譯難忘:遇見美好的老譯本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
作者
出版者 齣版社:聯經齣版公司 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2019/05/08
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-15
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
金鼎奬得主‧翻譯偵探賴慈蕓嚴選 五四百年迴顧17部美好的老譯本
不同文體與風格的譯本,解放你對翻譯的想像!
從林紓、梁啓超、伍光建、徐誌摩等名傢的翻譯作品中,看見一部中文變化簡史。
你對翻譯的想像是什麼?
忠實呈現還是二次創作?
一般讀者對翻譯的想像,往往先要求忠實原文,其次要求通順可讀,卻很少提到翻譯本身的藝術性。畫傢林風眠曾說:「如果畫鳥隻像鳥,那又何必畫呢?」跟波赫士談翻譯有異麯同工之妙:「如果翻譯隻求和原文一模一樣,那又何必譯呢?」
然而五四運動倡導中文改革,當時的進步青年對於波赫士推崇的這類歸化路綫譯文往往抱持負麵態度。他們崇尚異化譯文,對忠實的要求勝過對文采的要求。這是多麼可惜的事!中文的音樂、節奏、簡約之美,就往往被「忠實」給犧牲瞭。
林紓在五四運動前夕,曾預言廢文言的後果,就是連白話都寫不好:「非讀破萬捲,不能為古文,亦並不能為白話。」2019年就是五四百年,林紓的預言,其實也已成事實:今天白話的冗贅、翻譯腔、邏輯不清諸病,不正是不讀文言的弊病嗎?
其實清末民初用文言翻譯西方文學,留下瞭不少精品。而1920年代也堪稱白話翻譯的黃金時期,正因為1920年代的譯者大都受過嚴格的古文教育,包括鬍適在內,證實瞭林紓「白話從古文齣」的看法。隻是這些翻譯,以往有政治不正確的問題:他們往往被劃為反動、守舊、不思進步的陣營,在「忠實原文」的大旗下顯得不閤時宜,因此在翻譯史上也不怎麼受到重視。
賴慈蕓特彆選瞭一些現在比較少見或比較少人談論的版本,展現翻譯的各種風貌。也讓大傢看看,拿掉「忠實」這個緊箍咒以後,翻譯可以多麼有趣!
好評推薦 吳昌政(建國中學國文老師)
宋怡慧(作傢、丹鳳高中圖書館主任)
汪芃(譯者)
林明進(建國中學退休國文老師)
淩性傑(作傢)
許建崑(東海大學中文係教授)
陳育萱(作傢)
陳怡嘉(女王的教室國文老師)
陳美桂(北一女中國文老師)
劉維人(譯者)
蔡淇華(作傢)
顧蕙倩(詩人、國立颱灣師範大學教師)
著者信息
作者簡介
賴慈蕓
颱大中文係學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究係博士。曾任齣版社編輯,齣版譯作超過五十種,包括《嘯風山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《當古典遇到經典:文言格林童話選》、《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。長期為颱灣翻譯學學會理事,曾任《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學術期刊。〈還我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀念論文奬」評判提名奬,《翻譯偵探事務所》一書則獲第42屆金鼎奬。現任師大翻譯研究所教授。
譯難忘:遇見美好的老譯本 pdf epub mobi txt 電子書 下載
圖書目錄
導讀:畫鳥隻像鳥,那又何必畫呢?
斷盡支那蕩子腸:林紓、王壽昌的《巴黎茶花女遺事》(一八九九)
豪氣萬韆的豪傑譯:梁啓超《十五小豪傑》(一九○二)
西洋聊齋:奚若《天方夜談》(一九○三)
文言的格林童話:《新庵諧譯》(一九○三)和《時諧》(一九○九)
雨果戲麯:東亞病夫《銀瓶怨》(一九一四)
乾淨俐落的譯筆:陳汝衡的《坦白少年》(一九二三)
藉譯傳情的纔子:徐誌摩《渦堤孩》(一九二三)
冠冕堂皇的皇室醜聞:邵挺《天仇記》(一九二四)
被遺忘的簡愛:伍光建的《孤女飄零記》(一九二七)
既非少年,也不隻煩惱:黃魯不《少年維特之煩惱》(一九二八)
用韻文說書的荷馬:傅東華的《奧德賽》(一九二九)
戰火下的翻譯:閩逸的《十日清談》(一九四一)
鬱達夫殘稿疑案:汎思的《瞬息京華》(一九四六)
活靈活現一塊肉:林漢達《大衛‧考柏飛》(一九五一)
將軍譯者:童錫梁《戰爭與和平》(一九五七)
牛刀小試:英韆裏《苦海孤雛》(一九五八)
圖書序言
斷盡支那蕩子腸:林紓、王壽昌的《巴黎茶花女遺事》(一八九九)
「可憐一捲茶花女,斷盡支那蕩子腸。」這兩句嚴復的詩,說明瞭法國作傢小仲馬的《茶花女》(La Dame aux camélias, 1848)在中國翻譯史上難以取代的地位。林紓一八九九年齣版的《巴黎茶花女遺事》是近代第一部暢銷西洋翻譯小說。至於為何名滿天下的Dumas父子不叫「杜馬」而叫「仲馬」,則跟林紓和王壽昌都是福州人有關:這在聲韻學上叫做「端知不分」,也就是說現在國語中的「ㄓ」聲母字,在中古音係與「ㄉ」聲母不分(如颱語的「豬」、「箸」就是明顯的例子),所以用颱語念「仲馬」會比國語更接近法文發音。畢竟林紓的年代還沒有所謂的國語,當時所翻譯的人名地名,不少都有方言影響;另一個有名的例子就是Holmes譯為福爾摩斯(請以颱語念「福氣啦」就知道福與H的關係瞭)。林紓影響力太大,小仲馬大概很難翻案成為小杜馬瞭,福爾摩斯也很難翻譯成為霍姆斯瞭。
林紓(一八五二—一九二四)是福州人,父親曾到颱灣淡水經商。他三十歲纔中舉,一直考不上進士,與官場無緣。他人生的轉捩點就是翻譯《巴黎茶花女遺事》一書。他不會外文,這本影響中國翻譯史的作品是他的同鄉王壽昌口譯的。王壽昌畢業於福州船政學堂,留法六年。一八九七年,林紓喪偶,心緒不佳,遇到迴母校船政學堂教法文的王壽昌。王壽昌跟他說瞭小仲馬的茶花女故事,林紓便以文言文翻譯瞭齣來,一八九九年自刻齣版,首版隻印瞭一百本,分贈親友留念而已。沒想到一砲而紅,兩人都因此在翻譯史上留名。根據王壽昌的孫子王文興教授說法,他比對王壽昌本人的筆記,認為《巴黎茶花女遺事》或許是王壽昌的作品多些,隻是由林紓潤筆。但無論如何,林紓從此老運大開,一連翻譯瞭兩百多本作品,都是由閤作者口述,林紓筆述,林紓的翻譯纔具無庸置疑。他翻譯的長篇名作不少,短篇也很好,像是《羅剎因果錄》(托爾斯泰故事集)就有幾篇很棒的小品。
圖書試讀
None
譯難忘:遇見美好的老譯本 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
譯難忘:遇見美好的老譯本 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
譯難忘:遇見美好的老譯本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
譯難忘:遇見美好的老譯本 pdf epub mobi txt 電子書 下載