译想天开--一个诗人的翻译实践和翻译观

译想天开--一个诗人的翻译实践和翻译观 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 诗歌翻译
  • 翻译实践
  • 翻译理论
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 诗人
  • 译者
  • 文化交流
  • 中国诗歌
  • 外国诗歌
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

澳大利亚《原乡》杂志2018年非小说特刊第二十四期

  Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator’s Practice and Poetics, by Ouyang Yu

  这是诗人兼翻译家欧阳昱写的一本类似读书笔记,谈翻译实践和翻译观的笔记非小说类作品。全书写作费时五年多,其间翻译出版了五六本译着(含中译英、英译中的诗歌、长篇小说、短篇小说,以及其他艺术类作品),从中提取了大量鲜活、生动的实例,并在《译心雕虫》的基础上,由此而又生发了「模煳翻译」、「翻译心理学」、「翻忆」(翻译记忆学)、「总体翻译」、「口语化翻译」、「不译」、「创译」,以及「实验翻译」等自创微理论。

  本书与之前《译心雕虫》的叙述形式不同之处在于,给出每一个实例时,都要事先问读者一个「怎么译」的问题,让读者参与思考和试译,然后对照译者下面给出的译文。当然,如果不想动脑筋、花精力,也可直接略过而进入译文,径直加以对照,得出各位想得出的结论。总的来说,还是那句老话:不要过于认真,只要好玩就行,一切以创意为前提。

本书特色

  澳华诗人欧阳昱经过五年的时间,再次辑录自己丰富的翻译心得,展现独到的翻译微理论。书中六百多条笔记,纵横中外名家文学着作,不管是中翻英、还是英翻中,即使是从未有人处理过的文句,经过作者提问「怎么译?」并与读者一同脑力激盪,总能走出一条翻译的小径来。
好的,这是一份关于一本假设的、与“译想天开——一个诗人的翻译实践与翻译观”内容完全不相关的图书简介,力求详尽、自然,避免任何AI痕迹: 书籍名称:《失落的星图:克苏鲁神话的宇宙地理学解析》 作者: 阿尔伯特·冯·海因里希 出版方: 秘境之门出版社 定价: 188.00 元 开本: 16开 页数: 680页(含大量手绘图版与文献扫描件) --- 导言:深空中的地图迷思 本书并非对洛夫克拉夫特笔下那些恐怖怪物的简单罗列或风格模仿,而是一部严肃的、跨学科的“地理修正学”著作。自二十世纪初“克苏鲁神话”概念诞生以来,无数研究者沉溺于对“旧日支配者”威力的探究,却鲜少有人关注一个更为基础且令人不安的命题:这些跨越时空和维度的实体,其活动范围和栖息地在宇宙的“物理”结构中占据着怎样的位置? 《失落的星图》正试图填补这一知识的黑洞。作者阿尔伯特·冯·海因里希,一位在行星地质学与古代符号学领域深耕数十年的独立学者,通过对海量模糊文献、不可考证的航海日志、以及被主流科学界视为“妄想”的星象观测记录进行交叉比对,构建了一套全新的、基于“非欧几何”和“暗物质场”理论的宇宙地理模型。 第一部分:虚空边界的度量与定位 本部分致力于解构神话中反复提及的、那些游离于已知星图之外的“关键坐标”。 第一章:阿卡迪亚的经纬——对“修格斯密”的星际定位尝试 我们通常将“修格斯密”视为一个遥远的星系或维度交汇点。海因里希教授运用了基于卡尔达诺公式的“扭曲时空映射法”,结合对古老印度教密典中对“不可言说之界”的描述,首次尝试用现代天文学语言(尽管是修正后的版本)来标注修格斯密可能存在的区域。书中详尽对比了传统哈勃深空场与“阿撒托斯之眼”所观测到的背景辐射差异,揭示了现有宇宙学观测可能存在的系统性偏差。 第二章:遥远星群的异常引力场 作者引入了其独创的“熵增排斥理论”,解释了为何某些已知星系(如在某些文献中被称为“瑟努姆”的区域)会表现出与正常引力模型不符的运行轨迹。这并非简单的引力异常,而是某种超越引力的“意志”对物质分布的操纵。本章附录提供了作者过去十年间利用业余射电望远镜阵列收集到的、针对特定虚空区域的低频电磁波异常记录。 第三章:拉莱耶的潮汐锁定与“梦境地质学” 对沉睡之城拉莱耶的研究是本书的核心挑战。拉莱耶并非简单地沉于海底,而是处于一种“时空折叠”状态。本章深入探讨了该城市如何通过周期性的“维度错位”来影响地球上的潮汐和精神活动。作者借鉴了深海沉积岩学的分析方法,试图推导出拉莱耶存在于地球地幔深处某个特定“时间切片”的可能性。 第二部分:古老印记与宇宙地标的对应关系 本部分将研究重点从“空间”转向“符号”与“结构”,探讨神话中的地理概念如何被古代文明以建筑或符号的形式记录下来。 第四章:亡灵之门的符号学解读 对“死灵之门”(Gate of the Dead)的形象分析。不同于简单的传送门概念,作者认为这些门(如在尼克洛斯古卷中描述的)实则代表了宇宙结构中特定拓扑学的交汇点。书中详细分析了西藏苯教的“天梯图”与古埃及“亡灵之书”中对星体运行路径的描述,发现两者在描述“非物质路径”时存在惊人的几何吻合。 第五章:伊希姆位面的气候模型与生态系统模拟 伊希姆位面被描述为一片冰冷、弥漫着奇异气体的世界。本书利用计算机流体力学模型,结合对古代炼金术文献中“冷凝”和“永恒霜冻”的描述,尝试重建了伊希姆的环境参数。重点讨论了该位面上的“生物圈”如何适应极端的低温和高压环境,以及这种环境如何塑造了其居民的“形而上学”特质。 第六章:来自德胡尔的矿物学报告——外源性晶体结构分析 德胡尔(Dhuul)作为古代星际贸易的中心,其遗留的“矿物”成为研究外星地质学的宝贵材料。本章聚焦于对几种神秘晶体的光谱分析。这些晶体表现出负折射率和对强磁场的反常反应。作者认为,这些材料的内部结构,直接反映了其母星系在空间维度上的“扭曲”程度。 结论:地图的终结与无尽的回归 《失落的星图》的最终目的,并非提供一份可供星际旅行的地图,因为我们所面对的宇宙,其“疆界”本身就是流动的、具有恶意的。海因里希教授总结道:我们所能绘制的,只是那些“尚未被发现(或尚未被遗忘)的恐怖疆域的残影”。 本书以一种冷峻、学术的笔调,将文学想象置于严格的(尽管是修正后的)科学框架下进行解构与重建。它将引导读者跳出传统的“怪物叙事”,转而审视那隐藏在星光与暗物质之下的、令人战栗的宇宙几何学本质。对于那些渴望理解“不可知之物”的坐标、而非仅仅畏惧其存在的读者而言,这是一部不可或缺的参考指南。 本书包含大量珍贵的一手文献手稿扫描件,以及作者耗时五年绘制的“克苏鲁宇宙地理修正图集”,是研究神话学、宇宙学交叉领域的里程碑式著作。

著者信息

作者简介

欧阳昱


  武汉大学英美文学学士,上海华东师大英澳文学硕士,墨尔本拉特罗布(La Trobe)大学英文系澳大利亚文学博士。现为澳大利亚作协会员。

  曾任武汉大学英文系讲座教授,自2012年以来,一直是上海对外经贸大学「思源」学者兼客座教授,以及该校澳大利亚研究中心成员,为研究生和本科生讲授中英文学翻译和英文创意写作。

  截至2018年5月,已出版中英文原创及译着97种,曾数度获澳大利亚的各种创作基金奖和文学奖。
  2014年,60多万字的译着《致命的海滩:澳大利亚流犯流放史》,由南京大学出版社出版并获得2014年澳中理事会翻译奖。
  2016年获得澳大利亚理事会英文诗歌创作基金奖和澳中理事会特别贡献奖(2000-2016)。
 

图书目录

寂灭 019
所有事物 019
稻草人 019
挤破 020
Piecemeal 020
Mindfield 021
Huh 021
Point 021
...a love so massively houndingly large that it takes over 022
quality street 022
they know all the answers 022
重口味 023
伊拉 023
Harry 023
to feign 024
#wehavemadeknowledgeredundant 024
slice 025
lost its body 025
用力 025
眼花 026
天意 026
大姨妈 027
英三汉四 027
In等于「的」 028
一个便宜三个爱 028
英一汉一 029
是非小人 029
反动 029
回文 030
缘 030
英三汉二 031
The One 031
The dead woman 032
Hate 032
钢 034
Bitter 034
害人、防人 035
Coffee Snob 036
知人知面不知心 036
太黄了 037
Tender years 037
只有想不到,没有做不到 038
书中自有黄金屋,书中自有颜如玉 038
After China 039
磨刀砍柴两不误 039
艳福不浅 040
拉票 040
来看 041
You are learning 041
Why don’t you go out? 042
Strong Opinions 042
「掐」 043
能豆子 043
喜欢动手 044
Have I resolved your queries today? 045
标点符号 045
祸水 046
Royal Crier 047
肄业和pension 047
Thumb our nose 048
Like 049
Shop(foralltheworldlike DianeDiPrima)ping 050
Fuck me 050
Dick-tator 051
Pussy 052
Yes. Oh, God! 052
Hospitable 053
Access 053
Memory work 054
小作家 055
小朋友 055
唱红打黑、茶马古道,等 055
Make love, not war 056
意淫身不淫 056
手心 057
萧杀 057
Mood and stature 058
Hokum 059
弹指 059
单弦 059
To be heard 060
……不由感染了林文道 060
太平洋西岸 061
用简语 062
不知有艳还有台 063
跟钞票过不去 063
风流 064
Get over it 064
厚土、长天 064
扼腕 065
脍炙人口 066
千古美文 067
思索白 067
心声 068
Corrosive curse 068
咬腮帮子 069
女邻居 070
良媒 070
高 071
Light 073
Assertive 075
流逝、流失、流矢 078
Moving and beautiful 080
Cultural Cringe 081
Robert Dessaix和Germaine Greer 081
Four-letter words 082
Excrement 083
We 083
好 085
兴亡 086
生死 087
出清 087
A bad knee 088
Forethought and Hindthought 088
Clean & Clear 089
其 089
让 090
介绍 090
Loose lips 091
可遇不可求 092
诬赖 093
Plot 093
You may be surprised 094
不到三十 095
Shouting match 096
放屁 096
Erotolepsy 097
Market basket 097
Swallow 098
Commit 099
音意译 100
打开鼻子说亮话 100
Conform 101
wests and easts 102
反 103
不好译怎么译 103
。 104
随评 105
笔谈 106
随评:严重 107
心慌 107
Female 108
Fuse 108
Something’s got to give 109
心上人 109
保护现场 110
Please 111
Blinds Spot 111
王婆 112
Greener 113
What and How 113
条条框框 114
One man’s meat 114
Scanners 115
随评:Love at first sight 115
随评:Affirmation 116
随评:Farsi 116
The dead of the night 117
随评:音译 117
不看白不看 117
Not to reason why 118
摸爬滚打 118
Great things 119
古朴 119
Gasping for breath 120
不知轻重 120
Item 121
录用 121
Say 122
随评:文学与口译 122
绳 123
Release 124
吸霞 125
学生腔 126
Well 127
Far more 127
Hold 128
All 128
Wear 129
超过 129
The tanks 130
Hack 131
Mild 131
Tough 132
Quotation 132
The Common Meter of Precious
Tissue 133
逸夫楼 133
Rough trade 134
Shorter temper 134
Closing rooms 135
Emotions 136
Sense 136
李隆基 136
半句话 137
Purchase 138
Thin Asian girls 138
The “L word” 139
Also saw 139
Grand 140
Chinaman 141
Discipline 142
Work 142
读「虚」 143
土豆 144
大同 144
心目 145
Hearts live by being wounded 146
Beauty and delicacy 146
Knack 147
Blockbuster 147
...the son of... 148
Disciplines 148
Unplucked string 149
玩意译 149
Fray 150
a 150
总体翻译 151
不译 152
Integrity 153
动词化译法 154
动词化译法(2) 154
词序重组 155
规矩 156
写生 157
心怀 157
端午 157
心思 158
标点符号 158
Thinly disguised 159
精神粮食 160
Mental block 160
The 161
Crudity 162
Expecting 162
Concession card 163
风流 163
双反 164
明快 165
比,就是不比 165
随 166
Old money 166
Paughtraits 167
Unabashed 168
He had to be revived 168
Inflated prettiness 168
Let alone 169
Virtue in virtuosity 169
随遇而安 170
郁郁,葱葱 170
Time and class 171
铁青的脸 171
秋高气爽 172
Pose 172
Symbolic deportment等等 173
Louis Comfort Tiffany 174
反译 174
Fluent 175
Gratuitous beauty 176
Bupa 177
Truth 177
别无选择 178
Medium 179
Yield nothing to 179
Broad effects 180
Translate 180
As both man and artist 180
Hospitable 181
Fascinating和context 181
Orientalist 182
Informative parallels 183
Survive 183
Bitter crackup 184
Art Nouveau 185
一出生就…… 185
错误 186
层次感 187
Arrangement 187
Dragon 188
Beardsley 188
Roaring 189
挖心式译法 189
Armor-plated niche 190
Initials 191
计划不如变化 191
Established 192
Prettiness 192
加字 193
变旧 193
心疼 194
酒肉兄弟 195
声色犬马 195
噼噼啪啪 195
鼓浪屿 196
心事 196
Ant-swarming city 196
分割法 197
Mathematical methods,等 197
Pictorial speech 198
Understatement 198
双反(2) 199
The usual suspects 200
Pose(2) 200
The Timeless and the Eternal 201
Read into 202
Get over it 202
Rodin 203
As it were 204
Then, submit to, program 204
英轻汉重 205
Cliché 206
Direct 206
Charles Moffett 207
Swelling and closing 208
Run 208
Yummy tummy 209
Angry bone 209
Grave misgivings 211
Cute,...pseudo-naïf 212
Untutored eye 212
Trickle 213
Smarter than this 214
Parody 214
Roaring and coughing 215
保护现场2 215
Oh, no 216
Fucken door 217
Derro 217
Art Union 217
London to a brick 218
风流成性 219
Punishment 219
Remotely 220
Advantage 221
Resorted 221
Plumb 222
错位翻译 223
一鸡三吃,一字三译 223
Sight and smell 224
“Stop” “Go” sign 224
Between dips 225
Accretions...entails 225
一不做,二不休 226
Bathos 227
Mere 228
A man of instinct 228
虎狼之年 228
驴到成功 229
红坟 230
破折号 231
逗号 232
Double-take 232
...might as well have been... 233
Painfully bad 233
fuzz and...slather 234
Context 234
Develop 235
they were 236
Debt 236
For 237
重复、扩展和重复 238
写 239
不译 240
Adore 240
反译 241
Agreement 241
Peck 242
Welding and soldering 243
Translating 243
Terse, harsh 244
And 245
钩沉出新 245
Carry 246
Rather 246
In a bad age 247
麻木 248
蝇头小利 248
不是 249
情调和情怀 250
浪漫 250
签(牵) 251
两全其美 251
社会上 252
叫花子 253
闲置 253
四个字 254
灭口 254
乡 255
干事 255
顶哌哌 256
父母官 256
心目中 257
Jail 258
奉承 258
不安分 258
模拟 259
灵 259
簿 259
精神多了 260
嫌弃 260
穷日子 261
嫂子千万别客气 261
介绍栏 262
药引子 263
金线吊脉 263
接触 264
就算…… 264
花季少女 266
国境和心境 267
心宽体胖 267
清虚 268
恍惚……蹉跎…… 268
白菜 269
The suns 269
Flutter of seconds 270
We have only each other 270
Getting 271
Under the wind’s labor 272
Feeble... 273
...in the early evening 273
Looking away from longing 274
Garnishing 274
...both of us nursed at her... 275
Eyes wild with love 275
What never comes 276
新马泰、越棉寮、港澳台 277
他人之译 277
上天无路,入地无门 278
成家 278
简单 279
时代意义 279
国学、四部、百家 280
Mother 281
肤浅 281
洋插队 282
解恨 283
Sun spots 283
读 284
加餐 284
功夫 285
轰轰烈烈 285
寄託 286
走上社会 287
改 287
灵魂出窍、张三、李四 287
意思意思 288
红颜命薄 288
Brother 289
Brewing trouble 289
Sadistic pleasure 290
Belie 290
Credit 290
Scream 291
...stick rather than the carrot 292
Squatter 292
Sociability 293
Or 293
Dignity 294
Quiet word 295
Bent 295
Polite company 296
Destructive skills 296
Bullying 297
Complemented 297
Schemer等 298
He knew how to hate! 298
Pissed homecomings 298
Stumbled over each other 299
Minimize 299
Unobtrusively 300
思想斗争 300
...cover her with kisses... 301
...reciprocate... 301
...asserted... 302
Watch 302
Hear, hear 303
Boos 303
Man for all seasons 304
Overawe 304
...the hard way... 305
...make good... 305
Pissant 306
...ineffectual... 306
三反 307
重口味(2) 307
Waste not, want not 308
...momentum... 308
...dissociate... 309
...in this day and age... 309
...in the firing line... 310
Spoils 310
「傻老婆」 311
...exchange... 311
...vindictiveness... 312
模煳翻译 313
Bending 313
前无古人,后无来者 314
...suffered the silence... 315
...source... 315
...building up your hopes... 316
...or... 316
Overqualified 317
...fast and loose... 318
...unravel... 318
Physical 319
...black letter law...back-hander 319
...opened ranks... 320
高蹈 320
Eat humble pie 321
...revealing... 322
叫天天不应,叫地地不灵 322
Animal 323
1.36pm 323
Dusty wake 324
难 325
Nothing can happen to you... 325
...with their thumbs up their butts 326
太 326
架 328
Head 328
...broken tumultuous water... 329
香草 329
Song-dream 329
Him、Awe、Presence 330
...between... 331
...broke into a half-smile at the
corners... 331
They 331
...value and...stringency and point... 332
...generally caressed... 333
But... 334
...real...authentic 335
...steely and chill... 335
...the garlic sang,... 336
...soft thunder... 336
...ready money, and a solid
breakfast... 337
翻忆 338
...mutinously... 338
...said never a word... 339
...gallant efforts... 340
...clever, ingenious, intelligent... 340
...between clean sheets... 341
翻译编辑 342
要强 342
...vaginal dryness... 343
一念之差 343
大碗公 344
近在眼前 345
大姑娘、小伙子 345
西三旗,清河镇,马甸桥…… 346
心里有怨 347
明姬 347
Damn 348
Jaguar 348
难度 349
反译 351
疼我 351
壁虎、叫春 352
「我是文人和商人的杂种」 353
生不带来,死不带走 353
雁过留声,人过留名 354
斗酒 354
拒人于千里之外 355
心旌 355
意境 356
译增 356
腹地 357
逗号 358
干坤 359
力气轻 360
这、那 360
格式 362
译生二 365
这一天 368
Raw 369
有数 370
Hot & Spicy 371
龙飞凤舞 372
Failing upwards 372
随遇而安 373
船到桥头自然直 373
接地气 373
搅屎棍 374
厚道 374
看法、想法 374
只能…… 375
阴差阳错 375
反着来 376
破财消灾 377
null...和never-warm 377
自评 378
Keep the bastards honest 379
The foremost 379
...laid still and plain... 380
...fluttering... 380
I follow her down the night... (p. 33) 381
Nullify 381
喜欢上了 381
永居异乡 382
Mutter 385
Pale-passionate 386
Load 386
Probe 387
Spy 387
Mate 388
Sin 388
Fiery coldness 389
Crowds of things 389
Husk 390
Reproach 390
诗歌的倒反 391
介词 392
Awkward 393
To-do 393
The gap of your shirt 395
Blow your own trumpet 396
All of a piece 396
Clean sweep 397
Think twice 397
You who... 398
Demo 399
Oh 399
Gorging 399
Mosquito 400
Present 400
换位 401
High and dry 401
Loins 402
unloving...living-dead... 403
almost thunderous 403
sideways 404
Meet和reluctant 404
Difficult 405
光和阴 405
神伤 406
心相知 406
虎 407
八字 408
素素 408
酒令 409
切肤 409
鼻酸 410
发髻 411
...wanted to stop watching... 413
又诗了 413
...prolong the dying process... 415
Game 415
A hair’s breadth 416
if they haven’t already... 417
Fine line 417
be seen as having done so 418
Dubious norms 419
Arguably 419
Her 420
Question 420
Conformity 421
The difference between... 422
Without a fight 423
混乱的现实生活 423
「小诗磨坊」 424
Deal breaker 425
Bimagrumab 426
反(1) 426
反(2) 426
At the expense of 427
...mainly due to... 428
...the most obvious example... 428
Pregnant 429
原文错误 429
Until 430
是否 431
Beings 431
Blend in 432
Age in place 432
Brothers 433
Promise 434
...it became more and more
apparent... 434
口语化的翻译 435
Flexible 435
Eyes and ears 436
...in a relationship... 436
Trial and error 437
Expendable 437
Substrate 438
Uphill struggle 438
如何求简 439
清冷冷的 440
秒杀 440
看人的样子 441
译后记 442
Hers, Not Mine 443
见微知着 449
危如累卵 452
Evoke 455
Spring was upon us... 456
Go-between 456
Holding air 457
Stamen, Amen 457
Innocent 458
Forbidden 458
Them 459
Many等 459
生鸡勃勃 460
Glaci 460
The Milky Way 461
Khamsin 461
Home-sick 462
Pregnant 462
Bitterness 463
Nothings 463
Wildpeace 464
成语 464
逆向行驶 465
they 465
简与繁 466
重复 467
high shoes 467
所谓诗意 468
A day after 468
yes and no 469
make 469
Wolf down 470
One 470
Mine 471
Taste of pain 471
自由恋爱 472
wish and would 472
turning, returning 473
Truth and Ruth 473
Torah 474
Two of a kind 474
tamarisk tree and risk tree 475
stream...streaming 475
Mulberry等 476
「Speak O my soul」(p. 488) 476
weeping willows 477
Yehuda 477
人 478
利徐 479
doesn’t know a thing about 480
riots of color 480
做旧 481
心病 481
补偿 482
有待、无待 482
“sleep late and hard” 483
the dying moon 484
不出新,毋宁诗 484
悟善归道、天人合一 484
Tile 485
老虎 486
a man’s hand with his fingers spread 487
...he fought... 487
你们……你们 488
a thousand times 489
There 489
Man 490
「红颜祸水」 492
knee-cheek  492
「我在这世上已经太孤单了,
但孤单得还不够」  493
脸上有光  494
看你能怎么样  495
砍偏了  495
冤家路窄  496
太便宜他们了  497
嘴硬  497
乡愿  497
It didn’t go well  498
Ideal Life  499
唿之欲出的记忆  501
Though we die before it break  502
These two disagreed...  502
Commissions  503
儿子和父亲  503
大妈,等  504
everyone  505
mouths to feed  505
实验翻译  506
 

图书序言



  小时候乃至长大后,总是看到《怎么办?》这样的书名,好像还总是由列宁这样的人物写成,但却从来也没有费心去找来看,所以直到现在,只知有其书,不知书写啥,也不想再去找来看了。

  有天译一中国大陆诗人的诗时,有了一个小心得,正欲写进我的《干货》一书(上下两册已于2017年在台湾出版),小标题是《寂灭》,在敲键的那一剎那,却成了《怎么译?》,才写了几个字,就觉得,哎,这不是一本书的标题吗?就像《怎么办?》一样。于是,就有了这本书的原始标题。

  此书从2013年2月1号在澳大利亚墨尔本的Kingsbury开始写,2018年2月24号结束于同地,已经整整写了五年零二十三天。几乎天天都写,凡是接到新书新稿,有心得、有体验、有感觉,就会随心随性随手记下来。

  交给出版社后,出版社建议加一个副标题,我想了两个,一个是《怎么译?—一个诗人的翻译实践和翻译观》,另一个是《怎么译?—诗人欧阳昱的翻译实践和翻译观》。经过反覆推敲,最后定名为《译想天开—一个诗人的翻译实践和翻译观》。

  把「诗人」二字突出地放在书名中,也是想借此说明,诗人的翻译,跟非诗人的翻译,是有着本质上的不同的。至于不同在何处,读者自己一看就明白,毋庸我在此赘述。

图书试读

§ 是非小人
 
看电视时,陡然听到某人说另一个人是个「是非小人」。我语塞,我无语,因为我无法把这个词成功地译成英文。小人可译,是「little person」,但是非呢?
 
如果借助反译,把「是非」译成「是是」,更把「是是」减半,译成「是」,那就可以译成「a yes little person」或「a little yes person」,就像英文的「yesman」(好好先生、唯唯诺诺的人、凡事都只说是是,而不表示任何反对意见的人),不过,原来的「非」就没了。「非」可以译成「trouble-maker」(搬弄是非的人)。那么,是否可以译成「a trouble-making little person」呢?
 
似乎可以,因为「是非小人」中,强调的不是「是」,而是「非」,搬弄是非的「非」。
 
§ 回文
 
回文难译。我指的不是回族的文字,而是指绕过去,又绕回来的文字,比如这句:When the going gets tough, the tough gets going。意思是说,事情越难办,不怕难的人就越敢迎头而上,但这只是译出来了意思,而没有回味,回文的味道。
 
倒是有一句中文回文,跟这个意思相当,尽管并非字字相对,即「明知山有虎,偏向虎山行」。
 
那么,有人会说,「难者不会,会者不难」这句,是否能够译成类似的英文?
 
回答是:可以,但似乎又需要「反动」,先译后半边,再译前半边了。试译在此:The able find easy what the unable do not。只是无法做到中文那样字字回文。
 
还有一句中文也是类似的回文,「疑人不用,用人不疑」。似可用「you」这样的模煳词,用英半汉全的方式来译:「You can’t use someone you don’t trust。」另外一半「用人不疑」,就可以省略,否则在英文中就显得啰嗦了。
 
§ 祸水
 
「祸水」怎么译?尤其是「女人是祸水」这句话怎么译?
 
好译,但要多看英文诗歌,特别是要看长达499页的贝克特诗歌全集。当然,我又在开玩笑了。

用户评价

评分

《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,给我带来了久违的惊喜和震撼。在此之前,我对翻译的理解,大多停留在“忠实原文”的层面,认为翻译就是一种严谨的“复制”。然而,作者以他诗人的身份和丰富的实践经验,为我打开了一扇全新的窗户,让我看到了翻译的真正魅力所在。书名中的“译想天开”,恰如其分地概括了作者的翻译理念。他鼓励译者在尊重原作的基础上,大胆运用想象力,去探索语言的边界,去发掘新的表达可能。我特别欣赏作者对“不可译”的辩证思考。他认为,很多时候,“不可译”并非真正的绝境,而是对译者创造力的一种激发。通过具体的翻译案例,他展示了如何在这种看似无法逾越的障碍面前,凭借诗人的敏感和智慧,搭建起一座跨越文化和语言的桥梁。这让我深刻地认识到,翻译不仅仅是将文字进行转换,更是一种“再创造”的过程,一种将原作的“灵魂”注入目标语言的艺术实践。这本书让我看到了翻译的艰辛,也看到了其中的无限乐趣。它让我明白,一位优秀的译者,不仅需要精湛的语言功底,更需要诗人的情怀,哲学家的思考,以及艺术家般的创造力。阅读这本书,就像是与一位才华横溢的翻译家进行一次深入的对话,他分享的不仅仅是技巧,更是他对语言的热爱,对文化理解的深度,以及对翻译事业的执着追求。

评分

《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,彻底颠覆了我之前对翻译的刻板印象。我一直以为,翻译就是一本厚厚的词典,加上严谨的语法规则,然后将一个语言的句子机械地替换成另一个语言的句子。但作者用他的实践告诉我,翻译远不止于此。它是一种“意境”的传递,是一种“情感”的共鸣,是一种“文化”的交融。书名中的“译想天开”,恰恰点出了翻译的灵魂所在——它需要想象力,需要大胆的创新,需要挣脱条条框框的束缚,去捕捉语言中最灵动的那部分。我印象特别深刻的是,作者在谈到翻译中的“不可译”时,并没有选择回避,而是深入探讨了如何在这种“不可译”的边界处,进行最大程度的“创造性接近”。他认为,很多时候,“不可译”并非真正的绝境,而是对译者创造力的一种挑战,一种激励。他通过自己的亲身经历,展示了如何在看似无法逾越的鸿沟前,用诗人的敏感和智慧,搭建起一座桥梁,让那些原本看似遥不可及的意象和情感,在另一种语言中焕发生机。这种“挑战不可能”的精神,让我深受鼓舞。这本书并不是一本教你如何“背单词”或“背语法”的书,而是一本让你重新审视语言,重新思考翻译本质的书。它教会我,在面对翻译任务时,要放飞想象,要大胆尝试,要相信自己对语言的直觉和感受,要在字里行间寻找那些隐藏的音乐和色彩。阅读这本书,就像是在与一位经验丰富的翻译大师进行一次深入的对谈,他分享的不仅仅是技艺,更是他对语言的热爱和对翻译事业的深刻理解。

评分

《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,给我带来了前所未有的阅读体验。作者以一种极其个人化、充满情感的笔触,分享了他多年的翻译心得。他并没有回避翻译中那些“说不清道不明”的困境,而是坦诚地剖析了自己是如何在字里行间与原作进行一场场对话,如何在“忠实”与“通顺”之间寻找平衡,如何在不同文化语境的碰撞中,找到最恰当的表达方式。我特别喜欢他将翻译比作“炼金术”,认为好的翻译作品,能够将一种语言的“铅”,提炼出另一种语言的“金”。这个比喻非常生动,也道出了翻译的精妙之处。炼金术需要精湛的技艺,也需要对物质本质的深刻理解,更需要一点点运气和火候的把握。翻译又何尝不是如此?它需要译者对源语言和目标语言都有着深厚的功力,需要对原作的风格、情感、甚至潜台词都有着敏锐的洞察,更需要在两者之间找到那个微妙的“火候”,才能炼制出既保留原作神韵,又能在目标语言中闪耀光芒的译文。作者在书中分享的那些具体的翻译案例,尤其是他如何处理那些极具挑战性的诗歌、散文等作品,让我深感震撼。他并没有给出标准答案,而是展示了他思考的过程,他如何反复推敲,如何尝试不同的表达,如何最终找到那个令他满意的解决方案。这种“求索”的过程,比任何理论的讲解都更有说服力,它让我看到了翻译的艰辛,也看到了其中的乐趣和成就感。这本书让我明白,翻译不是简单的工具,而是一种艺术,一种需要倾注心血和智慧的创造性劳动。

评分

《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,仿佛是一扇通往语言内在世界的奇妙之门,作者以其诗人的独特视角,将翻译这一行为,描绘得淋漓尽致,充满了艺术的魅力。书名中的“译想天开”,点明了这本书的核心精神——打破思维定势,以开放的想象力去拥抱语言的可能性。我尤其被作者对于“意境”的翻译的论述所打动。他认为,很多时候,翻译的挑战不在于字面意思的传递,而在于如何捕捉和重现原作的“诗意”和“神韵”。这好比你在描绘一幅山水画,你不仅仅要画出山石树木的形态,更要通过笔墨的晕染,去传达那种宁静致远,或是气势磅礴的意境。作者在书中分享的实践经验,让我看到了他如何在字里行间进行一场场精妙的“意境”捕捉和重塑。他并没有给出标准答案,而是展示了他如何反复推敲,如何尝试不同的表达,如何最终找到那个最能触动人心的解决方案。这种“求索”的过程,比任何理论的讲解都更有说服力。这本书让我意识到,翻译是一种“化境”的过程,是将一种语言的“境”,转化为另一种语言的“境”,而这个过程中,译者的想象力和创造力起着至关重要的作用。阅读本书,我仿佛与一位经验丰富的语言“炼金师”进行了深度交流,他分享的不仅仅是翻译的技巧,更是他对语言的敬畏,对文化的理解,以及对艺术创作的无限热爱。

评分

这本《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》的书名本身就带着一种难以言喻的吸引力,它不是那种直白地告诉你“这里有翻译理论”或者“这里是翻译案例分析”的书。它更像是打开了一个通往未知空间的入口,让你充满好奇。“译想天开”,这四个字,首先就勾勒出了一种自由、奔放、甚至带点浪漫的翻译状态。我脑海中立刻浮现出一个人,或许他/她并不是坐在书斋里,对着厚重的词典冥思苦想,而是仿佛在广阔的天地间,捕捉着不同语言的灵魂,并将它们以最美的姿态呈现出来。诗人的身份更是为这个画面增添了一抹色彩,诗人对语言的敏感、对情感的把握、对意境的追求,这些特质似乎与翻译这个行为有着天然的契合。翻译不仅仅是文字的转换,更是一种跨越文化、跨越心灵的桥梁。而“实践”这个词,则告诉我,这并非空中楼阁,而是在真实世界的翻译过程中,诗人是如何将这份“天马行空”的想法落地,如何克服语言的障碍,如何在两种文化之间找到最恰当的落脚点。它暗示着书中会有具体的例子,有作者在实际翻译中遇到的困境与惊喜,有那些在字里行间闪耀着智慧和创造力的瞬间。这让我想起了自己曾经在阅读某本译作时,那种“仿佛原文就是这么写的”的流畅感,那种“就是这种感觉!”的惊喜,或许这本书就能揭示出这背后的秘密。我期待着,这本书能够带我领略一种不拘一格、充满诗意的翻译方法,它或许能颠覆我以往对翻译枯燥、机械的认知,让我看到翻译原来也可以如此富有生命力和艺术性。我希望它能教会我,如何在翻译中注入灵魂,如何在字句中跳跃出新的生命,如何在不同的文化土壤中,培育出同样芬芳的语言之花。

评分

《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,像一阵清风吹散了我心中关于翻译的陈旧认知。我原本以为,翻译是一门枯燥的学科,需要大量的词汇和语法堆砌。但作者以他诗人特有的细腻和洞察,为我展现了一个充满活力和艺术性的翻译世界。书名中的“译想天开”,不仅仅是一种美好的愿景,更是作者在翻译实践中不断探索和实践的真实写照。他并没有拘泥于传统的翻译理论,而是从自己的经验出发,去思考和解决翻译中遇到的各种问题。我特别被作者对“风格”的处理方式所吸引。他认为,翻译的风格,不仅仅是词汇的选择,更是语感、节奏、情感的整体呈现。他通过具体的案例,展示了他是如何捕捉原作的独特风格,并用目标语言最恰当的方式进行重现。这让我意识到,翻译的最高境界,是让译文读起来就像是原作本身用目标语言写成一样。这本书,让我看到了翻译的温度,也看到了翻译的深度。它让我明白,翻译不仅仅是“再现”,更是一种“再创作”,是一种需要倾注心血和智慧的艺术劳动。阅读这本书,就像是在与一位充满智慧的老师进行交流,他分享的不仅仅是翻译的经验,更是他对语言的热爱,对文化的理解,以及对艺术的不懈追求。

评分

《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,简直是一场语言的盛宴,更是一次心灵的启迪。我曾几何时,认为翻译不过是将一种语言的句子转换成另一种语言的句子,像是在进行一项精密的数据转换。然而,读了这本书,我才意识到,翻译的本质,远比我想象的要复杂、要深刻,也更富有艺术性。作者以他诗人的独特视角,为我们展现了一个全新的翻译世界。书中“译想天开”的理念,并非鼓励信口开河,而是强调在深厚的语言功底和对原作深刻理解的基础上,进行富有创造力的想象和表达。我特别欣赏作者对“忠实”的重新定义,他认为真正的忠实,并非是对字面意义的逐字翻译,而是对原作精神、情感和意境的深度还原。这就好比,你在欣赏一幅画时,你看到的不仅仅是颜料的堆砌,更是画家通过色彩和线条所传达的情绪和故事。翻译也是如此,优秀的译者,能够用目标语言的“色彩”和“线条”,去重现原作的“情绪”和“故事”。作者在书中分享的那些翻译实践中的具体案例,让我受益匪浅。他并没有给出“正确答案”,而是展示了他如何一步步地进行思考,如何权衡不同的选择,如何最终找到那个最能打动读者的表达方式。这种“探险”式的翻译过程,让我看到了翻译的艰辛,也看到了其中的无限乐趣。这本书让我明白,翻译是一种“再创作”,是一种跨越文化和语言障碍的艺术表达,它需要译者具备诗人的敏感、哲学家的思考,以及艺术家般的创造力。

评分

《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,对我而言,更像是一次对语言与思维边界的深刻探索。作者以他诗人的独特感性,为我们打开了翻译的另一扇门,让我看到了翻译并非是枯燥的文字转换,而是一种充满生命力的艺术创作。书名中的“译想天开”,点明了核心理念:翻译需要想象力,需要挣脱束缚,去发现语言的无限可能。我尤其欣赏作者在书中对“翻译的语感”的论述。他强调,好的译文,不仅要意思准确,更要有流畅的语感,仿佛是作者用目标语言直接写就。这不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是对语言内在韵律和节奏的把握。他通过具体的翻译案例,展示了他是如何捕捉原作的语感,并用目标语言的精妙表达,去重现这种“听觉”上的美感。这让我意识到,翻译的挑战,在于如何将一种语言的“声音”和“旋律”,在另一种语言中重新奏响。这本书,让我看到了翻译的细腻,也看到了翻译的温度。它让我明白,翻译是一种“通灵”的过程,是译者与原作作者、以及最终读者之间,进行一场深刻的心灵对话。阅读本书,我仿佛与一位深谙语言之道的“心灵摆渡者”同行,他分享的不仅仅是翻译的技巧,更是他对语言的细腻感知,对人类情感的深刻理解,以及对艺术创作的执着追求。

评分

读完《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,我感觉自己像是经历了一场心灵的洗礼。作者并没有采用那种条条框框的理论讲解,而是通过他作为一名诗人的独特视角,将翻译这个看似严肃而又充满技术性的过程,描绘得如同一场精妙的舞蹈。书名中的“译想天开”,与其说是一种翻译的技法,不如说是一种翻译的态度,一种对语言可能性永不设限的探索。我尤其欣赏作者在书中对“误读”的探讨,他并没有将“误读”视为洪水猛兽,而是将其看作是翻译过程中不可避免,甚至有时是极富创造力的一个环节。这是一种多么大胆而又深刻的见解!在传统的翻译观念中,我们总是在追求“忠实”,而“忠实”往往被理解为字面意义的严丝合缝。但作者却提醒我们,语言本身就是流动的,文化更是多层次的,试图用一种静态的、唯一的标准去衡量翻译的“对错”,本身就是一种对语言生命力的扼杀。他通过丰富的例子,展示了诗人如何利用想象力,如何在尊重原作精神的前提下,进行“有意义的误读”,从而赋予译文新的生命和解读空间。这让我反思,我们普段在阅读翻译作品时,是否也常常被过于“规矩”的译文所束缚,而忽略了其中可能存在的更多元的解读可能性?这本书,给我最大的启发在于,翻译不仅仅是“再现”,更是一种“再创造”。它鼓励我在阅读和思考时,不要拘泥于表面的字句,而是要去探寻文字背后更深层的意蕴,去感受作者的情感,去理解他所处的文化语境。而作为译者,更应该有勇气和智慧,去打破思维的藩篱,去拥抱语言的无限可能,去创造属于自己的“译想天开”。

评分

《译想天开——一个诗人的翻译实践和翻译观》这本书,对我而言,不仅仅是一本关于翻译的书,更是一次关于语言和沟通的哲学探索。作者以他诗人的独特气质,将翻译这一行为,提升到了一个全新的艺术层面。书名中的“译想天开”,给我最大的感受是,翻译并非是死板的公式套用,而是需要译者注入灵魂,进行富有生命力的创造。我尤其被作者对于“误译”的独特见解所吸引。他并没有将误译视为一种失败,而是将其看作是翻译过程中一种潜在的创造力源泉。这种观点非常大胆,也极具启发性。它提醒我们,在追求“绝对准确”的同时,或许我们也应该拥抱语言的模糊性和多义性,去发掘那些意想不到的解读可能。通过具体的翻译案例,作者展示了他是如何运用诗人的敏感和洞察力,去捕捉原作中最细微的情绪波动,如何用目标语言最恰当的词汇和语感,去重现这些细腻之处。这让我深刻地体会到,翻译的精髓在于“神似”而非“形似”。一本好的译作,应该让读者感受到,这文字本身就带着一种生命力,它自然而然地流淌,仿佛作者就是用目标语言来写作的。这本书,让我看到了翻译的无限可能,也让我对未来的阅读和翻译实践,充满了更多的期待和想象。它不仅仅是知识的传递,更是对译者内心的一种唤醒,一种对语言艺术的热爱和追求。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有