就已經對作者和作品産生瞭一種內在的連接。同時,漢英雙語的設計,也意味著更多的讀者群體,無論是母語為中文還是英文,都能跨越語言的藩籬,感受詩歌的魅力。這是一種包容,也是一種自信,相信詩歌的力量能夠超越一切阻礙。總而言之,在翻開第一頁之前,《南方之星》就已經在我心中種下瞭一顆好奇與期待的種子,它不僅僅是一本詩集,更像是一扇窗,讓我得以窺探一個詩人對世界、對生命、對情感的獨特視角。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有