商用日文MAIL这样抄,对时对人不失礼!

商用日文MAIL这样抄,对时对人不失礼! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日文邮件
  • 商务日语
  • 邮件写作
  • 职场日语
  • 礼仪
  • 沟通技巧
  • 日语学习
  • 实用日语
  • 日语沟通
  • 商务交流
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「这么写,对方会懂我的意思吗?」
「会不会给人感觉不够尊重啊?」
「还得打败敬语大魔王!天啊谁来救救我~」
你的心声,我们听见了!
本书教你如何用一般日常用语对照敬语,
惯用、延伸等460句任你抄,
写出对时也对人、不失礼又能达意的MAIL!

本书特色

  特色一 轻松转换日常用语→敬语→最敬语,立即就能换句话说


  日本人重视礼节,也相当重视「内」、「外」、「目上」、「目下」的分别,要写出正确的商用书信,就要考虑与对方的关系,选择适当的敬语层级才不失礼!但「敬语」这个中文很难找到对应表现的观念,该怎么把它学起来呢?就先从已学过的日常表现下手吧!

  本书以日常使用的句子做标题,其下将敬语分成三个部分,加以解说使用方法。有标记1、2、3者即代表尊敬程度越来越高,若无标记则代表尊敬程度相同、可以依场合换句话写。即使是对敬语还不熟悉的读者,也能以日常用句轻松查找,并正确应用!

  例如わかりました(我知道了),这句日常用语大家都会,但它的敬语该怎么说呢?
  Level1:了解しました(我了解了),对同事使用。
  Level2:承知しました(我确实知道了),对社外人士、上司使用。
  Level3:かしこまりました(我明白了),则是对客人、老板等使用的最敬语。

  还有教えてください(请告诉我),用错敬语的话,对方可能就不想告诉你啰!
  Level1:教えてください(请告诉我)。使用了轻微命令表现,因此对象为同事或亲近的人。
  Level2:教えていただけませんか(是否能麻烦您告诉我呢)。使用否定疑问句询问对方意愿,因此是较有礼貌的表现。
  Level3:ご教示いただければ幸いです(若蒙您赐教将是我的荣幸)。为最有礼貌的表现。

  虽说礼多人不怪,但有时真的礼多人会怪!短短一封信里说太多次ありがとうございました,反而会让人觉得没什么诚意,代换成「お礼申し上げます」、「お心遣いありがとうございます」等就能确实传达自己的感谢之意啰!

  像这样依对象选择敬语、适时换句话说,就能写出日本人也称赞的商用MAIL啰!

  特色二 17个主题╳12则MAIL例文╳17则专栏╳33篇延伸好用句,各种情境都难不倒你!

  ★职场必备!17个主题常用句
  全书分成信件规则、开头问候语、致谢、道歉、委託、催促、抗议、拒绝、了解、说明、问候、调职、结尾问候语……等17个职场上绝对会遇到的实用主题,将这些情境中会使用到的句子,整理出不同层级的敬语,方便你查找!

  ★这样抄,快速写好MAIL!12则MAIL范例
  书末使用前面的主题附上完整的信件范例,如转职通知信、催促信、贺年信、委託信……等,不仅能从中学习商用MAIL的架构,也可一併复习前面学到的常用句,达到学以致用、融会贯通的效果!将这些例文当作范本使用,就能迅速又正确地写好MAIL啰!

  ★眉角要注意!17则专栏
  专栏散见于书中,告诉你商用MAIL应该注意的「眉角」!附加档案在MAIL中时需要注意什么?祝贺信、问候信中有哪些忌讳的词汇?尊敬表现跟谦让表现傻傻分不清?如何自然地使用お和ご?自从学了させていただきます后什么都要来させていただきます一下吗?那就糟糕了喔!以上这些都将在专栏里告诉你!

  ★更上一层楼!33篇延伸好用句
  开头问候语总是写お世话になっております吗?其实依照季节换句话写,会让对方有你是个MAIL达人的印象!例:毎日炎暑が続いておりますが、いかがお过ごしでしょうか。(勐暑依旧,近来过得可好?)
  拒绝也有学问,想拒绝前辈的喝酒邀约,又不想一秒变边缘人,有几个拒绝的理由写法可以学学喔。例:せっかくのお诱いですが、只今仕事に追われておりまして、时间をとることが难しい状况です。(难得您特地约我,但目前工作堆积如山,难以抽出时间。)
  觉得给对方添麻烦却又有事不得不拜託他,这种介于道歉与感谢间的微妙情况,学起来怎么写,对方才会愿意帮忙喔!例:ご多忙のところ、まことに恐缩でございます。(正值您百忙之际,非常抱歉)
  ……等等这些延伸用法也都一起整理给你!
 
商用日文写作的艺术:专业、得体、高效的邮件沟通指南 一部全面解析现代职场邮件往来规范、技巧与文化的实用手册 在全球化日益深入的今天,商务邮件已成为企业间、员工与客户间沟通的基石。尤其在与日本商业伙伴进行往来时,精准、得体的日文邮件撰写能力,不仅关乎信息传递的准确性,更直接体现了个人的专业素养和对合作伙伴的尊重程度。本书《商用日文邮件:精准、得体、高效的沟通艺术》正是一本旨在填补这一专业技能空白的权威指南。 本书并非简单罗列句型或提供模板,而是深入剖析了日本商业文化背景下,邮件沟通的内在逻辑和潜规则,教会读者如何在不同的情境下,做到“对时对人”的完美平衡。 --- 第一部分:奠定基础——日本商务邮件的文化基石与规范体系 理解日本的商业礼仪是写出合格商务邮件的前提。本部分详尽阐述了邮件沟通中必须遵循的文化准则和结构规范。 第一章:理解“敬意”的层次——敬语系统的深度应用 敬语的分类与适用场景细分: 深入解析尊敬语(そんけいご)、谦让语(けんじょうご)和丁宁语(ていねいご)在邮件中的精确切换点。强调“自谦”与“尊他”的界限,避免因过度使用敬语导致的疏离感,或因使用不当造成的失礼。 名词敬语化与动词敬语化: 针对核心商务动词(如“确认”、“发送”、“商讨”)提供最地道、最符合当下职场语境的敬语表达方式。 邮件主题行的“仪式感”: 探讨如何用简洁的主题行准确传达邮件的紧急性、重要性和内容范畴,以及如何使用“关于(Re:)”和“承知(拝啓)”等符号增强专业性。 第二章:邮件结构的“七部曲”与时间轴的精准把握 日本商务邮件具有高度固定的结构,任何环节的缺失或错位都可能被视为不专业。 开头的礼仪: 详述“头语”(拝啓/前略)与“末语”(敬具/草々)的搭配原则,以及在不同关系层级中如何选择恰当的问候语(如初次联系、例行问候、天气问候的取舍)。 正文的逻辑铺陈: 讲解“本题先行”的原则,即在邮件开篇三行内必须点明撰写目的。如何使用段落分隔、项目符号(箇条書き)来提高邮件的可读性,尤其是在传递复杂信息时。 时机与速度的艺术: 分析回复邮件(返信)的黄金时间。针对不同紧急程度的请求,提供不同时长的延迟或即时回复的应对策略,如“即时收到通知”的格式范本。 --- 第二部分:实战演练——场景驱动的精准写作技巧 本部分针对职场中最常遇到的沟通场景,提供了高级别的语言策略和应对范本,确保信息传达的准确性和情感表达的恰当性。 第三章:初次接触与商务介绍的得体开场 自我介绍的深度定制: 如何在有限的篇幅内,清晰、有力地介绍自身背景、公司定位以及合作意图,避免冗长和自夸。 附件与链接的规范化处理: 探讨在附件中包含文件数量、格式说明的必要性,以及如何用礼貌的措辞引导收件人查看。 商谈邀约的艺术: 提供多种“询问日程”(日程調整)的句式组合,侧重于提供备选项,而不是强加己方时间,体现对对方日程的尊重。 第四章:高效的报告、联络与商讨(报连相) 这是日本职场沟通的核心要素。本书提供了如何将“报连相”无缝嵌入邮件中的方法。 进度报告的“温度计”: 如何清晰区分“进展顺利”、“遇到阻碍”和“需要紧急支援”三种状态,并为每种状态配置相应的语气和要求。 请求协助与指示的边界: 学习如何用“请求”(お願い)代替“命令”,尤其在跨部门或向供应商发出指示时,保持沟通的积极性。 确认与反馈的闭环: 掌握“确认理解”(承知いたしました)、“确认收到”(拝受いたしました)和“确认内容无误”(内容を確認いたしました)的细微差异,确保信息无遗漏。 第五章:处理敏感议题与危机公关邮件 在沟通中难免出现问题,如何处理失误、延迟或提出异议,考验着撰写者的最高水准。 致歉信的结构与力度: 教授如何构建层次分明的致歉信。从表达遗憾(お詫び)、阐述原因(経緯説明),到提出对策(再発防止策),每一步的措辞都需谨慎。 异议表达的柔性策略: 当需要对对方的提议提出不同意见时,如何使用“但是(しかし)”的替代表达,如“从另一个角度来看”(別の観点から申し上げますと),将否定转化为建设性的探讨。 延迟通知与挽回策略: 在项目延期或交付延迟时,如何预先告知,并附带具体的补救方案,以最大限度地维护信誉。 --- 第三部分:进阶精修——效率提升与风格优化 本书的最后部分着眼于从“合格”迈向“卓越”,关注邮件的效率和个人沟通风格的优化。 第六章:邮件的精简艺术——告别冗余,提升效率 常用句式的“去冗化”: 识别并替换那些在现代邮件中显得过于陈旧或拖沓的长句结构,提高阅读速度。 清单化与视觉引导: 针对邮件过长时,如何有效运用粗体、颜色和编号来引导收件人的注意力,确保关键信息不被忽略。 邮件签名档(署名)的专业化设计: 探讨不同层级人员应包含的信息要素,以及如何设计便于对方迅速查询的联系方式。 第七章:跨文化沟通中的“微调” 虽然本书聚焦于日文邮件,但深知实际操作中往往涉及多语言环境。 日文邮件的“翻译陷阱”: 分析中文或英文思维在直接套用到日文邮件中时,容易产生的文化误区,例如“直译的‘谢谢’在日语中的力度差异”。 应对非母语者的日文邮件: 当收件人是外国人时,如何适度简化敬语的使用,使邮件在保持礼貌的同时,更易于非母语者理解核心内容。 通过系统学习本书的理论框架和大量实战案例,读者将能彻底掌握商用日文邮件撰写的全套技能,不仅能在字面上做到“对时对人”的精准无误,更能通过邮件的语调和节奏,建立起坚固、高效、受人尊敬的商务关系。

著者信息

作者简介

村上英记


  敬语顾问。东京大学研究所教育学研究科硕士课程修毕(专业为日语教育)。长期从事外国人日语教育。活用这些经验,2004年起活用毕生所学,于MAGUMAGU!电子杂志开设专栏「上班族轻松搞懂!基础敬语讲座」,获得广大商业人士支持,读者超过五千人以上。现于着述、全国演讲等各领域积极活动中。

译者简介

林农凯


  1991年生于高雄,东吴大学日文系毕业。现从事日文翻译工作,译有多本工艺书,亦期待能涉足更多领域的书籍。
 

图书目录

前言
本书用法
 
1让商用书信更进步的规则
2公司内信件常用句
3开头问候语
4祝福、道谢的惯用句
5道歉的惯用句
6说明的惯用句
7收领.寄送的惯用句
8请求的惯用句
9催促的惯用句
10抗议的惯用句
11拒绝的惯用句
12了解的惯用句
13通知的惯用句
14慰问的惯用句
15关于异动的惯用句
16关于转职、离职的惯用句
17结尾惯用句
18范例
致谢信
道歉信
请求信
催促信
了解信
拒绝信
通知信
慰问信
异动报告
转职、离职报告
停职报告
年末年始的问候信
索引
 
Column
「Re:」是什么意思
附件的规则
称赞上司的诀窍
有效引用
商用书信中的汉字用法
祝贺、问候信须避开的「忌讳」
代替公司内部人员的失误道歉时
善加使用「お」跟「ご」
「させていただきます」别使用过头
尊敬表现与谦让表现的分别
可用于书信的尊敬表现①换句话说型
可用于书信的尊敬表现②添加型
可用于书信的尊敬表现③名词型
可用于书信的谦让表现①换句话说型
可用于书信的谦让表现②添加型
可用于书信的谦让表现③名词型
减少双重敬语
 

图书序言

前言

别因失礼的商业书信而吃亏


  撰写商业书信是否花了你很多时间呢?

  是不是因为对敬语用得恰不恰当、表现是否符合商业场合、意思是否能好好传达等问题苦恼许久呢?

  本书为这样的你网罗了许多语汇,你能轻易地在本书中找到将一般语气转为适合商业场合的表达方式。

  除了撰写商业书信的基本规则,也将一同介绍惯用句、转圜措辞等超过450种的商用语句,并附上解说与例文。撰写书信时,知道惯用句,并在各种场面中巧妙运用是很重要的。

  例如,你请后辈吃饭后隔天,你的公司电脑收到下方这样一封信件,你会怎么想呢?

  村上先辈
  昨日はおいしいお店に连れて行ってくださり、ありがとうございました。それと、楽しいお话もありがとうございました。
  とても参考になりました。また行きましょう。
  本当にありがとうございました。
  矢木より

  村上前辈
  昨天您带我到好吃的店,真的非常谢谢您。也非常谢谢您跟我聊了很多有趣的事,相当值得参考。下次再一起去吧。
  真的非常谢谢您。
  矢木笔

  读了这封信,你还会想请他吃饭吗?若是我可能就不会了。

  一起来想想这封信问题出在哪吧。

  一、短短的信件里讲了三次「ありがとうございました(非常谢谢您)」,感觉没有什么诚意。

  二、有「とても参考になりました(相当值得参考)」「また行きましょう(下次再一起去吧)」等只用于同事或部属的说法,让人感觉有些自以为是。

  三、「○○先辈へ(致○○前辈)」「○○より(矢木笔)」这样的收寄件者名不适合商用书信,对有社会经验的人来说颇不协调。

  一为可用在商用书信的措词太少所导致。

  「ありがとうございます」可以换成「お礼申し上げます」、「お心遣いありがとうございます」、「うれしく存じます」等惯用句。

  在这种场合使用「ごちそうさまでした(多谢招待)」、「あんなに美味しい○○を食べたのははじめてです(第一次吃到这么好吃的○○)」等句子也很好。

  本书像这样网罗了有助于撰写商用书信的惯用句,并以「致谢」、「道歉」等场面分类,解说其意义与用法。

  二是起因于敬语表现不成熟。

  「参考になりました」是「在自己的思考上多加一笔」的意思,因此对上属或长辈是相当失礼的话。这里用「勉强になりました(收获良多)」、「ご指导ありがとうございました(谢谢指导)」等惯用句更佳。

  「また行きましょう」亦是同等地位或上对下的表现,须改用「また连れて行ってください(请再带我去)」等说法。

  像这样搞错敬语的用法,别说被上司讨厌,还可能演变成人际关系的大问题。

  本书中,将各句子分成1能自然地用于商业书信的表达(给亲近的人)2客气有礼的表达(给公司内前辈、上司)3更加郑重的表达(给公司外的人)等三个阶段来介绍。学习对应不同场面、身分来使用惯用句的诀窍吧。

  三则肇因于不清楚商用书信的基本规则。

  即使是公司内部成员,基本上收件者仍须写成「○○様」、「○○部长」,自己署名则不需要「より(寄)」,只要名字就好。

  寄给公司外部人员的书信收件者或署名需要写得更正式,且主旨的写法、CC和BCC的用法也有规则。

  撰写商用书信时,必须如上述遵照各式规则。因此本书从21页到42页设有单元「让商用书信更进步的规则」,教大家老师没教但人人需要知道的商用书信基础。

  读到这里,你或许会觉得「商用书信很麻烦」。

  但信中不经意却随处可见的关心、并非客套话的诚意,可以缓和对方的心情。在电话或对话中匆忙而无法完整表达的要事或真心,其实可以透过短短的信件清楚地告诉对方。

  为了写出极具效果的信件,就要站在对方的立场,深思使用什么语句才能传达意思、什么语句才能使对方做出反应。这可说是书信最重要的一点。

  若在撰写商用书信时遇到手足无措的状况,或是想要写出其他表达方式,不妨参考本书,这即是我们的荣幸。
 

图书试读

用户评价

评分

老实说,我刚拿到这本书的时候,对于“这样抄”这个说法有点怀疑。我担心这本书会提供一些生搬硬套的模板,一旦脱离了上下文,就会显得非常生硬,甚至弄巧成拙。但实际阅读后,我的顾虑完全被打消了。书中提供的范例非常灵活,并且在每个范例的背后,都附有详细的解释,说明了为什么选择这样的措辞,以及在什么情况下可以使用或需要修改。它鼓励读者在理解基本原则的基础上,进行个性化的调整,而不是死记硬背。例如,在关于“请求对方提供信息”的部分,书中提供了好几种不同的表达方式,有的更加直接,有的则更加委婉,并详细分析了它们各自的适用场景和语气。这让我明白,即使是同一个目的,也有多种不同的表达路径,而选择哪一种,则取决于你希望传达给对方怎样的感受。这本书真正做到了“授人以鱼不如授人以渔”,它教会我如何思考,如何根据具体情况来选择最合适的表达,而不是仅仅提供一个现成的答案。

评分

这本书带给我的最大价值,在于它让我摆脱了“翻译腔”的困境。以前写日文邮件,总是忍不住会先在中文里构思好,然后一个字一个字地往日文翻译,结果出来的句子常常显得很不自然,缺乏地道的日文韵味。这本书则完全是从日文的语境出发,提供了大量地道的商用日文表达。我印象深刻的是,书中对于一些常用语的运用,比如“お世話になっております”、“よろしくお願いいたします”的用法和时机,以及如何得体地表达“抱歉”和“谢谢”,都有非常细致的讲解。这些看似微小的细节,却能极大地影响邮件的整体观感。而且,书中还提供了一些“加分项”,比如如何写出能够给对方留下好印象的邮件结尾,或者如何通过邮件来建立和维护良好的商务关系。这些内容对于刚刚起步或者希望提升自己商务沟通能力的读者来说,无疑是非常宝贵的指导。

评分

这本书的实用性超出了我的预期。我特别喜欢书中那种“小贴士”式的设计,在每个章节的末尾,都会有一些精炼的总结,或者是针对特定场景的“注意事项”。这让我能够快速地回顾和记忆书中的重点内容。而且,书中对于一些“雷区”的提示,也做得非常到位。比如,哪些词汇在商用场合是绝对不能使用的,或者哪些表达方式会显得不够专业。这就像是为我提供了一个“避坑指南”,让我能够避免一些潜在的失礼行为。这本书的语言风格也很轻松,读起来不会感到枯燥,反而像是在和一位经验丰富的日文商务沟通专家聊天,他耐心地为你解答每一个疑问,并且给你提供最实用的建议。我相信,即使是那些对日文邮件写作毫无经验的初学者,也能通过这本书,快速掌握商用日文邮件的写作技巧,并且写出令人印象深刻的邮件。

评分

这本书的封面设计非常有意思,直接点出了核心功能——“商用日文MAIL”,还加上了“这样抄,对时对人不失礼!”的副标题,瞬间就勾起了我的兴趣。我平时工作中偶尔需要和日本客户或同事邮件沟通,但总是担心措辞不当,显得不够专业,甚至惹出误会。特别是涉及到一些重要的商务场合,比如询价、报价、投诉、甚至是简单的问候,都不能掉以轻心。这本书的名字给我的第一印象就是,它不是一本枯燥的语法书,而是一本能直接解决实际问题的实用工具。我期待它能提供大量的范例,让我能够“抄”起来,既能保证内容的准确性,又能体现出对接收者的尊重和礼貌。我尤其关心书中会不会讲解一些日本人特有的商务礼仪,比如称谓的使用、感谢的方式、以及如何委婉地表达拒绝或提出异议等。如果能有像“当对方迟迟未回复怎么办?”、“如何得体地催促对方?”这类常见但又让人头疼的问题的范例,那就太棒了。总而言之,这本书给我的感觉是,它瞄准了一个非常具体的需求,并且承诺了一个直接有效的解决方案,我很期待它能成为我商务沟通的“救命稻草”。

评分

读完这本书,我最大的感受是,它真的太接地气了!书中的例子几乎涵盖了我日常工作中可能遇到的所有商用日文邮件场景,从最基础的问候、自我介绍,到复杂的商务谈判、项目推进,甚至是一些略显棘手的拒绝和投诉,都有非常详细和专业的模板。让我惊喜的是,它不仅仅是简单地罗列邮件内容,而是深入地解释了为什么这样写是得体的,以及在不同的情境下,为什么需要使用特定的词汇和表达方式。比如,书中关于“紧急程度”的表达,就区分了不同的语感,让我明白哪些词语听起来更急迫,哪些则更柔和,这对于控制沟通的节奏和情绪非常重要。而且,书中还强调了“敬语”的运用,这一点对于非日语母语者来说,常常是一个巨大的挑战。但这本书通过大量的实际案例,将复杂的敬语规则变得易于理解和模仿,让我不再害怕使用敬语,而是能够自信地表达。对于我来说,最大的收获就是,这本书让我明白,商用日文邮件不仅仅是传递信息,更是一种“姿态”的展现,一种对对方的尊重和专业素养的体现。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有