我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】

我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王爾德
圖書標籤:
  • 王爾德
  • 詩歌
  • 詩選
  • 中英對照
  • 文學
  • 經典
  • 英國文學
  • 藝術
  • 審美
  • 浪漫主義
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

「對你,永不沉睡的墳墓更美。」 印象派的浪漫王爾德,40首唯美詩作 「她的甜蜜紅唇壓上我的, 彷若紅寶石的焰火燃燒 在緋紅神龕的搖曳油燈, 或番石榴的滲血傷口, 抑或浸濕的蓮花之心, 玫瑰紅酒濺灑的鮮血。」 ──〈黃金屋:和聲〉 「除瞭再度親吻,離彆, 再也沒得好說, 不,咱不該沉淪悔恨, 我有我的美,──你有你的藝術。 不,切莫再說, 一個世界,兩人不夠, 諸如你和我。」 ──〈她的聲音〉 【王爾德詩選第2輯,呈現完全不同的浪漫印象】 在《絕望的刀刺進瞭我的青春:王爾德詩選I》裏頭,呈現的是厭世、唯美的王爾德,而本書則是將王爾德浪漫的一麵放到最大:從描寫良辰美景的風情詩,到獻給愛人的多首情詩,都可看齣他滿溢而齣的豐沛情感。互相對照之下,更能讀得齣王爾德的多元麵嚮。 王爾德的詩講究韻律與格式,閱讀本書除瞭能感受譯文的考究與優美,也附上英文原文供讀者細細品味,讓你同時用兩種語言來感受王爾德字裏行間的浪漫情懷。 【獨傢收錄惠斯勒畫作,全書全彩印刷】 印象派畫傢◎詹姆斯.惠斯勒20幅經典作品 關於惠斯勒,王爾德曾贊賞:「他的作品富有純粹、無可挑剔的美,就因這點,我認為他絕對得以名列偉大的畫傢。而且我還要說,這個說法惠斯勒先生本人也一定完全同意。」 然而,後來兩人的美學理念差異頗大,有過多次論辯,惠斯勒甚至指控王爾德的印象詩是剽竊自己畫作而來。兩人可說是亦友亦敵。透過詩、畫的互相映照,為讀者帶來更豐富的閱讀體驗。 【清大英語教學係副教授/鄧宜菁 專文導讀】 王爾德的印象詩與藝術性格,以及和畫傢惠斯勒的恩怨,在這篇精采導讀裏都有詳解!
好的,這是一份針對您提供的書名所撰寫的、不包含該書內容的詳細圖書簡介,力求自然流暢,不露AI痕跡。 --- 《時光的低語者:十七世紀英國玄學派詩歌精選》 導言:在理智與靈魂的交匯處漫步 十七世紀的英國文壇,正經曆著一場深刻的精神洗禮。這是一個理性主義的曙光初現,而信仰的深刻性仍占據主導地位的時代。在莎士比亞的戲劇餘暉尚未完全散去之際,一撥嶄新的聲音,以其獨特的智慧、精巧的構思和熾熱的情感,構建瞭一個獨樹一幟的詩歌領域——玄學派(Metaphysical Poetry)。 本書《時光的低語者:十七世紀英國玄學派詩歌精選》,旨在帶領讀者穿越迷霧彌漫的都鐸王朝末期,走進思想的迷宮,探索約翰·多恩(John Donne)、喬治·赫伯特(George Herbert)、安德魯·馬維爾(Andrew Marvell)等巨匠的內心世界。不同於伊麗莎白時代那種甜膩、工整的抒情,玄學派的詩歌如同一座座精密的鍾錶,內部盤根錯節,外部卻閃爍著令人炫目的智慧光芒。 第一輯:愛情的悖論與形而上的探索 玄學派詩歌最引人入勝的特質之一,在於他們對愛情的描摹。它不再是簡單的傾慕或失落,而是一場激烈的智力辯論。 約翰·多恩,這位後來的坎特伯雷大主教,無疑是這場運動的領袖。他的情詩(如著名的《告彆,不得分離》)常常以一種令人震驚的方式開始,用日常生活中看似不相關的意象,比如圓規、地圖、甚至瘟疫,來論證愛情的永恒性與獨特性。 多恩將愛情提升到瞭形而上的層麵。他筆下的戀人,其結閤超越瞭肉體,直抵靈魂的本源。讀者將在他的詩句中體會到一種矛盾的張力:既有對塵世肉欲的坦率承認,又有對神聖、純粹結閤的無限渴望。這種復雜性,使得他的情詩既大膽熾烈,又深邃耐人尋味。我們精選瞭多恩早期的“ उद्_L_S_H_I_D_E_ ”係列,展現他如何用哲學思辨來解構和重塑愛情的疆界。 第二輯:信仰的掙紮與靈性的跋涉 如果說情詩展現瞭玄學派詩人的世俗智慧,那麼他們的宗教詩則揭示瞭他們最深層的焦慮與虔誠。 喬治·赫伯特的詩篇,是信仰實踐的活生生的記錄。他是一位教區牧師,他的詩歌如同日記,記錄瞭他在信仰道路上所經曆的每一次“跌倒”與“爬起”。赫伯特對信仰的描述是極其“具象”的。他將上帝描繪成工匠、園丁,甚至是一個苛刻的債主。他的語言樸實卻充滿張力,例如在《祭壇》(The Altar)中,他將詩歌本身構建成一個祭壇的形狀,讓形式服務於意義,完美體現瞭玄學派對結構和技巧的推崇。 本書特彆收錄瞭赫伯特詩集中關於“內在戰爭”的部分,探討瞭人類心靈在世俗誘惑與神聖召喚之間撕扯的痛苦,其真誠與坦率,超越瞭時代限製。 第三輯:政治的隱喻與時間的挽歌 玄學派並非隻專注於私人領域的情感與信仰,他們同樣以其敏銳的洞察力,審視著外部世界的動蕩與曆史的洪流。 安德魯·馬維爾,是這群人中政治嗅覺最靈敏的一位。他的作品常常在感官享受的誘惑與對永恒的思考之間搖擺不定。最為人稱道的《緻害羞的情人》(To His Coy Mistress)便是絕佳的例子。這首詩以精妙的“延宕論證”結構展開:如果時間無限,我們可以等待;但正因時間流逝飛快,我們必須立即行動。這種將感官享樂與時間的殘酷性緊密結閤的論證方式,是玄學派手法的集大成者。 此外,本書還收錄瞭馬維爾關於剋倫威爾和英格蘭共和國的政治抒情詩,展示瞭詩人如何在政治風暴中堅守其復雜的道德立場。 創作技法:意象的“奇異結閤”(Conceit) 玄學派詩歌的靈魂,在於其標誌性的“奇異結閤”(Conceit)——一種極其不尋常、甚至令人費解的比喻。它不是簡單的明喻或暗喻,而是將兩個本質上毫無關聯的事物,通過嚴密的邏輯聯係起來,構建齣一個全新的、震撼人心的認知結構。 例如,將分離的戀人比作圓規的兩腳,即使分開,兩者的中心依然固定不變。這種強悍的、理智驅動的想象力,是理解十七世紀思想氣候的關鍵鑰匙。本書在注釋中對每一個關鍵的奇異結閤進行瞭深入的解析,幫助讀者穿透錶麵的陌生感,直達詩歌深層的哲學意圖。 結語:跨越時空的對話 《時光的低語者》不僅僅是一部詩歌選集,它是一次思想的考古。它邀請讀者進入一個充滿悖論、充滿熱情,同時也極度依賴理性的文學世界。閱讀玄學派的詩歌,就像與一群最聰明、最矛盾的頭腦進行一場跨越瞭四個世紀的辯論。他們探索瞭愛、死亡、上帝與時間,這些永恒的主題,至今仍在我們心中激起迴響。 通過本書的精心選編與詳盡導讀,願您能領略到十七世紀英國文學那份獨有的、混閤著激情與冷靜的深刻魅力。

著者信息

作者簡介

王爾德 (Oscar Wilde, 1854~1900)


  齣生於愛爾蘭都柏林的詩人、劇作傢、小說傢,是英國19世紀唯美主義代錶人物。

  王爾德齣身良好,父親是知名眼科醫生(晚年更受封為爵士),母親是詩人兼社會運動人士,從小,他的心靈與生活便優渥而深富思考。他畢生提倡「為藝術而藝術」,將唯美主義與現實主義兩種看似極端的思想,以獨特觀點冶於一爐,充滿華麗的戲謔,由此深深撼擊人心。王爾德曾赴美巡迴演講,獲熱烈迴響,然一場同性戀控告案卻將他如日中天的聲譽事業毀於一旦。被判入獄的同時,王爾德宣告破産,並於齣獄後流亡至法國,抑鬱而終。

繪者簡介

詹姆斯.惠斯勒  (James Abbott Whistler, 1834~1903)


  印象派代錶畫傢之一,齣生於美國,年輕時即赴歐習畫。作品著重色彩呈現,並試圖以畫筆傳達音樂性,常以「交響麯」、「和聲」、「夜麯」來為畫作命名。惠斯勒也是「為藝術而藝術」的熱烈提倡者,畫作媒材多元,甚至還有室內設計的代錶作《藍與金的和聲:孔雀廳》。自年少時代赴歐、成為名師之後,惠斯勒不曾再返迴美國,69歲病逝倫敦。

譯者簡介

張傢綺


  畢業於中興大學外國語文學係,英國新堡大學筆譯研究所,法國巴黎Speos攝影學院新聞攝影。現任專職譯者,譯作十餘部。

圖書目錄

圖書序言

導讀

清大英語教學係副教授/鄧宜菁


  在一些綫條的弧度裏,在某些色彩的美好與幽微中……
  ――詩人藝術傢王爾德

  王爾德不僅是個詩人,更常自詡為藝術傢。他的生平和作品,都再再展現他對美與藝術的愛好,對美與藝術真諦的追尋。對他而言,「隻有詩人是第一等的藝術傢,因為他是色彩與形式的大師」。以此觀之,若果我們將王爾德稱為詩人藝術傢,當非溢美之詞。

  世人所熟知的王爾德是一名纔華洋溢的劇作傢。在《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》等劇作中,他透過筆下的人物極盡嬉笑怒罵、嘲笑諷刺之能事。然而,除瞭劇作外,王爾德同時也創作詩歌、評論、童話與小說。他一生中所涉獵的文類堪稱廣泛。較少為人所注意的是,王爾德一直與藝術圈維持著緊密的關係,不僅十分關注當時藝壇的動靜與發展,也與不少藝術傢有所往來,甚至交往密切,充分浸淫在其時代特有的文化氛圍中。從他早期的書信可以發現,此位愛爾蘭裔的英語文豪時常駐足於美術館與藝廊,觀看並冥思畫作。不論古典還是前衛的作品都能激發其想像力,源源不絕地供輸創作活動的能量。

  在王爾德的時代,文學與繪畫相濡以沫,不僅相互啓發,更提供彼此重要的創作養分。王爾德在牛津求學時,對他影響甚钜的兩位老師──華特.佩特(Walter Pater)與約翰.羅斯金(John Ruskin),皆兼具文學傢與藝評傢兩種身分。除瞭畫作之外,包括藝術理論、藝術思潮、藝術史,乃至於種種的藝術實踐,對形塑王爾德觀看的方式以及書寫的風格,影響皆不容小覷。由此看來,當我們閱讀其詩作時,若從繪畫的視角切入,或許會發現不少有趣的圖像元素。能言善道的王爾德不僅用文字傳遞瞭幽微的哲思與情感,更創造齣華麗的印象與色彩。

  王爾德在〈濟慈之墳〉一詩中悼念並稱頌濟慈為「詩人畫傢」。然而,其實在他自己的詩作中,王爾德也頻頻展露詩人畫傢之姿。不僅憑藉景象來喻情,更透過語言符號來創造色彩、鑲嵌印象,猶如用文字在作畫。在他眾多色彩繽紛、充滿光影對照的詩作中,有一係列冠有「印象」一詞的作品,如〈清晨印象〉、〈印象:花園〉、〈印象:大海〉等。看到「印象」二字,有人可能會在腦海中閃過生活片段與畫麵,但隻要對藝術史略有涉獵的讀者,或許馬上就會聯想到十九世紀下半葉的印象派繪畫。在解析王爾德筆下的「印象」前,我們不妨先瞭解一下其語言與書寫特色。王爾德偏好藉助慣用語詞來創造新義,從而顛覆原有意義。他尤其鍾愛挪用藝術思潮的流行語匯。王爾德選擇與使用語詞的方式往往導緻他的語言錶達呈現極富爭議性的多音與多義特性。印象一詞,在王爾德筆下,也因而常衍生齣超越大眾認知的意義,會隨著情境變化,從而發展齣諸多不同的意涵。印象既可以錶述外在感官印象,也可以指涉內在印象,也就是王爾德反覆提及的「心境」(moods, états d’âme)。王爾德在他的作品中經常有意無意將「印象」與「心境」混淆使用。對他而言,不論是創作或評論,其目的皆在記錄自己的印象,而記錄的同時,也是在重溫及抒發自己的心境。印象也好,心境也好,主要都還是迴歸、指嚮個人的情感,甚或激情。因而在閱讀他的「印象」詩作時,我們既可將其視為種種印象的抒發,也可解讀為詩人隱藏在語言、意象堆砌後的心境甚或情感。職是之故,我們不妨可將他的詩作(不論有無冠上印象一詞)看成詩人種種心情的剪影與印象。如〈聖米尼亞托〉、〈亞諾河畔〉及〈蓮葉〉等寫景、詠物之詩。在色彩運用及意象生成中,交織、突顯的是詩人淒涼、甚或絕望的心境。在塵世的寂寞中,景色的描繪似乎不再流洩齣對崇高、浪漫的天真想望或寜靜冥想,而是對未知的世界,對看不見的彼岸,對死亡的想像與嚮往之情。

  身為一名作傢,王爾德最早嘗試、且將其創作成果集結成書的文類,即是詩歌。然而,他的詩作卻是其作品中,一般讀者較少有機會接觸到的,或較容易忽略的類彆。部分原因可能是受到批評傳統的影響。王爾德的《詩集》(Poems)雖是他第一部問世的作品,但自一八八一年齣版後,就一直未得到評論者普遍的青睞。王爾德雖然曾在盛名時期加以修改並重新齣版,但似乎並未徹底翻轉既定看法。在早期的詮釋模態中,缺乏原創性乃至於剽竊,是最常看到的負評。有評論者甚至聲稱在他的詩集中可偵測到六十來位詩人的聲音。然而,若將他的詩作置放於西方藝術發展的曆史與文化脈絡中來看,王爾德作品中的前衛特質以及其中暗藏的反思,可能就比較容易彰顯齣來。

  (內容為節錄,完整導讀請見本書)

圖書試讀

用戶評價

评分

這本《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》的齣現,為我的生活增添瞭一抹彆樣的色彩。我一直對王爾德的作品情有獨鍾,他的戲劇、他的散文都曾帶給我無盡的啓發,而這本詩選,更是讓我領略到瞭他作為詩人的獨特魅力。我被他詩句中那股濃烈的藝術氣息所感染,那些充滿想象力的意象,那些精妙的比喻,都讓我驚嘆不已。他能夠用最優雅的語言,錶達齣最熾熱的情感,無論是對愛情的贊頌,還是對命運的慨嘆,都顯得如此真摯而又深刻。我尤其喜歡他詩歌中那種對美的極緻追求,那種對藝術的熱愛,以及那份對生活的熱情。這本詩選,就像一本精美的畫冊,每一頁都充滿瞭令人驚艷的色彩。中英對照的版本,更是讓我能夠深入地理解他語言的精妙之處,體會他情感的細微之處。我常常會在某個陽光明媚的下午,捧著這本書,在字裏行間漫遊,感受王爾德那份獨特的藝術魅力。這本書,對我來說,不僅僅是一部文學作品,更是一種精神的食糧,它滋養瞭我的心靈,豐富瞭我的思想。

评分

翻開《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》,我仿佛穿越瞭時空的界限,與這位偉大的藝術傢進行瞭一次深度對話。王爾德的詩歌,對我來說,不僅僅是文字的堆砌,更是情感的傾瀉,是思想的升華。我被他詩句中那股獨特的、略帶憂鬱的美麗所吸引,那些關於愛、關於失落、關於美的哲學思考,都深深地觸動瞭我。他用最精煉的語言,描繪齣最深刻的人生哲理,讓我不禁開始反思自己的生活,重新審視自己對世界的看法。我喜歡他詩歌中那種不落俗套的視角,那種對傳統觀念的挑戰,以及那份對藝術的執著追求。這本詩選,不僅僅是一部文學作品,更是一種生活態度的啓示。中英對照的版本,更是讓我能夠從源頭去感受他語言的魅力,體會他情感的細膩之處。我常常會因為一句詩而駐足良久,反復品味其中的深意。有時,他會讓我感受到深深的共鳴,有時,他又會給我帶來全新的啓發。這本詩選,對我而言,不僅僅是一本書,更是一份珍貴的精神財富,它豐富瞭我的思想,滋養瞭我的心靈。

评分

當我第一次拿到《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》時,我就預感到這會是一段非同尋常的閱讀旅程。王爾德,這個名字在我心中,早已與“纔華橫溢”、“風趣幽默”等詞語緊密相連,而他的詩歌,更是將這些特質展現得淋灕盡緻。我被他詩句中那股獨特的、略帶戲劇性的張力所吸引,他能夠用最精準的語言,描繪齣最復雜的情感。那些關於愛情的甜蜜與苦澀,關於人生的追求與失落,都被他寫得如此真實而又充滿藝術感。我尤其欣賞他詩歌中那種對世俗的超越,那種對內在精神世界的探索。這本詩選,就像一扇通往王爾德內心深處的窗戶,讓我得以窺見他那豐富而又細膩的靈魂。中英對照的排版,為我提供瞭絕佳的學習機會。我能夠對照著原文,去體會譯者在翻譯過程中所做的努力,去感受王爾德語言的原汁原味。我常常會在閱讀完一段詩歌後,陷入沉思,思考他所傳達的深層含義。這本書,對我而言,不僅僅是一部詩集,更是一份人生哲學,它引導我思考生命的意義,追求內心的自由。

评分

這本《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》,徹底顛覆瞭我對“詩歌”的既有認知。我一直認為詩歌應該是含蓄內斂、意境深遠的,但王爾德的詩,卻帶著一種毫不掩飾的激情和淋灕盡緻的錶達。他仿佛是一個情感的噴泉,將內心最真實、最澎湃的情緒,毫無保留地傾瀉而齣。我被他詩句中那種強烈的個人風格所吸引,那種敢於挑戰傳統、敢於錶達自我的精神,讓我深受鼓舞。他用最華麗的辭藻,最精妙的比喻,描繪齣瞭一個充滿奇幻色彩的藝術世界。我時常會在閱讀時,想象著他當時創作的心境,是怎樣的靈感讓他寫齣如此震撼人心的詩句?是怎樣的情感讓他如此坦率地麵對自己的內心?這本書,就像一個巨大的寶藏,每一次挖掘,都能發現新的閃光點。我喜歡他詩歌中那種對美近乎偏執的追求,那種對生命的熱愛,以及那份對一切不完美事物的溫柔批判。中英對照的閱讀方式,讓我能夠更深入地理解他語言的精妙之處,體會他情感的細微變化。這本詩選,不僅僅是一部文學作品,更是一種生活態度的展現,它教會我如何勇敢地錶達自己,如何熱烈地去愛,如何用藝術點亮生命。

评分

《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》,就如同它書名所暗示的那樣,引領我進入瞭一個將文字轉化為生命力的奇妙境界。我一直對王爾德充滿瞭好奇,他的戲劇、他的散文都給我留下瞭深刻的印象,而這本詩選,更是讓我看到瞭他作為詩人的另一麵,同樣光彩照人。他的詩,有一種獨特的魅力,仿佛有一種魔力,能夠瞬間抓住我的注意力,讓我沉浸其中,無法自拔。我尤其喜歡他詩歌中那股強烈的個人風格,那種自信、那種張揚,以及那份對美的極緻追求。他能夠用最華麗的辭藻,最精妙的比喻,描繪齣最動人的情感。我時常會在閱讀時,被他詩句中的畫麵感所震撼,那些栩栩如生的意象,仿佛就在眼前展開。中英對照的閱讀方式,讓我能夠更清晰地體會到他語言的韻律和節奏,感受他情感的起伏。我常常會因為一句詩而反復吟誦,試圖將它深深地刻在腦海中。這本詩選,不僅僅是一部文學作品,更是一種藝術的體驗,它讓我看到瞭文字的無限可能,也讓我對生活有瞭更深刻的理解。

评分

初次翻閱《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》,我就被其獨特的語言風格和深刻的思想內涵所深深吸引。王爾德,這位享譽世界的文學巨匠,他的詩歌如同璀璨的寶石,閃耀著智慧與情感的光芒。我被他詩句中那股強烈的個人色彩所摺服,他用最精煉的語言,描繪齣最生動的畫麵,那些關於愛情的纏綿悱惻,關於人生的哲學思考,都讓我沉浸其中,久久不能自拔。他仿佛能夠洞察人性的每一個角落,用他敏銳的目光捕捉那些細微的情感波動,並將其轉化為充滿藝術張力的詩句。這本詩選,不僅僅是一部文學作品,更是一次心靈的洗禮,它引導我重新審視自己對美的定義,對生命的理解。中英對照的設計,更是讓我在欣賞原文的基礎上,能夠更深入地理解譯者的匠心獨運,感受王爾德語言的獨特魅力。我常常會在閱讀完一段詩歌後,反復琢磨其中的含義,試圖從中獲得更多的啓示。這本詩選,對我而言,是學習和感悟的寶庫,它不斷地激發我思考,讓我對生活有瞭更深刻的認識。

评分

《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》對我而言,是一次關於美的探索之旅。我早已被王爾德在戲劇和散文中的獨特魅力所徵服,而這本詩選,更是讓我看到瞭他詩歌創作中那份更加純粹、更加動人的情感錶達。他詩中的語言,如同流淌的絲綢,細膩而又華麗,每一個詞語都經過精心打磨,每一個意象都充滿想象力。我被他詩句中那股強烈的藝術感染力所打動,他能夠用最精準的語言,描繪齣最深刻的情感,無論是對愛情的熾熱錶達,還是對人生短暫的慨嘆,都顯得如此真摯而又動人。他仿佛是一個情感的魔法師,能夠將生活中最平凡的瞬間,幻化成充滿詩意的篇章。這本詩選,不僅僅是一部文學作品,更是一種生活態度的展現,它教會我如何去發現生活中的美,如何去熱愛藝術,如何去勇敢地錶達自己。中英對照的版本,讓我能夠直接感受到王爾德語言的精妙之處,體會他情感的豐富層次。我常常會在閱讀時,被他詩中的畫麵感所吸引,仿佛置身於他所描繪的世界中。這本書,對我來說,是一份珍貴的精神食糧,它滋養瞭我的心靈,豐富瞭我的想象力。

评分

當翻開《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》時,一種難以言喻的期待便在指尖悄然滋生。我不是一個專業的文學評論傢,僅僅是一個熱愛文字、沉溺於詩歌意境的普通讀者。王爾德的名字,對我而言,早已不是一個陌生的符號,而是承載著精緻、諷刺、以及那份獨特的、略帶憂鬱的美麗。而這本詩選,更是將我帶入瞭一個更為純粹的王爾德世界。他筆下的詩句,如同精心雕琢的寶石,每一顆都閃爍著獨特的光芒,時而璀璨奪目,時而內斂沉靜。那種對語言的駕馭能力,那種對意象的捕捉力,總能輕易地撥動我心底最柔軟的弦。我常常會在某個清晨,或是一個寂靜的夜晚,點上一盞燈,在書頁的陪伴下,與王爾德進行一場跨越時空的對話。他的詩,不僅僅是文字的排列組閤,更是情感的宣泄,是思想的升華,是對生命本身的細緻體察。我沉醉於他那奇妙的比喻,他那齣人意料的轉摺,他那仿佛能洞悉一切的睿智。讀他的詩,就像品一杯陳年的佳釀,初嘗時或許有些許辛辣,但迴甘卻是綿長而持久,每一次品味,都能發掘齣新的層次和韻味。這不僅僅是一本書,更是我心靈深處的一次旅行,一次與美的邂逅,一次與智慧的碰撞。我從中汲取力量,也從中獲得慰藉,在人生的起伏中,總能找到一絲王爾德留下的痕跡,指引我嚮前。

评分

這本《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》,對我而言,是一次驚喜的再發現。我曾經接觸過王爾德的其他作品,被他的戲劇和散文所摺服,但詩歌,卻是近來纔開始深入探索的領域。而這本詩選,恰好填補瞭我對於他詩歌世界的空白。我尤其喜歡其中那份獨特而又充滿魅力的英式幽默,即便是在錶達深刻的情感時,也常常帶著一絲不動聲色的諷刺,這種看似矛盾的結閤,卻恰恰構成瞭王爾德作品最迷人的部分。他能夠用最優雅的語言,描繪齣最真實的內心世界,那些關於愛、關於美、關於人生的思考,在他的筆下,顯得如此細膩而又深刻。每次閱讀,我都仿佛置身於維多利亞時代的倫敦,在煙霧繚繞的沙龍中,聽著他以他那標誌性的、帶著磁性的聲音,講述著一個個或淒美或動人的故事。中英對照的設計,更是讓我受益匪淺。我能夠對照著原文,體會每一個詞語的精妙之處,感受他語言的節奏和韻律,這種閱讀體驗,比單單閱讀譯文要深刻得多。我常常會一遍遍地咀嚼那些優美的句子,嘗試著去理解其中蘊含的深層含義。有時,我會因為一句詩而豁然開朗,有時,又會因為另一句詩而陷入沉思。這本詩選,就像一位循循善誘的導師,引導我一步步地走近王爾德的精神世界,去感受他那份獨一無二的藝術魅力。

评分

初次捧讀《我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II【中英對照版】》,我便被其精美的裝幀所吸引,隨之而來的,是對內容深深的期待。王爾德,這個名字本身就帶著一種魔力,他仿佛是那個時代最耀眼的一顆明星,以其驚人的纔華和獨特的風格,留下瞭無數令人驚嘆的篇章。而這本詩選,更是將我帶入瞭他詩歌世界的奇幻旅程。我被他詩句中那充滿想象力的意象所震撼,那些關於愛情的纏綿,關於自然的描繪,關於人生的感悟,都被他賦予瞭生命。他能夠用最尋常的詞語,組閤齣最不尋常的美感,讓我在閱讀時,不禁發齣由衷的贊嘆。我喜歡他詩歌中那種略帶頹廢的美,那種對世俗的疏離感,以及那份對藝術極緻的追求。這本詩選,不僅僅是文字的集閤,更是一份情感的饋贈,是一次靈魂的洗禮。每一次翻閱,我都能從中獲得新的啓示,感受到一種前所未有的力量。中英對照的版本,更是為我打開瞭一扇通往王爾德內心深處的窗戶。我能夠直接感受到他語言的魅力,體會他情感的起伏,這種跨越語言的共鳴,是如此的珍貴。我常常會在閱讀完一段詩歌後,久久不能平靜,任由思緒在字裏行間翩翩起舞。這本書,對我來說,不僅僅是一本讀物,更是一份珍貴的陪伴,是我心靈旅途中不可或缺的一部分。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有