理论篇 第一章 法庭口译活动概说 An Introduction to Court Interpreting 第二章 台湾司法通译简史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court Interpreting in Taiwan 第三章 法庭口译者的主体性 The Subjectivity of the Court Interpreter 第四章 法律专有术语的翻译 Translating Legal Terminology 第五章 法律语言的歧义与模煳性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language 第六章 法庭口译的技能培养 On Cultivating the Skills of Court Interpreters
实践篇 第七章 法官判决文本分析与试译 Textual Analysis and Translation of Judgements 第八章 法庭法律契约的视译 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom 第九章 司法通译的专业伦理 Professional Ethics for Judicial Interpreters 第十章 实务演练 Practical Exercises 参考文献 References
图书序言
若说20世纪是以「会议口译」研究为主的世纪,那么21世纪就是「社区口译」(community interpreting)活动与研究大放异彩且受瞩目的世纪。「法庭口译」(court interpreting)是「社区口译」中极为重要的一环,依照Mikkelson(1996, pp. 126-127)的定义,社区口译乃社区居民在日常生活中所需要的口译事务;而Pöchhacker(1999, pp. 126-127)则定义社区口译为主流社会为次文化社群所从事的口译服务。综合这两个定义,社区口译可说是主流社会为次文化社群解决生活上面临的问题,所进行的语言服务。但是何谓主流社会?何谓次文化社群?举个发生在国外的例子:28年前(1989)在美国阿拉斯加州发生一件双尸案。一位台湾移民去的厨师,名为左明新,被控杀害他所打工餐馆的美国老板与老板2岁女儿,左明新因为语言文化隔阂、不了解美国司法审判程序,未能清楚替自己陈述且在法庭上大闹,最终遭法官判刑198年。