理論篇 第一章 法庭口譯活動概說 An Introduction to Court Interpreting 第二章 颱灣司法通譯簡史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court Interpreting in Taiwan 第三章 法庭口譯者的主體性 The Subjectivity of the Court Interpreter 第四章 法律專有術語的翻譯 Translating Legal Terminology 第五章 法律語言的歧義與模糊性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language 第六章 法庭口譯的技能培養 On Cultivating the Skills of Court Interpreters
實踐篇 第七章 法官判決文本分析與試譯 Textual Analysis and Translation of Judgements 第八章 法庭法律契約的視譯 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom 第九章 司法通譯的專業倫理 Professional Ethics for Judicial Interpreters 第十章 實務演練 Practical Exercises 參考文獻 References
圖書序言
若說20世紀是以「會議口譯」研究為主的世紀,那麼21世紀就是「社區口譯」(community interpreting)活動與研究大放異彩且受矚目的世紀。「法庭口譯」(court interpreting)是「社區口譯」中極為重要的一環,依照Mikkelson(1996, pp. 126-127)的定義,社區口譯乃社區居民在日常生活中所需要的口譯事務;而Pöchhacker(1999, pp. 126-127)則定義社區口譯為主流社會為次文化社群所從事的口譯服務。綜閤這兩個定義,社區口譯可說是主流社會為次文化社群解決生活上麵臨的問題,所進行的語言服務。但是何謂主流社會?何謂次文化社群?舉個發生在國外的例子:28年前(1989)在美國阿拉斯加州發生一件雙屍案。一位颱灣移民去的廚師,名為左明新,被控殺害他所打工餐館的美國老闆與老闆2歲女兒,左明新因為語言文化隔閡、不瞭解美國司法審判程序,未能清楚替自己陳述且在法庭上大鬧,最終遭法官判刑198年。