南方之星 The South Star:钟云如汉英双语诗集

南方之星 The South Star:钟云如汉英双语诗集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钟云如
图书标签:
  • 诗歌
  • 双语
  • 汉英
  • 钟云如
  • 文学
  • 当代诗歌
  • 中国诗歌
  • 文化
  • 艺术
  • 情感
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

思绪 在星子之上 你的眼睛 And I can just feel, In this little shining star, Yes, your eyes. 愿世界美丽不停,最好的方法就是努力工作、读书与写诗。身为玛利亚社会福利基金会董事的钟云如,投身公益之余,不忘以诗句点缀百态人生,《南方之星 The South Star》正是她笔下最美好的诗篇。 本诗集选诗31首,并收录「心灵的夜空」与「土地和种子」两个系列,歌咏与礼赞,字里行间充满了正向能量,因为她深信:诗的纯粹与良知足以净化自我、提升免疫力。精炼的文采转换语境,透过义大利籍译者孔维仁的英文翻译,让爱永不止息。 本书特色 ★丛书策划为享誉国际诗坛的台湾诗人李魁贤。 ★将台湾优秀诗人创作翻译为外语,让两种语言各自诠释不同语境的文字魅力。 名人推荐 李魁贤 台湾诗人在国际努力开拓空间,是推展台湾意象的整体事功,期待如此能开创台湾文学的长久景象,并能奠定宝贵的历史意义,使台湾文学在世界文坛上佔有一席之地。──丛书策划/李魁贤
好的,这是一份关于《南方之星:钟云如汉英双语诗集》的书籍简介,其中不包含该书的任何具体内容,但力求详尽、自然,并避免任何人工智能痕迹。 --- 书籍简介:探索诗歌的无界之境与人文回响 一部关于时间、地域与内在风景的深刻对话 我们所处的时代,信息洪流裹挟着个体意识不断前行,传统的叙事边界日益模糊,而诗歌,作为人类情感最凝练、最直观的载体,正经历着一场深刻的蜕变。本书,作为一部在特定文化语境下精心编织的作品集,提供了一个独特的机会,让读者得以抽离日常的喧嚣,沉浸于一种跨越语言的深度体验之中。它并非简单地罗列诗句,而是一次对“存在”的细致勘探,一次对“时间”的缓慢测量,以及一次对“记忆”的反复打磨。 语言的交织与情感的共振 这部诗集的核心魅力,在于其对语言边界的自觉挑战与超越。它所采用的汉英双语形式,并非简单的翻译或并置,而更像是一种双重视角的交织。中文的意境、含蓄与韵律,与英文的清晰、结构与节奏感,在彼此映照下,激发出全新的意义火花。这种并置,使得诗歌的主题——无论关乎故土的乡愁、现代都市的疏离感,还是个体在历史洪流中的微茫位置——都获得了更丰富的阐释维度。读者在阅读过程中,会被邀请参与到一种动态的解码过程,去体会不同语言体系下,同一种情感如何被塑形、被感知。 关乎“场域”的构建:从具象到抽象 诗歌的意象往往是具象的,但其指向却是高度抽象的。这本书集中的笔触,似乎聚焦于一种特定的“场域”——一个既扎根于特定地理环境,又超越了地域限制的精神空间。诗人的目光,可能捕捉到日常生活中被忽略的细节:光影在特定时间段内的变化,某种地方性的声音景观,或者仅仅是空气中弥漫着的某种特有的气息。这些细节被精心提炼,成为构建诗歌内在世界的基石。然而,这些具象的描摹,最终都导向了对普遍性主题的探讨:成长的代价、人与自然的永恒张力、以及在变动不居的世界中寻求安定的渴望。它邀请我们重新审视我们所栖居的世界,发现那些隐藏在表象之下的秩序与无序。 叙事节奏与形式的张力 诗集在结构上,通常会展现出一种深思熟虑的布局。它可能遵循着某种内在的时间线索,如季节的更迭,或生命阶段的演进;也可能采取一种非线性的、碎片化的叙事方式,以模拟记忆的涌现与消退。这种对形式的探索,是诗歌力量的重要来源。读者可以从中体会到诗人如何驾驭长短句的交替、排比与省略的运用,以及标点符号在构建停顿与呼吸感上的微妙作用。这种对形式的精妙把控,使得诗歌的阅读体验,从单纯的文字接收,升华为一种身体性的、节奏性的感知过程。诗与诗之间,可能存在着隐秘的呼应和对话,共同编织成一张宏大而细腻的情感网。 哲思的底色与人文的关怀 纵观全书,其深层价值在于所蕴含的哲思光芒与人文关怀。优秀的诗歌总能触及人类存在的根本困境与美好憧憬。这里的作品,可能探讨了“时间”这一最根本的维度——时间如何塑造我们,我们又如何试图抵抗或接纳时间的流逝。同时,诗人对于“人”的关注,始终保持着一种温暖而审慎的态度。无论是对逝去亲人的追忆,对陌生人的理解,还是对自身内心幽微之处的探寻,都体现出一种深厚的人文关怀。这种关怀并非空泛的说教,而是通过精准而富于张力的语言,将复杂的情感体验直观地呈现给读者,促使我们进行自我反思。 阅读的邀请:在对译中抵达更深的理解 对于双语诗集的阅读,本身就是一种知识与体验的叠加。初读者或许会被其优美的中文意境所吸引;而熟悉英文的读者,则可以对照原文,探究诗人如何选择最贴切的词汇来承载其东方韵味或地域特色。这种对照阅读,不仅提升了语言的敏感度,更重要的是,它揭示了翻译过程中的“失落”与“获得”。每一首诗都是一个语言实验场,展示了思想如何在不同载体间完成其艰难的迁移。 总而言之,这部诗集并非一部易于快速消化的读物。它要求读者投入时间与心神,去体会其中蕴含的复杂层次与细微情感。它是一面镜子,映照出我们与世界、与历史、与自身内心深处微妙的关系。它提供的,是一次回归语言本真力量、重温诗歌作为精神栖息地的宝贵旅程。 ---

著者信息

作者简介

钟云如 Chung Yun-ru


  专长资源整合、大众传播。现任玛利亚社会福利基金会董事,上庆传播文化公司执行长。着有诗集《生命之树》、《蒲公英的婚礼》、《时空切片》;绘本《不一样的天使》;歌词〈不一样的天使〉、〈火中归来〉、〈如果有爱〉、〈爱的米可〉等。

译者简介

孔维仁 Consonni Paolo


  义大利籍学者,东方文化研究者。
 

图书目录

图书序言

图书试读

[强大的力量]

强大的力量
隐藏在最弱小的生命里
小小的
在生命起跑点上微弱的气息
他们总能够唤起我昏昏欲睡的心灵
悄悄说

爱 不能等

---

[Mighty strength]

What a mighty strength
Is hidden in the frailest of all lives,
In such tiny little lives

And feeble is their breath while crossing life’s starting line,
Yet so powerful to awaken and summon this drowsy soul of mine,
Telling me softly:

“Love cannot wait”.

---

[尘嚣之上]

尘嚣之下
万古长空
分秒必争

争着种瓜
赞美种瓜的人
争着种豆
赞美种豆的人

除了赞美
还有什么更悦耳的曲调呢

---

[Rising above the bustling world]

When you get too entangled with this bustling world,
Time dilutes into an indefinite infinite.
So, keep your focus! Not a moment to be wasted!

Do you want to grow melons?
Then praise melon growers.
Are you resolved to sow beans?
Then praise them, the beans sowers.

Ah! A genuine praise:
Could there be a more sweet-sounding melody than that?

---

[倾听]

〈我要轻轻听,我要轻轻听……。〉
5 4 3 2 1
1 2 3 4 5
那是风的传递
我如何分辨其中的真理

这世界有许多美妙的声音
在我们周围充满着
偶而也有尖锐声响
让我们想掩起耳朵逃避
这一切关于
5 4 3 2 1
1 2 3 4 5

意涵着每一个人 每一件事 每一个声音
多么活泼的存在着
而我们也用感觉去在意着

我们无法改变而感觉失落
唯有寻找主的声音
引领在所有的声音之上
啊 多么悦耳
多么平安

---

用户评价

评分

当我翻开《南方之星》这本书时,我立刻被它散发出的浓郁人文气息所吸引。钟云如先生的诗歌,带着一种独特的江南韵味,又饱含着对广阔世界的深邃思考。我尤其欣赏他对人生哲理的探讨,那些看似朴实无华的文字,却往往蕴含着深刻的人生智慧,能够引发我长久的回味。汉英双语对照的编排,对我来说是一种绝佳的学习机会。我可以在阅读中文诗歌的同时,对照英文译文,感受不同语言在表达同一情感时的细微差异,学习更精准的词汇和更优美的句式。这种双重阅读的方式,让我对诗歌的理解更加立体和深入,也极大地拓展了我对语言和文化的认知。这本书就像一位智者,用温柔而又坚定的声音,与我进行一场跨越时空的对话,让我受益匪浅。它不仅仅是一本诗集,更是一份人生启迪,一本值得反复品读的精神食粮。

评分

翻开《南方之星》,立刻被那股浓郁的文学气息所包裹。钟云如先生以其精湛的笔触,在汉英双语之间游走自如,仿佛是心灵的双轨,承载着东西方不同的文化意蕴。我特别欣赏他对于意象的选取和构建,每首诗都像是一幅精心绘制的画卷,色彩斑斓,意境深远。无论是对故乡土地的眷恋,对自然景物的细致描摹,还是对人生哲思的深刻洞察,在他的诗句中都得到了淋漓尽致的展现。语言的锤炼是他的一大特色,他能够用最简洁的文字,勾勒出最丰富的情感,用最朴素的词语,道出最深刻的道理。而英译部分,同样可圈可点,译者在保持原文意境的同时,也巧妙地融入了英语的韵律和表达习惯,使得双语阅读成为一种享受,而非负担。我常常在读完一句中文后,再对照英文,体会其中细微的差异和共鸣,这种反复品味的过程,极大地丰富了我对诗歌的理解。这本书不仅仅是文字的集合,更是一种情感的传递,一种精神的交流。我感觉自己仿佛置身于南方那片热土,感受着那里的风土人情,聆听着诗人的心声。

评分

初读《南方之星》,便被钟云如先生诗歌中那股浓郁的南方气息所吸引。那是一种温润而又热情的气息,夹杂着泥土的芬芳和海风的咸味。他的诗歌,就像南方午后的一场及时雨,滋润着我干渴的心灵。我特别喜欢他对景物的描绘,无论是摇曳的竹林,还是静谧的港湾,在他的笔下都栩栩如生,仿佛触手可及。而英译部分,同样精彩,译者在保留中文原意的基础上,又赋予了诗歌英文特有的韵味和节奏感,使得双语阅读成为一种美妙的享受。我常常会在读完一句中文后,再品味对应的英文,从中体会到语言的细微之处,以及文化上的差异与共鸣。这本书不仅仅是一本诗集,更是一本心灵的地图,它带领我重新认识了“南方”这个概念,也让我对诗歌的理解有了更深层次的感悟。我常常在夜深人静时,捧读此书,与诗人一同沉浸在那片南方的星空下,感受着生命的温度和诗意的栖居。

评分

《南方之星》这本书,给我的第一感觉是它不仅仅是诗歌的集合,更像是一份作者真挚的情感流露。钟云如先生的文字,有着一种独特的叙事感,仿佛在娓娓道来一个关于南方、关于人生、关于情感的故事。我尤其喜欢他在诗中对个人经历的描绘,那些充满画面感的场景,那些细腻的情感波动,都让我感同身受。双语对照的设计,对我来说是一种极大的便利和享受。我可以通过中文体会诗歌的意境和韵律,再通过英文去理解其更深层次的含义,这种双重的阅读体验,让我对诗歌的理解更加透彻。我甚至会尝试着将自己翻译的段落与原文对照,从中学习如何更好地运用语言来表达情感。这本书不仅仅是一次阅读,更是一次学习的过程,一次与作者思想的碰撞。它让我重新审视了“南方”在我心中的位置,也让我对诗歌的想象力有了更广阔的认知。

评分

《南方之星》这本书,对我来说,不仅仅是一次阅读,更像是一次心灵的远足。钟云如先生的诗歌,有着一种独特的东方韵味,又巧妙地融入了国际化的视野。他笔下的南方,不仅仅是地理上的概念,更是情感的寄托,是记忆的栖息地。我尤其喜欢他对于时间流逝的描绘,那种淡淡的忧伤,又带着一份坚韧的力量,仿佛是岁月在他心中留下的印记。双语对照的设计,让我有机会在不同的文化语境下理解诗歌,这对我来说是一种极大的启发。我常常在阅读中文版本时感受到一种含蓄的东方美,再阅读英文版本时,又会惊叹于其精准和力量。这种跨语言的交流,让我对诗歌的理解更加立体和深刻。这本书让我重新审视了“南方”在我心中的意义,也让我对诗歌的想象力有了全新的认识。它是一面镜子,照见了我的内心,也让我看到了一个更广阔的世界。

评分

拿到《南方之星》这本书,我就迫不及待地翻阅起来。钟云如先生的诗歌,如同南方温暖的风,轻轻拂过我的心房,带来阵阵的感动与思考。我尤其欣赏他对生活细微之处的敏锐观察,那些在日常生活中容易被忽略的场景,在他的诗句中却被赋予了别样的生命力,仿佛每一片落叶,每一滴雨水,都承载着他独特的情感与哲思。双语对照的编排,对我来说是一种莫大的惊喜。我常常会在读完中文版本后,细细品味英文译文,在两种语言的碰撞与融合中,体会到诗歌跨越文化的力量。有时候,英文的表达更能揭示中文的深层含义,有时候,中文的含蓄之美又在英文中得到别样的诠释。这种双重的阅读体验,让我对诗歌的理解更加深入,也更加立体。这本书不仅仅是文字的堆砌,更是一种情感的共鸣,一种精神的洗礼。它让我在这喧嚣的世界中,找到了一份宁静与力量。

评分

《南方之星》这本书,让我感受到了一种非常独特而又令人着迷的文学气质。钟云如先生的诗歌,仿佛是在时间的缝隙中捕捉到的珍贵瞬间,又像是从遥远的星空投射下来的微光,温暖而又宁静。我尤其喜欢他处理个人情感的方式,不张扬,不矫饰,却有着直抵人心的力量。那些关于思念、关于离别、关于爱与失去的篇章,读来让人不禁潸然泪下,却又在泪水中感受到一种释然和慰藉。双语对照的设计,让我有机会从不同的语言视角去审视同一首诗,感受中文的含蓄蕴藉与英文的直接有力,在对比之中,我更能体会到诗歌作为一种跨越国界的艺术形式的魅力。我常常会反复阅读某几首诗,一遍又一遍地品味其中的韵味,仿佛在品一杯陈年的佳酿,越品越有味道。这本书就像一位老朋友,总能在不经意间触动我内心深处的情感,给我带来无尽的思考和启发。我感谢钟云如先生,将如此美好的诗篇呈现在我们面前,让我得以在繁忙的生活中,找到一方静谧的心灵栖息之地。

评分

《南方之星》这本书,给我的感觉是既熟悉又陌生,既亲切又充满探索的意味。熟悉,是因为钟云如先生的诗歌中,总能找到一些能够触动我内心深处情感的共鸣点,那些关于乡愁、关于亲情、关于成长的片段,仿佛就是我自己的经历。陌生,则是因为他的诗歌中,又时常闪烁着一种我从未设想过的光芒,那些独特的意象,那些深刻的哲思,都带领我进入一个更加广阔的精神领域。汉英双语对照的设计,更是让我觉得耳目一新。我常常会尝试着在阅读中文后,再细读英文,从不同的语言视角去理解诗歌的意境。这种对比阅读,让我能够更深入地体会到诗歌的韵律之美,也让我更加惊叹于语言的魅力。这本书就像是一扇窗,透过它,我看到了南方独特的风情,也看到了一个诗人丰富的内心世界。它是一次心灵的旅程,让我收获了许多意想不到的惊喜。

评分

我必须承认,《南方之星》这本书给了我一次非常难忘的阅读体验。钟云如先生的诗歌,就像是南方那片土地上生长出来的,带着泥土的芬芳,带着阳光的温度。他的文字,有时候如溪水般潺潺流淌,轻柔地抚慰着我内心的褶皱;有时候又如惊涛拍岸,激荡起我澎湃的思绪。让我印象深刻的是,他在诗中对细节的捕捉,那些看似微不足道的瞬间,在他的笔下却焕发出了生命的光彩,成为永恒的定格。双语对照的编排,让我不仅能够欣赏到中文诗歌的韵律美,还能通过英文理解其更深层次的含义,这种双重阅读的乐趣,是单独阅读一本诗集所无法比拟的。我甚至会尝试着朗读英文版本,感受不同语言在发音和节奏上的差异,从中体会到诗歌的音乐性。这本书就像一本心灵的地图,带领我探索一个更加广阔和深刻的精神世界。它不仅仅是一本诗集,更是一次与作者灵魂的对话,一次与自己内心的对话。

评分

《南方之星》这本书,初次拿到手,就被它沉甸甸的质感和封面设计所吸引。那颗“南方之星”的意象,既有地理上的指向,又仿佛蕴含着一种引人遐思的神秘感。我尤其喜欢它中英双语对照的编排方式,这不仅仅是为了翻译的便利,更是一种跨文化的对话,一种对诗歌作为世界性语言的探索。钟云如这位诗人,他的名字本身就带着一种江南的温润和风雅,让人期待他笔下的文字,能够像南方的晚风一样,轻柔地拂过心田,又如同夏日午后的雷阵雨,带着一股不羁的热情。在翻阅之前,我脑海中已经勾勒出许多可能的画面:或是描绘江南水乡的婉约,或是歌颂南方的热情与活力,又或是借“南方之星”寄托某种超越时空的理想与追求。这种期待,本身就是阅读体验中重要的一部分,它让我在接触具体内容之前,就已经对作者和作品产生了一种内在的连接。同时,汉英双语的设计,也意味着更多的读者群体,无论是母语为中文还是英文,都能跨越语言的藩篱,感受诗歌的魅力。这是一种包容,也是一种自信,相信诗歌的力量能够超越一切阻碍。总而言之,在翻开第一页之前,《南方之星》就已经在我心中种下了一颗好奇与期待的种子,它不仅仅是一本诗集,更像是一扇窗,让我得以窥探一个诗人对世界、对生命、对情感的独特视角。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有