译难忘:遇见美好的老译本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


译难忘:遇见美好的老译本

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:联经出版公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2019/05/08
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-05-10

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

金鼎奖得主‧翻译侦探赖慈芸严选 五四百年回顾17部美好的老译本
不同文体与风格的译本,解放你对翻译的想像!
从林纾、梁启超、伍光建、徐志摩等名家的翻译作品中,看见一部中文变化简史。

  你对翻译的想像是什么?
  忠实呈现还是二次创作?

  一般读者对翻译的想像,往往先要求忠实原文,其次要求通顺可读,却很少提到翻译本身的艺术性。画家林风眠曾说:「如果画鸟只像鸟,那又何必画呢?」跟波赫士谈翻译有异曲同工之妙:「如果翻译只求和原文一模一样,那又何必译呢?」

  然而五四运动倡导中文改革,当时的进步青年对于波赫士推崇的这类归化路线译文往往抱持负面态度。他们崇尚异化译文,对忠实的要求胜过对文采的要求。这是多么可惜的事!中文的音乐、节奏、简约之美,就往往被「忠实」给牺牲了。

  林纾在五四运动前夕,曾预言废文言的后果,就是连白话都写不好:「非读破万卷,不能为古文,亦并不能为白话。」2019年就是五四百年,林纾的预言,其实也已成事实:今天白话的冗赘、翻译腔、逻辑不清诸病,不正是不读文言的弊病吗?

  其实清末民初用文言翻译西方文学,留下了不少精品。而1920年代也堪称白话翻译的黄金时期,正因为1920年代的译者大都受过严格的古文教育,包括胡适在内,证实了林纾「白话从古文出」的看法。只是这些翻译,以往有政治不正确的问题:他们往往被划为反动、守旧、不思进步的阵营,在「忠实原文」的大旗下显得不合时宜,因此在翻译史上也不怎么受到重视。

  赖慈芸特别选了一些现在比较少见或比较少人谈论的版本,展现翻译的各种风貌。也让大家看看,拿掉「忠实」这个紧箍咒以后,翻译可以多么有趣!

好评推荐

  吴昌政(建国中学国文老师)
  宋怡慧(作家、丹凤高中图书馆主任)
  汪芃(译者)
  林明进(建国中学退休国文老师)
  凌性杰(作家)
  许建崑(东海大学中文系教授)
  陈育萱(作家)
  陈怡嘉(女王的教室国文老师)
  陈美桂(北一女中国文老师)
  刘维人(译者)
  蔡淇华(作家)
  顾蕙倩(诗人、国立台湾师范大学教师)

 

著者信息

作者简介

赖慈芸


  台大中文系学士,辅大翻译学研究所硕士,香港理工大学中文及双语研究系博士。曾任出版社编辑,出版译作超过五十种,包括《啸风山庄》(Wuthering Heights)、《探索翻译理论》(Exploring Translation Theories)、《爱丽丝镜中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童书、绘本多种。着有《当古典遇到经典:文言格林童话选》、《译者的养成:翻译教学、评量与批评》、《翻译侦探事务所》等书。长期为台湾翻译学学会理事,曾任《翻译学研究集刊》及《编译论丛》主编,研究论文见于各学术期刊。〈还我名字!──寻找译者的真名〉一文曾获「宋淇翻译研究纪念论文奖」评判提名奖,《翻译侦探事务所》一书则获第42届金鼎奖。现任师大翻译研究所教授。
 
译难忘:遇见美好的老译本 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

导读:画鸟只像鸟,那又何必画呢?

断尽支那荡子肠:林纾、王寿昌的《巴黎茶花女遗事》(一八九九)
豪气万千的豪杰译:梁启超《十五小豪杰》(一九○二)
西洋聊斋:奚若《天方夜谈》(一九○三)
文言的格林童话:《新庵谐译》(一九○三)和《时谐》(一九○九)
雨果戏曲:东亚病夫《银瓶怨》(一九一四)
干净俐落的译笔:陈汝衡的《坦白少年》(一九二三)
借译传情的才子:徐志摩《涡堤孩》(一九二三)
冠冕堂皇的皇室丑闻:邵挺《天仇记》(一九二四)
被遗忘的简爱:伍光建的《孤女飘零记》(一九二七)
既非少年,也不只烦恼:黄鲁不《少年维特之烦恼》(一九二八)
用韵文说书的荷马:傅东华的《奥德赛》(一九二九)
战火下的翻译:闽逸的《十日清谈》(一九四一)
郁达夫残稿疑案:汎思的《瞬息京华》(一九四六)
活灵活现一块肉:林汉达《大卫‧考柏飞》(一九五一)
将军译者:童钖梁《战争与和平》(一九五七)
牛刀小试:英千里《苦海孤雏》(一九五八)

 

图书序言

断尽支那荡子肠:林纾、王寿昌的《巴黎茶花女遗事》(一八九九)
 
「可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。」这两句严复的诗,说明了法国作家小仲马的《茶花女》(La Dame aux camélias, 1848)在中国翻译史上难以取代的地位。林纾一八九九年出版的《巴黎茶花女遗事》是近代第一部畅销西洋翻译小说。至于为何名满天下的Dumas父子不叫「杜马」而叫「仲马」,则跟林纾和王寿昌都是福州人有关:这在声韵学上叫做「端知不分」,也就是说现在国语中的「ㄓ」声母字,在中古音系与「ㄉ」声母不分(如台语的「猪」、「箸」就是明显的例子),所以用台语念「仲马」会比国语更接近法文发音。毕竟林纾的年代还没有所谓的国语,当时所翻译的人名地名,不少都有方言影响;另一个有名的例子就是Holmes译为福尔摩斯(请以台语念「福气啦」就知道福与H的关系了)。林纾影响力太大,小仲马大概很难翻案成为小杜马了,福尔摩斯也很难翻译成为霍姆斯了。
 
林纾(一八五二—一九二四)是福州人,父亲曾到台湾淡水经商。他三十岁才中举,一直考不上进士,与官场无缘。他人生的转捩点就是翻译《巴黎茶花女遗事》一书。他不会外文,这本影响中国翻译史的作品是他的同乡王寿昌口译的。王寿昌毕业于福州船政学堂,留法六年。一八九七年,林纾丧偶,心绪不佳,遇到回母校船政学堂教法文的王寿昌。王寿昌跟他说了小仲马的茶花女故事,林纾便以文言文翻译了出来,一八九九年自刻出版,首版只印了一百本,分赠亲友留念而已。没想到一砲而红,两人都因此在翻译史上留名。根据王寿昌的孙子王文兴教授说法,他比对王寿昌本人的笔记,认为《巴黎茶花女遗事》或许是王寿昌的作品多些,只是由林纾润笔。但无论如何,林纾从此老运大开,一连翻译了两百多本作品,都是由合作者口述,林纾笔述,林纾的翻译才具无庸置疑。他翻译的长篇名作不少,短篇也很好,像是《罗剎因果录》(托尔斯泰故事集)就有几篇很棒的小品。

图书试读

None

译难忘:遇见美好的老译本 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


译难忘:遇见美好的老译本 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

译难忘:遇见美好的老译本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

译难忘:遇见美好的老译本 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有