我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】

我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王尔德
图书标签:
  • 王尔德
  • 诗歌
  • 诗选
  • 中英对照
  • 文学
  • 经典
  • 英国文学
  • 艺术
  • 审美
  • 浪漫主义
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「对你,永不沉睡的坟墓更美。」 印象派的浪漫王尔德,40首唯美诗作 「她的甜蜜红唇压上我的, 彷若红宝石的焰火燃烧 在绯红神龛的摇曳油灯, 或番石榴的渗血伤口, 抑或浸湿的莲花之心, 玫瑰红酒溅洒的鲜血。」 ──〈黄金屋:和声〉 「除了再度亲吻,离别, 再也没得好说, 不,咱不该沉沦悔恨, 我有我的美,──你有你的艺术。 不,切莫再说, 一个世界,两人不够, 诸如你和我。」 ──〈她的声音〉 【王尔德诗选第2辑,呈现完全不同的浪漫印象】 在《绝望的刀刺进了我的青春:王尔德诗选I》里头,呈现的是厌世、唯美的王尔德,而本书则是将王尔德浪漫的一面放到最大:从描写良辰美景的风情诗,到献给爱人的多首情诗,都可看出他满溢而出的丰沛情感。互相对照之下,更能读得出王尔德的多元面向。 王尔德的诗讲究韵律与格式,阅读本书除了能感受译文的考究与优美,也附上英文原文供读者细细品味,让你同时用两种语言来感受王尔德字里行间的浪漫情怀。 【独家收录惠斯勒画作,全书全彩印刷】 印象派画家◎詹姆斯.惠斯勒20幅经典作品 关于惠斯勒,王尔德曾赞赏:「他的作品富有纯粹、无可挑剔的美,就因这点,我认为他绝对得以名列伟大的画家。而且我还要说,这个说法惠斯勒先生本人也一定完全同意。」 然而,后来两人的美学理念差异颇大,有过多次论辩,惠斯勒甚至指控王尔德的印象诗是剽窃自己画作而来。两人可说是亦友亦敌。透过诗、画的互相映照,为读者带来更丰富的阅读体验。 【清大英语教学系副教授/邓宜菁 专文导读】 王尔德的印象诗与艺术性格,以及和画家惠斯勒的恩怨,在这篇精采导读里都有详解!
好的,这是一份针对您提供的书名所撰写的、不包含该书内容的详细图书简介,力求自然流畅,不露AI痕迹。 --- 《时光的低语者:十七世纪英国玄学派诗歌精选》 导言:在理智与灵魂的交汇处漫步 十七世纪的英国文坛,正经历着一场深刻的精神洗礼。这是一个理性主义的曙光初现,而信仰的深刻性仍占据主导地位的时代。在莎士比亚的戏剧余晖尚未完全散去之际,一拨崭新的声音,以其独特的智慧、精巧的构思和炽热的情感,构建了一个独树一帜的诗歌领域——玄学派(Metaphysical Poetry)。 本书《时光的低语者:十七世纪英国玄学派诗歌精选》,旨在带领读者穿越迷雾弥漫的都铎王朝末期,走进思想的迷宫,探索约翰·多恩(John Donne)、乔治·赫伯特(George Herbert)、安德鲁·马维尔(Andrew Marvell)等巨匠的内心世界。不同于伊丽莎白时代那种甜腻、工整的抒情,玄学派的诗歌如同一座座精密的钟表,内部盘根错节,外部却闪烁着令人炫目的智慧光芒。 第一辑:爱情的悖论与形而上的探索 玄学派诗歌最引人入胜的特质之一,在于他们对爱情的描摹。它不再是简单的倾慕或失落,而是一场激烈的智力辩论。 约翰·多恩,这位后来的坎特伯雷大主教,无疑是这场运动的领袖。他的情诗(如著名的《告别,不得分离》)常常以一种令人震惊的方式开始,用日常生活中看似不相关的意象,比如圆规、地图、甚至瘟疫,来论证爱情的永恒性与独特性。 多恩将爱情提升到了形而上的层面。他笔下的恋人,其结合超越了肉体,直抵灵魂的本源。读者将在他的诗句中体会到一种矛盾的张力:既有对尘世肉欲的坦率承认,又有对神圣、纯粹结合的无限渴望。这种复杂性,使得他的情诗既大胆炽烈,又深邃耐人寻味。我们精选了多恩早期的“ उद्_L_S_H_I_D_E_ ”系列,展现他如何用哲学思辨来解构和重塑爱情的疆界。 第二辑:信仰的挣扎与灵性的跋涉 如果说情诗展现了玄学派诗人的世俗智慧,那么他们的宗教诗则揭示了他们最深层的焦虑与虔诚。 乔治·赫伯特的诗篇,是信仰实践的活生生的记录。他是一位教区牧师,他的诗歌如同日记,记录了他在信仰道路上所经历的每一次“跌倒”与“爬起”。赫伯特对信仰的描述是极其“具象”的。他将上帝描绘成工匠、园丁,甚至是一个苛刻的债主。他的语言朴实却充满张力,例如在《祭坛》(The Altar)中,他将诗歌本身构建成一个祭坛的形状,让形式服务于意义,完美体现了玄学派对结构和技巧的推崇。 本书特别收录了赫伯特诗集中关于“内在战争”的部分,探讨了人类心灵在世俗诱惑与神圣召唤之间撕扯的痛苦,其真诚与坦率,超越了时代限制。 第三辑:政治的隐喻与时间的挽歌 玄学派并非只专注于私人领域的情感与信仰,他们同样以其敏锐的洞察力,审视着外部世界的动荡与历史的洪流。 安德鲁·马维尔,是这群人中政治嗅觉最灵敏的一位。他的作品常常在感官享受的诱惑与对永恒的思考之间摇摆不定。最为人称道的《致害羞的情人》(To His Coy Mistress)便是绝佳的例子。这首诗以精妙的“延宕论证”结构展开:如果时间无限,我们可以等待;但正因时间流逝飞快,我们必须立即行动。这种将感官享乐与时间的残酷性紧密结合的论证方式,是玄学派手法的集大成者。 此外,本书还收录了马维尔关于克伦威尔和英格兰共和国的政治抒情诗,展示了诗人如何在政治风暴中坚守其复杂的道德立场。 创作技法:意象的“奇异结合”(Conceit) 玄学派诗歌的灵魂,在于其标志性的“奇异结合”(Conceit)——一种极其不寻常、甚至令人费解的比喻。它不是简单的明喻或暗喻,而是将两个本质上毫无关联的事物,通过严密的逻辑联系起来,构建出一个全新的、震撼人心的认知结构。 例如,将分离的恋人比作圆规的两脚,即使分开,两者的中心依然固定不变。这种强悍的、理智驱动的想象力,是理解十七世纪思想气候的关键钥匙。本书在注释中对每一个关键的奇异结合进行了深入的解析,帮助读者穿透表面的陌生感,直达诗歌深层的哲学意图。 结语:跨越时空的对话 《时光的低语者》不仅仅是一部诗歌选集,它是一次思想的考古。它邀请读者进入一个充满悖论、充满热情,同时也极度依赖理性的文学世界。阅读玄学派的诗歌,就像与一群最聪明、最矛盾的头脑进行一场跨越了四个世纪的辩论。他们探索了爱、死亡、上帝与时间,这些永恒的主题,至今仍在我们心中激起回响。 通过本书的精心选编与详尽导读,愿您能领略到十七世纪英国文学那份独有的、混合着激情与冷静的深刻魅力。

著者信息

作者简介

王尔德 (Oscar Wilde, 1854~1900)


  出生于爱尔兰都柏林的诗人、剧作家、小说家,是英国19世纪唯美主义代表人物。

  王尔德出身良好,父亲是知名眼科医生(晚年更受封为爵士),母亲是诗人兼社会运动人士,从小,他的心灵与生活便优渥而深富思考。他毕生提倡「为艺术而艺术」,将唯美主义与现实主义两种看似极端的思想,以独特观点冶于一炉,充满华丽的戏谑,由此深深撼击人心。王尔德曾赴美巡回演讲,获热烈回响,然一场同性恋控告案却将他如日中天的声誉事业毁于一旦。被判入狱的同时,王尔德宣告破产,并于出狱后流亡至法国,抑郁而终。

绘者简介

詹姆斯.惠斯勒  (James Abbott Whistler, 1834~1903)


  印象派代表画家之一,出生于美国,年轻时即赴欧习画。作品着重色彩呈现,并试图以画笔传达音乐性,常以「交响曲」、「和声」、「夜曲」来为画作命名。惠斯勒也是「为艺术而艺术」的热烈提倡者,画作媒材多元,甚至还有室内设计的代表作《蓝与金的和声:孔雀厅》。自年少时代赴欧、成为名师之后,惠斯勒不曾再返回美国,69岁病逝伦敦。

译者简介

张家绮


  毕业于中兴大学外国语文学系,英国新堡大学笔译研究所,法国巴黎Speos摄影学院新闻摄影。现任专职译者,译作十余部。

图书目录

图书序言

导读

清大英语教学系副教授/邓宜菁


  在一些线条的弧度里,在某些色彩的美好与幽微中……
  ――诗人艺术家王尔德

  王尔德不仅是个诗人,更常自诩为艺术家。他的生平和作品,都再再展现他对美与艺术的爱好,对美与艺术真谛的追寻。对他而言,「只有诗人是第一等的艺术家,因为他是色彩与形式的大师」。以此观之,若果我们将王尔德称为诗人艺术家,当非溢美之词。

  世人所熟知的王尔德是一名才华洋溢的剧作家。在《不可儿戏》、《温夫人的扇子》等剧作中,他透过笔下的人物极尽嬉笑怒骂、嘲笑讽刺之能事。然而,除了剧作外,王尔德同时也创作诗歌、评论、童话与小说。他一生中所涉猎的文类堪称广泛。较少为人所注意的是,王尔德一直与艺术圈维持着紧密的关系,不仅十分关注当时艺坛的动静与发展,也与不少艺术家有所往来,甚至交往密切,充分浸淫在其时代特有的文化氛围中。从他早期的书信可以发现,此位爱尔兰裔的英语文豪时常驻足于美术馆与艺廊,观看并冥思画作。不论古典还是前卫的作品都能激发其想像力,源源不绝地供输创作活动的能量。

  在王尔德的时代,文学与绘画相濡以沫,不仅相互启发,更提供彼此重要的创作养分。王尔德在牛津求学时,对他影响甚鉅的两位老师──华特.佩特(Walter Pater)与约翰.罗斯金(John Ruskin),皆兼具文学家与艺评家两种身分。除了画作之外,包括艺术理论、艺术思潮、艺术史,乃至于种种的艺术实践,对形塑王尔德观看的方式以及书写的风格,影响皆不容小觑。由此看来,当我们阅读其诗作时,若从绘画的视角切入,或许会发现不少有趣的图像元素。能言善道的王尔德不仅用文字传递了幽微的哲思与情感,更创造出华丽的印象与色彩。

  王尔德在〈济慈之坟〉一诗中悼念并称颂济慈为「诗人画家」。然而,其实在他自己的诗作中,王尔德也频频展露诗人画家之姿。不仅凭借景象来喻情,更透过语言符号来创造色彩、镶嵌印象,犹如用文字在作画。在他众多色彩缤纷、充满光影对照的诗作中,有一系列冠有「印象」一词的作品,如〈清晨印象〉、〈印象:花园〉、〈印象:大海〉等。看到「印象」二字,有人可能会在脑海中闪过生活片段与画面,但只要对艺术史略有涉猎的读者,或许马上就会联想到十九世纪下半叶的印象派绘画。在解析王尔德笔下的「印象」前,我们不妨先了解一下其语言与书写特色。王尔德偏好借助惯用语词来创造新义,从而颠覆原有意义。他尤其钟爱挪用艺术思潮的流行语汇。王尔德选择与使用语词的方式往往导致他的语言表达呈现极富争议性的多音与多义特性。印象一词,在王尔德笔下,也因而常衍生出超越大众认知的意义,会随着情境变化,从而发展出诸多不同的意涵。印象既可以表述外在感官印象,也可以指涉内在印象,也就是王尔德反覆提及的「心境」(moods, états d’âme)。王尔德在他的作品中经常有意无意将「印象」与「心境」混淆使用。对他而言,不论是创作或评论,其目的皆在记录自己的印象,而记录的同时,也是在重温及抒发自己的心境。印象也好,心境也好,主要都还是回归、指向个人的情感,甚或激情。因而在阅读他的「印象」诗作时,我们既可将其视为种种印象的抒发,也可解读为诗人隐藏在语言、意象堆砌后的心境甚或情感。职是之故,我们不妨可将他的诗作(不论有无冠上印象一词)看成诗人种种心情的剪影与印象。如〈圣米尼亚托〉、〈亚诺河畔〉及〈莲叶〉等写景、咏物之诗。在色彩运用及意象生成中,交织、突显的是诗人凄凉、甚或绝望的心境。在尘世的寂寞中,景色的描绘似乎不再流洩出对崇高、浪漫的天真想望或宁静冥想,而是对未知的世界,对看不见的彼岸,对死亡的想像与向往之情。

  身为一名作家,王尔德最早尝试、且将其创作成果集结成书的文类,即是诗歌。然而,他的诗作却是其作品中,一般读者较少有机会接触到的,或较容易忽略的类别。部分原因可能是受到批评传统的影响。王尔德的《诗集》(Poems)虽是他第一部问世的作品,但自一八八一年出版后,就一直未得到评论者普遍的青睐。王尔德虽然曾在盛名时期加以修改并重新出版,但似乎并未彻底翻转既定看法。在早期的诠释模态中,缺乏原创性乃至于剽窃,是最常看到的负评。有评论者甚至声称在他的诗集中可侦测到六十来位诗人的声音。然而,若将他的诗作置放于西方艺术发展的历史与文化脉络中来看,王尔德作品中的前卫特质以及其中暗藏的反思,可能就比较容易彰显出来。

  (内容为节录,完整导读请见本书)

图书试读

用户评价

评分

当翻开《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》时,一种难以言喻的期待便在指尖悄然滋生。我不是一个专业的文学评论家,仅仅是一个热爱文字、沉溺于诗歌意境的普通读者。王尔德的名字,对我而言,早已不是一个陌生的符号,而是承载着精致、讽刺、以及那份独特的、略带忧郁的美丽。而这本诗选,更是将我带入了一个更为纯粹的王尔德世界。他笔下的诗句,如同精心雕琢的宝石,每一颗都闪烁着独特的光芒,时而璀璨夺目,时而内敛沉静。那种对语言的驾驭能力,那种对意象的捕捉力,总能轻易地拨动我心底最柔软的弦。我常常会在某个清晨,或是一个寂静的夜晚,点上一盏灯,在书页的陪伴下,与王尔德进行一场跨越时空的对话。他的诗,不仅仅是文字的排列组合,更是情感的宣泄,是思想的升华,是对生命本身的细致体察。我沉醉于他那奇妙的比喻,他那出人意料的转折,他那仿佛能洞悉一切的睿智。读他的诗,就像品一杯陈年的佳酿,初尝时或许有些许辛辣,但回甘却是绵长而持久,每一次品味,都能发掘出新的层次和韵味。这不仅仅是一本书,更是我心灵深处的一次旅行,一次与美的邂逅,一次与智慧的碰撞。我从中汲取力量,也从中获得慰藉,在人生的起伏中,总能找到一丝王尔德留下的痕迹,指引我向前。

评分

初次翻阅《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》,我就被其独特的语言风格和深刻的思想内涵所深深吸引。王尔德,这位享誉世界的文学巨匠,他的诗歌如同璀璨的宝石,闪耀着智慧与情感的光芒。我被他诗句中那股强烈的个人色彩所折服,他用最精炼的语言,描绘出最生动的画面,那些关于爱情的缠绵悱恻,关于人生的哲学思考,都让我沉浸其中,久久不能自拔。他仿佛能够洞察人性的每一个角落,用他敏锐的目光捕捉那些细微的情感波动,并将其转化为充满艺术张力的诗句。这本诗选,不仅仅是一部文学作品,更是一次心灵的洗礼,它引导我重新审视自己对美的定义,对生命的理解。中英对照的设计,更是让我在欣赏原文的基础上,能够更深入地理解译者的匠心独运,感受王尔德语言的独特魅力。我常常会在阅读完一段诗歌后,反复琢磨其中的含义,试图从中获得更多的启示。这本诗选,对我而言,是学习和感悟的宝库,它不断地激发我思考,让我对生活有了更深刻的认识。

评分

初次捧读《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》,我便被其精美的装帧所吸引,随之而来的,是对内容深深的期待。王尔德,这个名字本身就带着一种魔力,他仿佛是那个时代最耀眼的一颗明星,以其惊人的才华和独特的风格,留下了无数令人惊叹的篇章。而这本诗选,更是将我带入了他诗歌世界的奇幻旅程。我被他诗句中那充满想象力的意象所震撼,那些关于爱情的缠绵,关于自然的描绘,关于人生的感悟,都被他赋予了生命。他能够用最寻常的词语,组合出最不寻常的美感,让我在阅读时,不禁发出由衷的赞叹。我喜欢他诗歌中那种略带颓废的美,那种对世俗的疏离感,以及那份对艺术极致的追求。这本诗选,不仅仅是文字的集合,更是一份情感的馈赠,是一次灵魂的洗礼。每一次翻阅,我都能从中获得新的启示,感受到一种前所未有的力量。中英对照的版本,更是为我打开了一扇通往王尔德内心深处的窗户。我能够直接感受到他语言的魅力,体会他情感的起伏,这种跨越语言的共鸣,是如此的珍贵。我常常会在阅读完一段诗歌后,久久不能平静,任由思绪在字里行间翩翩起舞。这本书,对我来说,不仅仅是一本读物,更是一份珍贵的陪伴,是我心灵旅途中不可或缺的一部分。

评分

这本《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》,彻底颠覆了我对“诗歌”的既有认知。我一直认为诗歌应该是含蓄内敛、意境深远的,但王尔德的诗,却带着一种毫不掩饰的激情和淋漓尽致的表达。他仿佛是一个情感的喷泉,将内心最真实、最澎湃的情绪,毫无保留地倾泻而出。我被他诗句中那种强烈的个人风格所吸引,那种敢于挑战传统、敢于表达自我的精神,让我深受鼓舞。他用最华丽的辞藻,最精妙的比喻,描绘出了一个充满奇幻色彩的艺术世界。我时常会在阅读时,想象着他当时创作的心境,是怎样的灵感让他写出如此震撼人心的诗句?是怎样的情感让他如此坦率地面对自己的内心?这本书,就像一个巨大的宝藏,每一次挖掘,都能发现新的闪光点。我喜欢他诗歌中那种对美近乎偏执的追求,那种对生命的热爱,以及那份对一切不完美事物的温柔批判。中英对照的阅读方式,让我能够更深入地理解他语言的精妙之处,体会他情感的细微变化。这本诗选,不仅仅是一部文学作品,更是一种生活态度的展现,它教会我如何勇敢地表达自己,如何热烈地去爱,如何用艺术点亮生命。

评分

翻开《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》,我仿佛穿越了时空的界限,与这位伟大的艺术家进行了一次深度对话。王尔德的诗歌,对我来说,不仅仅是文字的堆砌,更是情感的倾泻,是思想的升华。我被他诗句中那股独特的、略带忧郁的美丽所吸引,那些关于爱、关于失落、关于美的哲学思考,都深深地触动了我。他用最精炼的语言,描绘出最深刻的人生哲理,让我不禁开始反思自己的生活,重新审视自己对世界的看法。我喜欢他诗歌中那种不落俗套的视角,那种对传统观念的挑战,以及那份对艺术的执着追求。这本诗选,不仅仅是一部文学作品,更是一种生活态度的启示。中英对照的版本,更是让我能够从源头去感受他语言的魅力,体会他情感的细腻之处。我常常会因为一句诗而驻足良久,反复品味其中的深意。有时,他会让我感受到深深的共鸣,有时,他又会给我带来全新的启发。这本诗选,对我而言,不仅仅是一本书,更是一份珍贵的精神财富,它丰富了我的思想,滋养了我的心灵。

评分

当我第一次拿到《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》时,我就预感到这会是一段非同寻常的阅读旅程。王尔德,这个名字在我心中,早已与“才华横溢”、“风趣幽默”等词语紧密相连,而他的诗歌,更是将这些特质展现得淋漓尽致。我被他诗句中那股独特的、略带戏剧性的张力所吸引,他能够用最精准的语言,描绘出最复杂的情感。那些关于爱情的甜蜜与苦涩,关于人生的追求与失落,都被他写得如此真实而又充满艺术感。我尤其欣赏他诗歌中那种对世俗的超越,那种对内在精神世界的探索。这本诗选,就像一扇通往王尔德内心深处的窗户,让我得以窥见他那丰富而又细腻的灵魂。中英对照的排版,为我提供了绝佳的学习机会。我能够对照着原文,去体会译者在翻译过程中所做的努力,去感受王尔德语言的原汁原味。我常常会在阅读完一段诗歌后,陷入沉思,思考他所传达的深层含义。这本书,对我而言,不仅仅是一部诗集,更是一份人生哲学,它引导我思考生命的意义,追求内心的自由。

评分

这本《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》的出现,为我的生活增添了一抹别样的色彩。我一直对王尔德的作品情有独钟,他的戏剧、他的散文都曾带给我无尽的启发,而这本诗选,更是让我领略到了他作为诗人的独特魅力。我被他诗句中那股浓烈的艺术气息所感染,那些充满想象力的意象,那些精妙的比喻,都让我惊叹不已。他能够用最优雅的语言,表达出最炽热的情感,无论是对爱情的赞颂,还是对命运的慨叹,都显得如此真挚而又深刻。我尤其喜欢他诗歌中那种对美的极致追求,那种对艺术的热爱,以及那份对生活的热情。这本诗选,就像一本精美的画册,每一页都充满了令人惊艳的色彩。中英对照的版本,更是让我能够深入地理解他语言的精妙之处,体会他情感的细微之处。我常常会在某个阳光明媚的下午,捧着这本书,在字里行间漫游,感受王尔德那份独特的艺术魅力。这本书,对我来说,不仅仅是一部文学作品,更是一种精神的食粮,它滋养了我的心灵,丰富了我的思想。

评分

《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》对我而言,是一次关于美的探索之旅。我早已被王尔德在戏剧和散文中的独特魅力所征服,而这本诗选,更是让我看到了他诗歌创作中那份更加纯粹、更加动人的情感表达。他诗中的语言,如同流淌的丝绸,细腻而又华丽,每一个词语都经过精心打磨,每一个意象都充满想象力。我被他诗句中那股强烈的艺术感染力所打动,他能够用最精准的语言,描绘出最深刻的情感,无论是对爱情的炽热表达,还是对人生短暂的慨叹,都显得如此真挚而又动人。他仿佛是一个情感的魔法师,能够将生活中最平凡的瞬间,幻化成充满诗意的篇章。这本诗选,不仅仅是一部文学作品,更是一种生活态度的展现,它教会我如何去发现生活中的美,如何去热爱艺术,如何去勇敢地表达自己。中英对照的版本,让我能够直接感受到王尔德语言的精妙之处,体会他情感的丰富层次。我常常会在阅读时,被他诗中的画面感所吸引,仿佛置身于他所描绘的世界中。这本书,对我来说,是一份珍贵的精神食粮,它滋养了我的心灵,丰富了我的想象力。

评分

《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》,就如同它书名所暗示的那样,引领我进入了一个将文字转化为生命力的奇妙境界。我一直对王尔德充满了好奇,他的戏剧、他的散文都给我留下了深刻的印象,而这本诗选,更是让我看到了他作为诗人的另一面,同样光彩照人。他的诗,有一种独特的魅力,仿佛有一种魔力,能够瞬间抓住我的注意力,让我沉浸其中,无法自拔。我尤其喜欢他诗歌中那股强烈的个人风格,那种自信、那种张扬,以及那份对美的极致追求。他能够用最华丽的辞藻,最精妙的比喻,描绘出最动人的情感。我时常会在阅读时,被他诗句中的画面感所震撼,那些栩栩如生的意象,仿佛就在眼前展开。中英对照的阅读方式,让我能够更清晰地体会到他语言的韵律和节奏,感受他情感的起伏。我常常会因为一句诗而反复吟诵,试图将它深深地刻在脑海中。这本诗选,不仅仅是一部文学作品,更是一种艺术的体验,它让我看到了文字的无限可能,也让我对生活有了更深刻的理解。

评分

这本《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】》,对我而言,是一次惊喜的再发现。我曾经接触过王尔德的其他作品,被他的戏剧和散文所折服,但诗歌,却是近来才开始深入探索的领域。而这本诗选,恰好填补了我对于他诗歌世界的空白。我尤其喜欢其中那份独特而又充满魅力的英式幽默,即便是在表达深刻的情感时,也常常带着一丝不动声色的讽刺,这种看似矛盾的结合,却恰恰构成了王尔德作品最迷人的部分。他能够用最优雅的语言,描绘出最真实的内心世界,那些关于爱、关于美、关于人生的思考,在他的笔下,显得如此细腻而又深刻。每次阅读,我都仿佛置身于维多利亚时代的伦敦,在烟雾缭绕的沙龙中,听着他以他那标志性的、带着磁性的声音,讲述着一个个或凄美或动人的故事。中英对照的设计,更是让我受益匪浅。我能够对照着原文,体会每一个词语的精妙之处,感受他语言的节奏和韵律,这种阅读体验,比单单阅读译文要深刻得多。我常常会一遍遍地咀嚼那些优美的句子,尝试着去理解其中蕴含的深层含义。有时,我会因为一句诗而豁然开朗,有时,又会因为另一句诗而陷入沉思。这本诗选,就像一位循循善诱的导师,引导我一步步地走近王尔德的精神世界,去感受他那份独一无二的艺术魅力。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有