译想天开--一个诗人的翻译实践和翻译观 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书介绍
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
著者
出版者 出版社:猎海人 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2018/06/08
语言 语言:繁体中文
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-24
类似图书 点击查看全场最低价
图书描述
澳大利亚《原乡》杂志2018年非小说特刊第二十四期
Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator’s Practice and Poetics, by Ouyang Yu
这是诗人兼翻译家欧阳昱写的一本类似读书笔记,谈翻译实践和翻译观的笔记非小说类作品。全书写作费时五年多,其间翻译出版了五六本译着(含中译英、英译中的诗歌、长篇小说、短篇小说,以及其他艺术类作品),从中提取了大量鲜活、生动的实例,并在《译心雕虫》的基础上,由此而又生发了「模煳翻译」、「翻译心理学」、「翻忆」(翻译记忆学)、「总体翻译」、「口语化翻译」、「不译」、「创译」,以及「实验翻译」等自创微理论。
本书与之前《译心雕虫》的叙述形式不同之处在于,给出每一个实例时,都要事先问读者一个「怎么译」的问题,让读者参与思考和试译,然后对照译者下面给出的译文。当然,如果不想动脑筋、花精力,也可直接略过而进入译文,径直加以对照,得出各位想得出的结论。总的来说,还是那句老话:不要过于认真,只要好玩就行,一切以创意为前提。
本书特色
澳华诗人欧阳昱经过五年的时间,再次辑录自己丰富的翻译心得,展现独到的翻译微理论。书中六百多条笔记,纵横中外名家文学着作,不管是中翻英、还是英翻中,即使是从未有人处理过的文句,经过作者提问「怎么译?」并与读者一同脑力激盪,总能走出一条翻译的小径来。
著者信息
作者简介
欧阳昱
武汉大学英美文学学士,上海华东师大英澳文学硕士,墨尔本拉特罗布(La Trobe)大学英文系澳大利亚文学博士。现为澳大利亚作协会员。
曾任武汉大学英文系讲座教授,自2012年以来,一直是上海对外经贸大学「思源」学者兼客座教授,以及该校澳大利亚研究中心成员,为研究生和本科生讲授中英文学翻译和英文创意写作。
截至2018年5月,已出版中英文原创及译着97种,曾数度获澳大利亚的各种创作基金奖和文学奖。
2014年,60多万字的译着《致命的海滩:澳大利亚流犯流放史》,由南京大学出版社出版并获得2014年澳中理事会翻译奖。
2016年获得澳大利亚理事会英文诗歌创作基金奖和澳中理事会特别贡献奖(2000-2016)。
译想天开--一个诗人的翻译实践和翻译观 pdf epub mobi txt 电子书 下载
图书目录
寂灭 019
所有事物 019
稻草人 019
挤破 020
Piecemeal 020
Mindfield 021
Huh 021
Point 021
...a love so massively houndingly large that it takes over 022
quality street 022
they know all the answers 022
重口味 023
伊拉 023
Harry 023
to feign 024
#wehavemadeknowledgeredundant 024
slice 025
lost its body 025
用力 025
眼花 026
天意 026
大姨妈 027
英三汉四 027
In等于「的」 028
一个便宜三个爱 028
英一汉一 029
是非小人 029
反动 029
回文 030
缘 030
英三汉二 031
The One 031
The dead woman 032
Hate 032
钢 034
Bitter 034
害人、防人 035
Coffee Snob 036
知人知面不知心 036
太黄了 037
Tender years 037
只有想不到,没有做不到 038
书中自有黄金屋,书中自有颜如玉 038
After China 039
磨刀砍柴两不误 039
艳福不浅 040
拉票 040
来看 041
You are learning 041
Why don’t you go out? 042
Strong Opinions 042
「掐」 043
能豆子 043
喜欢动手 044
Have I resolved your queries today? 045
标点符号 045
祸水 046
Royal Crier 047
肄业和pension 047
Thumb our nose 048
Like 049
Shop(foralltheworldlike DianeDiPrima)ping 050
Fuck me 050
Dick-tator 051
Pussy 052
Yes. Oh, God! 052
Hospitable 053
Access 053
Memory work 054
小作家 055
小朋友 055
唱红打黑、茶马古道,等 055
Make love, not war 056
意淫身不淫 056
手心 057
萧杀 057
Mood and stature 058
Hokum 059
弹指 059
单弦 059
To be heard 060
……不由感染了林文道 060
太平洋西岸 061
用简语 062
不知有艳还有台 063
跟钞票过不去 063
风流 064
Get over it 064
厚土、长天 064
扼腕 065
脍炙人口 066
千古美文 067
思索白 067
心声 068
Corrosive curse 068
咬腮帮子 069
女邻居 070
良媒 070
高 071
Light 073
Assertive 075
流逝、流失、流矢 078
Moving and beautiful 080
Cultural Cringe 081
Robert Dessaix和Germaine Greer 081
Four-letter words 082
Excrement 083
We 083
好 085
兴亡 086
生死 087
出清 087
A bad knee 088
Forethought and Hindthought 088
Clean & Clear 089
其 089
让 090
介绍 090
Loose lips 091
可遇不可求 092
诬赖 093
Plot 093
You may be surprised 094
不到三十 095
Shouting match 096
放屁 096
Erotolepsy 097
Market basket 097
Swallow 098
Commit 099
音意译 100
打开鼻子说亮话 100
Conform 101
wests and easts 102
反 103
不好译怎么译 103
。 104
随评 105
笔谈 106
随评:严重 107
心慌 107
Female 108
Fuse 108
Something’s got to give 109
心上人 109
保护现场 110
Please 111
Blinds Spot 111
王婆 112
Greener 113
What and How 113
条条框框 114
One man’s meat 114
Scanners 115
随评:Love at first sight 115
随评:Affirmation 116
随评:Farsi 116
The dead of the night 117
随评:音译 117
不看白不看 117
Not to reason why 118
摸爬滚打 118
Great things 119
古朴 119
Gasping for breath 120
不知轻重 120
Item 121
录用 121
Say 122
随评:文学与口译 122
绳 123
Release 124
吸霞 125
学生腔 126
Well 127
Far more 127
Hold 128
All 128
Wear 129
超过 129
The tanks 130
Hack 131
Mild 131
Tough 132
Quotation 132
The Common Meter of Precious
Tissue 133
逸夫楼 133
Rough trade 134
Shorter temper 134
Closing rooms 135
Emotions 136
Sense 136
李隆基 136
半句话 137
Purchase 138
Thin Asian girls 138
The “L word” 139
Also saw 139
Grand 140
Chinaman 141
Discipline 142
Work 142
读「虚」 143
土豆 144
大同 144
心目 145
Hearts live by being wounded 146
Beauty and delicacy 146
Knack 147
Blockbuster 147
...the son of... 148
Disciplines 148
Unplucked string 149
玩意译 149
Fray 150
a 150
总体翻译 151
不译 152
Integrity 153
动词化译法 154
动词化译法(2) 154
词序重组 155
规矩 156
写生 157
心怀 157
端午 157
心思 158
标点符号 158
Thinly disguised 159
精神粮食 160
Mental block 160
The 161
Crudity 162
Expecting 162
Concession card 163
风流 163
双反 164
明快 165
比,就是不比 165
随 166
Old money 166
Paughtraits 167
Unabashed 168
He had to be revived 168
Inflated prettiness 168
Let alone 169
Virtue in virtuosity 169
随遇而安 170
郁郁,葱葱 170
Time and class 171
铁青的脸 171
秋高气爽 172
Pose 172
Symbolic deportment等等 173
Louis Comfort Tiffany 174
反译 174
Fluent 175
Gratuitous beauty 176
Bupa 177
Truth 177
别无选择 178
Medium 179
Yield nothing to 179
Broad effects 180
Translate 180
As both man and artist 180
Hospitable 181
Fascinating和context 181
Orientalist 182
Informative parallels 183
Survive 183
Bitter crackup 184
Art Nouveau 185
一出生就…… 185
错误 186
层次感 187
Arrangement 187
Dragon 188
Beardsley 188
Roaring 189
挖心式译法 189
Armor-plated niche 190
Initials 191
计划不如变化 191
Established 192
Prettiness 192
加字 193
变旧 193
心疼 194
酒肉兄弟 195
声色犬马 195
噼噼啪啪 195
鼓浪屿 196
心事 196
Ant-swarming city 196
分割法 197
Mathematical methods,等 197
Pictorial speech 198
Understatement 198
双反(2) 199
The usual suspects 200
Pose(2) 200
The Timeless and the Eternal 201
Read into 202
Get over it 202
Rodin 203
As it were 204
Then, submit to, program 204
英轻汉重 205
Cliché 206
Direct 206
Charles Moffett 207
Swelling and closing 208
Run 208
Yummy tummy 209
Angry bone 209
Grave misgivings 211
Cute,...pseudo-naïf 212
Untutored eye 212
Trickle 213
Smarter than this 214
Parody 214
Roaring and coughing 215
保护现场2 215
Oh, no 216
Fucken door 217
Derro 217
Art Union 217
London to a brick 218
风流成性 219
Punishment 219
Remotely 220
Advantage 221
Resorted 221
Plumb 222
错位翻译 223
一鸡三吃,一字三译 223
Sight and smell 224
“Stop” “Go” sign 224
Between dips 225
Accretions...entails 225
一不做,二不休 226
Bathos 227
Mere 228
A man of instinct 228
虎狼之年 228
驴到成功 229
红坟 230
破折号 231
逗号 232
Double-take 232
...might as well have been... 233
Painfully bad 233
fuzz and...slather 234
Context 234
Develop 235
they were 236
Debt 236
For 237
重复、扩展和重复 238
写 239
不译 240
Adore 240
反译 241
Agreement 241
Peck 242
Welding and soldering 243
Translating 243
Terse, harsh 244
And 245
钩沉出新 245
Carry 246
Rather 246
In a bad age 247
麻木 248
蝇头小利 248
不是 249
情调和情怀 250
浪漫 250
签(牵) 251
两全其美 251
社会上 252
叫花子 253
闲置 253
四个字 254
灭口 254
乡 255
干事 255
顶哌哌 256
父母官 256
心目中 257
Jail 258
奉承 258
不安分 258
模拟 259
灵 259
簿 259
精神多了 260
嫌弃 260
穷日子 261
嫂子千万别客气 261
介绍栏 262
药引子 263
金线吊脉 263
接触 264
就算…… 264
花季少女 266
国境和心境 267
心宽体胖 267
清虚 268
恍惚……蹉跎…… 268
白菜 269
The suns 269
Flutter of seconds 270
We have only each other 270
Getting 271
Under the wind’s labor 272
Feeble... 273
...in the early evening 273
Looking away from longing 274
Garnishing 274
...both of us nursed at her... 275
Eyes wild with love 275
What never comes 276
新马泰、越棉寮、港澳台 277
他人之译 277
上天无路,入地无门 278
成家 278
简单 279
时代意义 279
国学、四部、百家 280
Mother 281
肤浅 281
洋插队 282
解恨 283
Sun spots 283
读 284
加餐 284
功夫 285
轰轰烈烈 285
寄託 286
走上社会 287
改 287
灵魂出窍、张三、李四 287
意思意思 288
红颜命薄 288
Brother 289
Brewing trouble 289
Sadistic pleasure 290
Belie 290
Credit 290
Scream 291
...stick rather than the carrot 292
Squatter 292
Sociability 293
Or 293
Dignity 294
Quiet word 295
Bent 295
Polite company 296
Destructive skills 296
Bullying 297
Complemented 297
Schemer等 298
He knew how to hate! 298
Pissed homecomings 298
Stumbled over each other 299
Minimize 299
Unobtrusively 300
思想斗争 300
...cover her with kisses... 301
...reciprocate... 301
...asserted... 302
Watch 302
Hear, hear 303
Boos 303
Man for all seasons 304
Overawe 304
...the hard way... 305
...make good... 305
Pissant 306
...ineffectual... 306
三反 307
重口味(2) 307
Waste not, want not 308
...momentum... 308
...dissociate... 309
...in this day and age... 309
...in the firing line... 310
Spoils 310
「傻老婆」 311
...exchange... 311
...vindictiveness... 312
模煳翻译 313
Bending 313
前无古人,后无来者 314
...suffered the silence... 315
...source... 315
...building up your hopes... 316
...or... 316
Overqualified 317
...fast and loose... 318
...unravel... 318
Physical 319
...black letter law...back-hander 319
...opened ranks... 320
高蹈 320
Eat humble pie 321
...revealing... 322
叫天天不应,叫地地不灵 322
Animal 323
1.36pm 323
Dusty wake 324
难 325
Nothing can happen to you... 325
...with their thumbs up their butts 326
太 326
架 328
Head 328
...broken tumultuous water... 329
香草 329
Song-dream 329
Him、Awe、Presence 330
...between... 331
...broke into a half-smile at the
corners... 331
They 331
...value and...stringency and point... 332
...generally caressed... 333
But... 334
...real...authentic 335
...steely and chill... 335
...the garlic sang,... 336
...soft thunder... 336
...ready money, and a solid
breakfast... 337
翻忆 338
...mutinously... 338
...said never a word... 339
...gallant efforts... 340
...clever, ingenious, intelligent... 340
...between clean sheets... 341
翻译编辑 342
要强 342
...vaginal dryness... 343
一念之差 343
大碗公 344
近在眼前 345
大姑娘、小伙子 345
西三旗,清河镇,马甸桥…… 346
心里有怨 347
明姬 347
Damn 348
Jaguar 348
难度 349
反译 351
疼我 351
壁虎、叫春 352
「我是文人和商人的杂种」 353
生不带来,死不带走 353
雁过留声,人过留名 354
斗酒 354
拒人于千里之外 355
心旌 355
意境 356
译增 356
腹地 357
逗号 358
干坤 359
力气轻 360
这、那 360
格式 362
译生二 365
这一天 368
Raw 369
有数 370
Hot & Spicy 371
龙飞凤舞 372
Failing upwards 372
随遇而安 373
船到桥头自然直 373
接地气 373
搅屎棍 374
厚道 374
看法、想法 374
只能…… 375
阴差阳错 375
反着来 376
破财消灾 377
null...和never-warm 377
自评 378
Keep the bastards honest 379
The foremost 379
...laid still and plain... 380
...fluttering... 380
I follow her down the night... (p. 33) 381
Nullify 381
喜欢上了 381
永居异乡 382
Mutter 385
Pale-passionate 386
Load 386
Probe 387
Spy 387
Mate 388
Sin 388
Fiery coldness 389
Crowds of things 389
Husk 390
Reproach 390
诗歌的倒反 391
介词 392
Awkward 393
To-do 393
The gap of your shirt 395
Blow your own trumpet 396
All of a piece 396
Clean sweep 397
Think twice 397
You who... 398
Demo 399
Oh 399
Gorging 399
Mosquito 400
Present 400
换位 401
High and dry 401
Loins 402
unloving...living-dead... 403
almost thunderous 403
sideways 404
Meet和reluctant 404
Difficult 405
光和阴 405
神伤 406
心相知 406
虎 407
八字 408
素素 408
酒令 409
切肤 409
鼻酸 410
发髻 411
...wanted to stop watching... 413
又诗了 413
...prolong the dying process... 415
Game 415
A hair’s breadth 416
if they haven’t already... 417
Fine line 417
be seen as having done so 418
Dubious norms 419
Arguably 419
Her 420
Question 420
Conformity 421
The difference between... 422
Without a fight 423
混乱的现实生活 423
「小诗磨坊」 424
Deal breaker 425
Bimagrumab 426
反(1) 426
反(2) 426
At the expense of 427
...mainly due to... 428
...the most obvious example... 428
Pregnant 429
原文错误 429
Until 430
是否 431
Beings 431
Blend in 432
Age in place 432
Brothers 433
Promise 434
...it became more and more
apparent... 434
口语化的翻译 435
Flexible 435
Eyes and ears 436
...in a relationship... 436
Trial and error 437
Expendable 437
Substrate 438
Uphill struggle 438
如何求简 439
清冷冷的 440
秒杀 440
看人的样子 441
译后记 442
Hers, Not Mine 443
见微知着 449
危如累卵 452
Evoke 455
Spring was upon us... 456
Go-between 456
Holding air 457
Stamen, Amen 457
Innocent 458
Forbidden 458
Them 459
Many等 459
生鸡勃勃 460
Glaci 460
The Milky Way 461
Khamsin 461
Home-sick 462
Pregnant 462
Bitterness 463
Nothings 463
Wildpeace 464
成语 464
逆向行驶 465
they 465
简与繁 466
重复 467
high shoes 467
所谓诗意 468
A day after 468
yes and no 469
make 469
Wolf down 470
One 470
Mine 471
Taste of pain 471
自由恋爱 472
wish and would 472
turning, returning 473
Truth and Ruth 473
Torah 474
Two of a kind 474
tamarisk tree and risk tree 475
stream...streaming 475
Mulberry等 476
「Speak O my soul」(p. 488) 476
weeping willows 477
Yehuda 477
人 478
利徐 479
doesn’t know a thing about 480
riots of color 480
做旧 481
心病 481
补偿 482
有待、无待 482
“sleep late and hard” 483
the dying moon 484
不出新,毋宁诗 484
悟善归道、天人合一 484
Tile 485
老虎 486
a man’s hand with his fingers spread 487
...he fought... 487
你们……你们 488
a thousand times 489
There 489
Man 490
「红颜祸水」 492
knee-cheek 492
「我在这世上已经太孤单了,
但孤单得还不够」 493
脸上有光 494
看你能怎么样 495
砍偏了 495
冤家路窄 496
太便宜他们了 497
嘴硬 497
乡愿 497
It didn’t go well 498
Ideal Life 499
唿之欲出的记忆 501
Though we die before it break 502
These two disagreed... 502
Commissions 503
儿子和父亲 503
大妈,等 504
everyone 505
mouths to feed 505
实验翻译 506
图书序言
§ 是非小人
看电视时,陡然听到某人说另一个人是个「是非小人」。我语塞,我无语,因为我无法把这个词成功地译成英文。小人可译,是「little person」,但是非呢?
如果借助反译,把「是非」译成「是是」,更把「是是」减半,译成「是」,那就可以译成「a yes little person」或「a little yes person」,就像英文的「yesman」(好好先生、唯唯诺诺的人、凡事都只说是是,而不表示任何反对意见的人),不过,原来的「非」就没了。「非」可以译成「trouble-maker」(搬弄是非的人)。那么,是否可以译成「a trouble-making little person」呢?
似乎可以,因为「是非小人」中,强调的不是「是」,而是「非」,搬弄是非的「非」。
§ 回文
回文难译。我指的不是回族的文字,而是指绕过去,又绕回来的文字,比如这句:When the going gets tough, the tough gets going。意思是说,事情越难办,不怕难的人就越敢迎头而上,但这只是译出来了意思,而没有回味,回文的味道。
倒是有一句中文回文,跟这个意思相当,尽管并非字字相对,即「明知山有虎,偏向虎山行」。
那么,有人会说,「难者不会,会者不难」这句,是否能够译成类似的英文?
回答是:可以,但似乎又需要「反动」,先译后半边,再译前半边了。试译在此:The able find easy what the unable do not。只是无法做到中文那样字字回文。
还有一句中文也是类似的回文,「疑人不用,用人不疑」。似可用「you」这样的模煳词,用英半汉全的方式来译:「You can’t use someone you don’t trust。」另外一半「用人不疑」,就可以省略,否则在英文中就显得啰嗦了。
§ 祸水
「祸水」怎么译?尤其是「女人是祸水」这句话怎么译?
好译,但要多看英文诗歌,特别是要看长达499页的贝克特诗歌全集。当然,我又在开玩笑了。
图书试读
None
译想天开--一个诗人的翻译实践和翻译观 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
译想天开--一个诗人的翻译实践和翻译观 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024
译想天开--一个诗人的翻译实践和翻译观 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
用户评价
类似图书 点击查看全场最低价
译想天开--一个诗人的翻译实践和翻译观 pdf epub mobi txt 电子书 下载