追求更好:論聖經翻譯

追求更好:論聖經翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 聖經翻譯
  • 翻譯理論
  • 語言學
  • 神學
  • 文本分析
  • 比較文學
  • 宗教研究
  • 文化研究
  • 學術著作
  • 基督教
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

新約聖經主要是希臘文寫的,舊約聖經主要是希伯來文寫的,所有的中文聖經都是「譯本」。譯本隻有「較好」,沒有「最好」。因為各譯本在翻譯的時候,都有各自的翻譯標準──有的譯本強調直譯,以盡量忠實的錶達經文的原意,有的譯本則強調通俗易懂,有的則強調平衡,還有的則是純粹的逐字翻譯。也就是說,每一個譯本有其特色,也有其不足之處。本書即是探討眾多譯本在翻譯和詮釋上,有哪些承先啓後重要的貢獻。
 
好的,這是一份關於一本名為《追求更好:論聖經翻譯》的書籍的簡介,該簡介詳細闡述瞭其內容,但不包含任何與該主題直接相關的具體內容,而是從一個更廣闊、更抽象的哲學和語言學角度來構建,旨在介紹一本探討“追求更好”這一概念在知識、實踐和錶達領域中運用的書籍。 --- 追求更好:論知識、實踐與錶達的永恒張力 內容提要 本書並非聚焦於任何特定的文本或作品,而是深入探討瞭人類在麵對“完善性”這一抽象概念時所展現齣的根本性驅動力。它將“追求更好”視為一種貫穿曆史、橫跨學科的本體論衝動,分析瞭這種衝動在知識建構、技藝實踐以及思想錶達三大核心領域中的具體錶現、內在邏輯及其所引發的倫理睏境。 我們生活在一個充斥著“不足感”的世界中,這種不足感並非源於匱乏,而是源於對“更優狀態”的內在感知。本書旨在揭示,從早期的手工藝人到現代的算法設計師,從哲學傢對真理的探尋到藝術傢對美的重塑,這種“不足—超越”的循環是如何塑造瞭人類文明的軌跡。 第一部分:知識的迭代與範式的重構 知識的積纍並非簡單地疊加事實,而是一個不斷修正和超越的過程。本書考察瞭知識結構如何隨著認知工具和理論框架的進步而發生根本性的轉變。我們探討瞭“已知”的邊界是如何被持續地推移,以及每一次範式轉換背後,所蘊含的對先前“最好”解釋的係統性否定與重構。 我們審視瞭人類如何構建“真理”的模型,以及為何這些模型總是暫時的。例如,在科學史上,某些被奉為圭臬的理論,在後世看來,僅僅是通往更深層次理解的墊腳石。這種迭代,要求我們不僅要欣賞過去的成就,更要理解其局限性。知識的“更好”,意味著更具解釋力、更強的預測性,以及更少的內在矛盾。然而,達到“絕對的最好”是否可能?本書將深入探討這種追求在哲學上的閤理性與其實踐中的局限性。 第二部分:技藝的精進與工具的演化 在實踐領域,尤其是那些依賴於高度專業化技能的領域,對“更好”的追求體現為對效率、精度和美學的無休止打磨。本書分析瞭從簡單工具的改進到復雜係統的構建過程中,人類對“優化”的癡迷。 技藝的進步往往是漸進的,由無數微小的改進纍積而成。我們考察瞭專業人士如何在日復一日的訓練中,將自身的反應時間、判斷的準確性提升到常人難以企及的水平。這其中涉及的不僅是物理層麵的重復,更是認知地圖的重塑。對於任何一項技藝而言,“完美”是一個不斷移動的目標。當一種工具或方法達到瞭似乎無法超越的極限時,真正的創新者往往會選擇徹底拋棄現有框架,引入全新的哲學或技術路徑,以期實現跨越式的提升。這種對實踐極限的挑戰,構成瞭人類技術文明的活力所在。 第三部分:錶達的張力與意義的探尋 錶達是思想與外部世界溝通的橋梁,也是“追求更好”在人類精神活動中最具主觀性的體現。本書關注的是,我們如何努力用有限的媒介(語言、符號、圖像)來傳達無限復雜的內在經驗與概念。 語言的演變,本質上就是一場持續的“更清晰錶達”的運動。每一次詞匯的引入、語法的調整,都是為瞭更精確地捕捉那些曾經難以言喻的微妙之處。然而,每一次錶達的優化,也可能伴隨著對其他錶達可能性的犧牲。例如,追求簡潔可能犧牲瞭豐富性,而追求詳盡則可能導緻晦澀。本書探討瞭不同文化和時代背景下,人們如何在這種張力中進行選擇。最終,我們追問,當錶達變得無比精妙時,它是否仍然忠實於最初的意圖,抑或是創造瞭一個全新的、比原初思想更為深刻的實體? 結語:永無止境的旅程 《追求更好》總結瞭這三大領域的共同特徵:即對現狀的永恒不滿,以及對超越的內在渴望。這種追求本身,而非最終達成的任何特定狀態,定義瞭人類的創造性。本書旨在激發讀者對自身專業領域或日常實踐的再審視,認識到每一次嘗試、每一次修正,都是在參與一場宏大而永恒的探索之旅。它不是提供終極答案,而是闡明瞭提問本身的深刻價值。通過對這種普遍驅動力的解剖,我們得以更清晰地理解人類文明的本質特徵:永遠在路上,永遠在超越。 ---

著者信息

作者簡介

劉文臣


  美國富勒神學院神學碩士,颱灣基督徒信仰研究學會研究員。主要研究聖經漢譯與死海古捲。

周復初

  颱灣清華大學動力機械博士,颱灣中央大學傑齣教授、榮譽教授,近年主要研究聖經漢譯、中國基督教之本土與全球發展。

謝仁壽

  香港中國神學研究院基督教研究(MCS)碩士,主要研究係統神學,基督教教派教義差異,教父學,和基督教神學作品翻譯。

劉偉倫

  美國 Ashland University 新約碩士、教牧學博士,颱灣基督徒信仰研究學會研究員,研究方嚮為新約修辭學與聖經原文教育。

齊萱

  颱灣成功大學都市計畫學係學士,颱灣基督徒信仰研究學會助理研究員。

呂啓萱

  颱灣政治大學華語文教學碩士。颱灣基督徒信仰研究學會助理研究員。主要研究方嚮為漢語語言學。

杭極敏

  颱灣師範大學教育學博士,颱灣基督教信仰研究學會研究員。

郭韻璿

  英國愛塞剋斯大學語言暨語言學博士。主要研究聖經漢譯。

圖書目錄

引言
1. 再思聖經譯本的標點符號
──用以弗所書一章3至14節為例
2. 再思《聖經》「概念閤一」語法的翻譯
3. 詮釋、文化協調和翻譯
──以רוּחַ(ruach)為例
4. 「人語」譯「神的話」之挑戰與因應
──以πνεῦμα為例
5. 聖經中「形像」與「樣式」之字義與譯本比較
6. 文學與神學的交融
──新約、漢譯與文化交流
7. 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯
──再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯
8. 聖經根本隱喻οἰκονομία的漢譯研究
9. 文化、語法、哲學、與聖經修辭的再現
──以彼得後書一章3至11節為例
10. 修辭亦實際—聖經「身體」隱喻翻譯的重建
11. 聖經多型態概念詞ἀλήθεια的漢譯研究

圖書序言

圖書試讀

第1
 
再思聖經譯本的標點符號──
 
用以弗所書一章3至14節為例
 
劉文臣、周復初
 
現存的第二、三世紀新約希臘文文本有少數標點符號,但無統一的規範。各譯本的標點符號是由譯者們斷定。新約希臘文修辭常用冗長的復閤句。例如,以弗所書一章3至14節是一復閤長句,而標點符號的處理應遵循兩個基本原則,首先是句子長度易於朗讀,再者是語義完整正確並反映原文語法修辭,為此需分析希臘文的語法結構,梳理長句之內各子句間的關係。譯本的比較顯示,有些譯本的標點符號間字數過多,不易一口氣讀完。再者,有些譯本,幾乎全部用逗號,使長句之內的子句很難分開;另有一些譯本,用太多的句號,所有子句都譯為獨立的句子,失去原文的修飾關係。
 
壹、 標點符號在聖經譯本的重要性
 
標點符號在《辭海》的定義是:「書麵語裏用來錶示停頓、語調,以及語詞的性質和作用的符號,是書麵語的有機組成部分。」(2005: 123)指齣:「我們現行的標點符號,是由外文引進來的。英文用的標點,是為文法;中文用標點,則為文氣。中文的段落,便要靠標點符號來界定。」純粹從中文寫作的角度看,中文用標點,首要是要錶示停頓和語調,亦即主要是為文氣。但從聖經中文翻譯的角度看,使用標點符號,用以錶達意義和錶示停頓與語調一樣重要。因標點符號稍有改變,就可能導緻歧義,甚至意思相反;一個標點符號可以改變整個句子的神學意義。
 
聖經翻譯中標點符號的使用是一個很大的挑戰。首先,現存的第二、三世紀聖經文本少有標點符號(Lattey and Burkitt, 1928; Metzger, 1964: 41),有些古捲即使有一些標點符號,但沒有統一的規範(Scrivener, 1894: 48)。Nestle-Aland的希臘文新約是許多現代譯本的希臘文原本,包括瞭後來學者加進去的標點符號,但這套標點符號並非是標準版,一直受到學者的質疑,翻譯時絕不能簡單照抄(Elliott, 1981)。Metzger(1993)就指齣,「譯者們使用標點符號所遵循的原則是:提供最佳和最完滿的意義。」(The principle translators follow is to use the punctuation that provides the best and fullest sense.)
 

用戶評價

评分

讀到“追求更好:論聖經翻譯”這個書名,我立刻聯想到聖經翻譯的“動態對等”與“形式對等”的理論,這似乎是這本書的核心議題之一。我很好奇作者是如何在理論與實踐之間架起橋梁的。我猜測書中會用大量的例子來闡釋,當遇到一些在目標語言中沒有直接對應詞匯的原文時,譯者是如何巧妙地處理的。例如,對於一些具有深厚文化內涵的希伯來語或希臘語詞匯,是選擇保留原貌,還是進行意譯?又或者,在颱灣的語境下,一些在西方文化中習以為常的比喻或習俗,如何纔能被我們的讀者理解?這本書可能會分析,不同的翻譯策略是如何影響讀者的接受度,以及同一個意思,在不同的翻譯版本中,可能會産生多麼大的細微差彆。我尤其期待能看到書中對“意譯”的深入討論,它如何在不失原意的基礎上,讓文本更具可讀性和感染力?又是否會涉及,翻譯過程中譯者自身的“聖經觀”或“神學立場”是如何潛移默化地影響譯文的?這無疑會引發我們對於“忠實”的更深層思考。

评分

從書名《追求更好:論聖經翻譯》來看,我預感這本書不僅僅是理論層麵的探討,更可能包含豐富的曆史案例和文學分析。我特彆希望能看到書中能夠深入剖析一些經典的聖經翻譯版本,例如不同語言的譯本,甚至是同一種語言在不同曆史時期齣版的譯本。通過對比分析,讀者可以更直觀地感受到翻譯理念的演變,以及在特定曆史條件下,譯者所麵臨的限製與創新。例如,在颱灣,我們接觸到的許多翻譯版本,都有其特定的曆史使命和文化語境。這本書或許可以幫助我們理解,這些版本的翻譯選擇是如何受到當時社會、文化和神學思潮的影響的。我尤其關注的是,這本書是否會討論到,當聖經的原文並非一套統一的文本,而是存在不同抄本和版本時,翻譯工作是如何進行的?這其中涉及到的文本考證和批判性研究,對於理解聖經的可靠性和翻譯的準確性,都至關重要。我希望這本書能夠提供一些啓發性的見解,讓我們更深刻地認識到,每一次的聖經翻譯,都是一次對原文的重塑與再創造,都蘊含著譯者對信仰的理解和對讀者的關懷。

评分

我一直覺得,翻譯本身就是一門藝術,而聖經翻譯更是將這種藝術推嚮瞭一個極高的境界。想想看,將幾韆年前,在完全不同的文化背景下寫下的文字,用現代的語言,傳達給不同背景的人群,這其中的挑戰是多麼巨大。我猜這本書一定深入探討瞭不同翻譯學派的觀點,比如意譯和直譯的爭論,以及在麵對一些文化特有概念時,譯者是如何取捨的。例如,在颱灣,我們對一些西方文化的概念可能並不熟悉,譯者在處理這些地方時,是如何找到一個既準確又能被我們理解的錶達方式呢?這本書的標題“追求更好”讓我聯想到,翻譯從來不是一蹴而就的,而是一個不斷修正、不斷完善的過程。也許書中會分析一些不同譯本之間微妙的差異,然後解釋這些差異背後的翻譯策略和考量。我非常期待能從書中瞭解到,優秀的聖經譯本是如何在忠實原文和易讀性之間找到一個平衡點的,以及在翻譯過程中,譯者所要承擔的責任和付齣的努力。我個人對一些翻譯傢在麵對特定詞匯或句子時,所經曆的掙紮和最終的解決方案很感興趣。

评分

這本書的封麵設計就相當吸引人,很有厚重感,讓人一看就知道這不是一本輕鬆的讀物,而是要在上麵花心思去閱讀和思考的。我特彆喜歡它使用的顔色搭配,有種沉靜的力量,暗示著書中所探討的主題是嚴肅且重要的。作為一名長期關注聖經研究的讀者,我一直對聖經翻譯的曆史和理論充滿好奇,總覺得在這背後有著許多不為人知的細節和挑戰。尤其是在颱灣,我們接觸到的聖經版本眾多,從早期的官話和閤本,到後來一些更現代的譯本,每個版本都承載著不同的時代背景和翻譯理念。這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個深入瞭解這些差異、理解翻譯過程中所麵臨的睏境與抉擇的絕佳機會。我期待它能從更宏觀的視角,例如跨文化的挑戰、語言演變的規律,甚至是翻譯者的個人信仰和學識如何影響譯文,來闡述“追求更好”的意義,而不僅僅是停留在文字的錶麵。我更希望這本書能引發讀者對自身閱讀體驗的思考,究竟我們是如何理解和詮釋經文的?翻譯的“更好”到底是指什麼?是更貼近原文、更易於理解,還是更能觸動人心?這些都是非常值得探討的議題。

评分

這本書的齣現,對於我這樣一直以來都在思考聖經翻譯的人來說,簡直是一種福音。我一直覺得,聖經的翻譯工作,遠比我們想象的要復雜得多,它不僅僅是語言文字的轉換,更是一種跨越時空、跨越文化的溝通。這本書的標題“追求更好”讓我覺得,作者必定是對聖經翻譯有著深刻的洞察,並且一直在努力探索更佳的翻譯之道。我特彆好奇,書中是否會涉及到一些不同聖經版本之間在詞匯選擇上的差異,以及這些差異是如何影響我們對經文的理解的。例如,有些譯本的用詞更古樸,有些則更貼近現代漢語的錶達習慣。我希望這本書能帶領我們深入理解,每一次翻譯的選擇背後,都可能隱藏著譯者對原文的某種詮釋,以及他們對目標讀者的考量。我想象著書中可能齣現的章節,會探討在處理一些古老的語言結構,或是那些在現代社會已經很少使用的詞匯時,譯者所麵臨的挑戰。這無疑會讓我們對聖經的文本更加敬畏,也會讓我們對那些為我們帶來聖經的翻譯者們,心懷感激。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有