法庭口译:理论与实践

法庭口译:理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法庭口译
  • 口译理论
  • 口译实践
  • 法律翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 法律语言学
  • 交际语言学
  • 翻译技巧
  • 口译技能
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为作者多年来从事法庭口译研究、教学及自我实践的结晶。理论部分涉及法律翻译的核心──法律术语的翻译及法律语言的模煳性,因而对于从事法律笔译的读者也有启发,实务演练示范如何查询专业术语及法学资料库,模拟台湾警察局及法庭办案的语境,提醒通译翻译时该有的技巧,同时对照美国法庭警察局的对话语料。整体上适合各语种的司法通译进修,法官、检察官可从中了解司法通译的工作性质以便配合,会议口译人士亦能有所应用。

  台湾法官学院与高等法院近几年来定期训练司法通译,显示国家公部门对这个学术及工作领域的重视,然而目前台湾探讨法律翻译的书籍多以外文撰写或偏法律笔译,很少针对法庭口译领域而作。本专书涵盖了通译史、语言研究、口笔译理论及法庭口译实践技巧,宏观与微观兼具,整体上可与西方Mikkelson 之「法庭口译」一书互为东西方的补充。
 
好的,这是一份关于“法庭口译:理论与实践”之外的图书简介,字数在1500字左右,力求内容详实且自然流畅: --- 《跨文化沟通的艺术:外交、商务与社区环境下的有效互动》 图书简介 在全球化日益深入的今天,不同文化背景个体之间的有效沟通已不再仅仅是一种软技能,而是驱动国际合作、商业拓展乃至社会和谐的关键能力。本书《跨文化沟通的艺术:外交、商务与社区环境下的有效互动》,并非聚焦于特定专业领域(如法庭口译)的语言转换技术,而是致力于构建一个宏大而细致的框架,用以理解、解析和优化人类在多元文化情境下的交流过程。 本书的深度和广度,在于它超越了简单的“文化差异对比”的表层分析,深入探讨了语言背后的认知结构、非语言信号的文化编码,以及在不同权力结构下信息传递的微妙变迁。全书共分五大部分,二十章内容,层层递进,旨在为读者提供一套可操作的、具有深刻洞察力的跨文化沟通工具箱。 第一部分:跨文化理解的基石——理论框架与文化模型 本部分首先奠定了跨文化研究的理论基础。我们探讨了文化的核心构成要素,从可见的“冰山模型”(价值观、信仰、仪式)到深层的“心智模式”。重点介绍了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(如个人主义/集体主义、权力距离),并结合特朗皮纳斯(Trompenaars)的七维模型,对文化差异进行了系统性的分类和阐释。 然而,理论的局限性是显而易见的。因此,我们引入了“情境依赖性”的概念,分析了高语境文化(如东亚)与低语境文化(如德语系国家)在信息密度和语篇组织上的根本区别。我们详述了“面子”(Face)在东方社会沟通中的核心地位,以及在西方文化中“直接性”(Directness)如何被视为效率和坦诚的标志。本部分的价值在于,它帮助读者理解,沟通障碍往往源于对“默认设定”的误判,而非单纯的词汇不匹配。 第二部分:非语言的交响——肢体、空间与时间的解码 沟通的本质,据研究显示,很大一部分信息是通过非语言渠道传递的。本部分专门用于揭示这些“沉默的语言”。我们详细剖析了身体语言的文化差异:手势的禁忌(如“OK”手势在不同国家的意义)、眼神接触的强度与时长在建立信任或引发对抗中的作用。 空间距离(Proxemics)的文化规范是本部分的核心议题之一。在拉丁文化中被认为是友好的亲近感,在某些北欧文化中可能被视为侵犯。我们还探讨了时间观念(Chronemics)的差异——单线时间观(Monochronic,强调日程和准时)与多线时间观(Polychronic,强调关系和灵活性)如何影响会议的流程和合同的谈判速度。读者将学会如何通过微调自身的非语言输出,更好地融入或引导跨文化互动场景。 第三部分:外交场景中的语言艺术与策略 在高度正式和敏感的外交环境中,语言的选择直接关乎国家利益和国际关系。本部分侧重于“高风险”沟通场景下的语言策略。我们分析了官方声明、联合公报以及双边会谈中的用词偏好。例如,在表达异议时,如何使用“对等表述”(Equivocation)或“委婉语”(Euphemism)来保存对方颜面,避免冲突升级。 我们引入了“语用学”的视角,研究外交辞令中的“言外之意”。如何理解外交官的“我方深表关注”(We express our deep concern)的实际含义?本书提供了对这些结构化表达的深入解读,帮助读者洞察其背后的政策立场和谈判底线。此外,关于跨文化谈判中的僵局打破技术,也以案例研究的形式进行了详尽的讨论。 第四部分:全球商务环境下的效率与信任构建 现代跨国企业要求其员工不仅能进行翻译,更要能进行有效的“关系翻译”。本部分聚焦于商业实践,探讨了如何在高压的商业谈判和团队协作中实现顺畅沟通。 核心议题包括合同谈判中的风险感知差异、建立商业信任的路径差异(是依赖法律文件还是个人担保?)、以及跨国项目管理中的权力下放与决策机制。我们对比了美式注重效率的“任务导向型”沟通与日韩商务中强调“关系导向型”沟通的差异。书中提供了大量的场景模拟,例如,如何向一个注重层级结构的团队解释一个颠覆性的新流程,同时又不冒犯资深成员。 第五部分:社区与融合:日常生活中的沟通挑战 全球化不仅仅发生在董事会和联合国,更发生在日常的社区、学校和公共服务机构。本书的最后一部分将视野转向日常的、非正式的跨文化互动。我们探讨了移民社区、医疗服务和教育环境中的沟通障碍。 重点讨论了“文化敏感性”如何在实践中落地,即如何处理刻板印象的形成与打破、如何应对基于文化误解的冲突,以及如何促进不同语言群体间的相互理解。本部分强调了同理心(Empathy)在消除沟通壁垒中的核心作用,并提供了具体的冲突调解和积极倾听的技巧,使读者能够成为跨文化交流中的积极建设者,而非被动的观察者。 结语 《跨文化沟通的艺术:外交、商务与社区环境下的有效互动》提供了一条从宏大理论到微观实践的完整路径。它旨在培养读者一种超越语言的“沟通智能”(Communication Intelligence),使读者能够在任何多元文化场景下,自信、高效、有意义地进行人与人之间的连接。本书适合于所有需要与不同文化背景人士频繁互动的专业人士、学者、管理者,以及所有致力于拓宽世界观的求知者。 ---

著者信息

作者简介

陈雅龄


  现职
  真理大学英美语文学系专任助理教授
  台湾大学翻译硕士学位学程兼任助理教授

  学历
  台湾师范大学翻译研究所博士
  政治大学法律系法学硕士
  辅仁大学 翻译学硕士
  美国加州大学洛杉矶分校 (UCLA) 图馆学硕士
  台湾大学外文系 学士

  经历
  台湾高等法院英文特约口译 (2006 - )
  台湾法官学院「司法通译技巧与实务演练」讲座 (2014, 2015, 2016, 2017)
  台湾高等法院检察署「传译之专业技能」讲座 (2017)
  赛珍珠基金会、南洋姐妹会 通译技巧与伦理讲座 (2017)
 

图书目录

推荐序一
推荐序二
推荐序三
自序

理论篇
第一章 法庭口译活动概说 An Introduction to Court Interpreting
第二章 台湾司法通译简史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court Interpreting in Taiwan
第三章 法庭口译者的主体性 The Subjectivity of the Court Interpreter
第四章 法律专有术语的翻译 Translating Legal Terminology
第五章 法律语言的歧义与模煳性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language
第六章 法庭口译的技能培养 On Cultivating the Skills of Court Interpreters

实践篇
第七章 法官判决文本分析与试译 Textual Analysis and Translation of Judgements
第八章 法庭法律契约的视译 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom
第九章 司法通译的专业伦理 Professional Ethics for Judicial Interpreters
第十章 实务演练 Practical Exercises
参考文献 References
 

图书序言

图书试读

若说20世纪是以「会议口译」研究为主的世纪,那么21世纪就是「社区口译」(community interpreting)活动与研究大放异彩且受瞩目的世纪。「法庭口译」(court interpreting)是「社区口译」中极为重要的一环,依照Mikkelson(1996, pp. 126-127)的定义,社区口译乃社区居民在日常生活中所需要的口译事务;而Pöchhacker(1999, pp. 126-127)则定义社区口译为主流社会为次文化社群所从事的口译服务。综合这两个定义,社区口译可说是主流社会为次文化社群解决生活上面临的问题,所进行的语言服务。但是何谓主流社会?何谓次文化社群?举个发生在国外的例子:28年前(1989)在美国阿拉斯加州发生一件双尸案。一位台湾移民去的厨师,名为左明新,被控杀害他所打工餐馆的美国老板与老板2岁女儿,左明新因为语言文化隔阂、不了解美国司法审判程序,未能清楚替自己陈述且在法庭上大闹,最终遭法官判刑198年。

用户评价

评分

我特别关注的,是这本书在“实践”部分会怎么呈现。有时候,读一本关于专业技能的书,最怕的就是空泛的理论说教,或者一些脱离实际的“完美情境”。我希望作者能够分享一些真实世界的挑战,比如当证人情绪激动、语言含糊不清,或者律师的提问方式比较刁钻的时候,口译员该如何应对。这种临场应变的能力,绝对是法庭口译的核心竞争力。我理解法庭口译对精准度的要求极高,但也好奇,在某些情况下,是否会有一些“策略性”的翻译技巧?比如,如何处理那些非常口语化、甚至带有俚语的表达,在不失真的前提下,让听众能够理解?而且,法庭口译员本身也需要具备一定的法律知识储备,才能更好地理解和翻译法律术语。这本书会不会涉及一些基础的法律常识,或者提供一些学习法律术语的有效途径?这对我来说是非常实用的。总的来说,我期待的是一本能够提供 actionable advice,让我感受到“学了就能用,用了就能提升”的书,而不是一本只停留在理论层面的学术著作。

评分

在我看来,一本好的法庭口译书籍,除了理论和实践,还有一个很重要的维度,就是“人”的因素。法庭上的所有沟通,最终都是由人来完成的,而人的情感、态度、甚至非语言信号,都可能影响信息的传递。我很好奇,这本书会不会探讨法庭口译员如何处理与不同角色(如法官、律师、证人、陪审员)的互动?比如,如何保持中立和专业,即使面对带有偏见的言论?在某些敏感或争议性案件中,译者是否会感受到情绪上的压力,他们又是如何调节的?我甚至想知道,作为一名译者,他们是否需要具备一些心理学上的洞察力,去理解不同人的沟通方式和意图?毕竟,口译不仅仅是语言的转换,更是对整个沟通场景的理解和再现。此外,职业道德和保密性在法庭口译中也显得尤为重要。这本书会不会深入讨论这些伦理问题,以及在实际工作中如何坚守这些原则?这些关于“人”的探讨,往往能让一本书的内容更加立体和人性化,也更能引起读者的共鸣。

评分

我之所以会被这本书吸引,很大程度上是因为我一直对语言如何影响沟通,以及在不同情境下语言的“弹性”很感兴趣。法庭口译是一个极度讲求精确性的领域,但同时,语言本身又是充满了模糊性和多义性的。我好奇,这本书会如何处理这种内在的张力?它会不会介绍一些关于语言学理论在法庭口译中的应用?比如,语义学、语用学等,这些理论如何帮助译者理解和传达深层含义?此外,我还很想知道,现代科技,比如语音识别、实时翻译软件等,是否会对法庭口译这个传统领域产生影响?这本书会不会对这些新兴技术进行探讨,以及它们在未来可能扮演的角色?虽然我知道这本书的重点是“理论与实践”,但能够稍微触及到一些更广泛的语言学和科技发展趋势,会让我觉得这本书的内容更加丰富和前瞻。我期待这本书能够提供一些启发性的观点,让我对语言和沟通有更深层次的理解。

评分

我对这本书最期待的部分,其实是它能否提供一个更宏观的视角来看待法庭口译这个职业。我不单单想知道“怎么做”,也想知道“为什么这样做”。比如,这本书会不会探讨法庭口译在司法公正中所扮演的关键角色?它如何保障非母语使用者在法庭上的权利?在不同国家或地区的法律体系下,法庭口译的规范和要求是否有所差异?这些宏观的背景知识,能帮助我们更深刻地理解这个职业的价值和重要性。我也很好奇,作者是如何对这个领域进行研究的?是通过大量的实践经验,还是结合了学术研究?这本书的理论基础是否扎实,引用了哪些权威的文献或理论?对我来说,一本好的专业书籍,不仅要教会我技能,更要引导我思考,拓展我的视野。特别是对于像法庭口译这样专业性很强的领域,能够有一个深入浅出的讲解,并且能让我感受到它在整个社会体系中的意义,这会让我觉得这本书读得非常有价值。

评分

这本书的封面设计其实蛮吸引我的,那种沉稳又不失专业感的字体搭配上恰到好处的留白,第一眼就给人一种“这本书很实在”的感觉。我平常工作虽然不是直接跟法庭打交道,但偶尔会接触到一些法律相关的议题,听朋友提起过法庭口译的挑战,所以一直对这个领域抱有好奇。市面上关于口译的书籍不少,但很多都偏向于理论性的探讨,要么就是一些泛泛的经验分享。我比较期待的是,这本书能真正触及到法庭口译那种高压、高风险环境下,译者需要具备的那些细致入微的技能和心理素质。比如,在法庭上,时间就是证据,每一句话都至关重要,译者如何在极短的时间内理解、消化并精准传达,这背后一定有很多不为人知的技巧和训练方法。我还很好奇,在处理不同文化背景下的法律概念时,译者如何做到既忠实原意又不失法律的严谨性,避免产生误解。毕竟,法律的条文和逻辑往往具有其特有的文化印记,直接翻译可能会水土不服。所以,我希望能在这本书里看到一些具体的案例分析,哪怕是改编过的,也能让我窥探到法庭口译的实际操作是如何进行的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有