追求更好:论圣经翻译

追求更好:论圣经翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 圣经翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 神学
  • 文本分析
  • 比较文学
  • 宗教研究
  • 文化研究
  • 学术著作
  • 基督教
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

新约圣经主要是希腊文写的,旧约圣经主要是希伯来文写的,所有的中文圣经都是「译本」。译本只有「较好」,没有「最好」。因为各译本在翻译的时候,都有各自的翻译标准──有的译本强调直译,以尽量忠实的表达经文的原意,有的译本则强调通俗易懂,有的则强调平衡,还有的则是纯粹的逐字翻译。也就是说,每一个译本有其特色,也有其不足之处。本书即是探讨众多译本在翻译和诠释上,有哪些承先启后重要的贡献。
 
好的,这是一份关于一本名为《追求更好:论圣经翻译》的书籍的简介,该简介详细阐述了其内容,但不包含任何与该主题直接相关的具体内容,而是从一个更广阔、更抽象的哲学和语言学角度来构建,旨在介绍一本探讨“追求更好”这一概念在知识、实践和表达领域中运用的书籍。 --- 追求更好:论知识、实践与表达的永恒张力 内容提要 本书并非聚焦于任何特定的文本或作品,而是深入探讨了人类在面对“完善性”这一抽象概念时所展现出的根本性驱动力。它将“追求更好”视为一种贯穿历史、横跨学科的本体论冲动,分析了这种冲动在知识建构、技艺实践以及思想表达三大核心领域中的具体表现、内在逻辑及其所引发的伦理困境。 我们生活在一个充斥着“不足感”的世界中,这种不足感并非源于匮乏,而是源于对“更优状态”的内在感知。本书旨在揭示,从早期的手工艺人到现代的算法设计师,从哲学家对真理的探寻到艺术家对美的重塑,这种“不足—超越”的循环是如何塑造了人类文明的轨迹。 第一部分:知识的迭代与范式的重构 知识的积累并非简单地叠加事实,而是一个不断修正和超越的过程。本书考察了知识结构如何随着认知工具和理论框架的进步而发生根本性的转变。我们探讨了“已知”的边界是如何被持续地推移,以及每一次范式转换背后,所蕴含的对先前“最好”解释的系统性否定与重构。 我们审视了人类如何构建“真理”的模型,以及为何这些模型总是暂时的。例如,在科学史上,某些被奉为圭臬的理论,在后世看来,仅仅是通往更深层次理解的垫脚石。这种迭代,要求我们不仅要欣赏过去的成就,更要理解其局限性。知识的“更好”,意味着更具解释力、更强的预测性,以及更少的内在矛盾。然而,达到“绝对的最好”是否可能?本书将深入探讨这种追求在哲学上的合理性与其实践中的局限性。 第二部分:技艺的精进与工具的演化 在实践领域,尤其是那些依赖于高度专业化技能的领域,对“更好”的追求体现为对效率、精度和美学的无休止打磨。本书分析了从简单工具的改进到复杂系统的构建过程中,人类对“优化”的痴迷。 技艺的进步往往是渐进的,由无数微小的改进累积而成。我们考察了专业人士如何在日复一日的训练中,将自身的反应时间、判断的准确性提升到常人难以企及的水平。这其中涉及的不仅是物理层面的重复,更是认知地图的重塑。对于任何一项技艺而言,“完美”是一个不断移动的目标。当一种工具或方法达到了似乎无法超越的极限时,真正的创新者往往会选择彻底抛弃现有框架,引入全新的哲学或技术路径,以期实现跨越式的提升。这种对实践极限的挑战,构成了人类技术文明的活力所在。 第三部分:表达的张力与意义的探寻 表达是思想与外部世界沟通的桥梁,也是“追求更好”在人类精神活动中最具主观性的体现。本书关注的是,我们如何努力用有限的媒介(语言、符号、图像)来传达无限复杂的内在经验与概念。 语言的演变,本质上就是一场持续的“更清晰表达”的运动。每一次词汇的引入、语法的调整,都是为了更精确地捕捉那些曾经难以言喻的微妙之处。然而,每一次表达的优化,也可能伴随着对其他表达可能性的牺牲。例如,追求简洁可能牺牲了丰富性,而追求详尽则可能导致晦涩。本书探讨了不同文化和时代背景下,人们如何在这种张力中进行选择。最终,我们追问,当表达变得无比精妙时,它是否仍然忠实于最初的意图,抑或是创造了一个全新的、比原初思想更为深刻的实体? 结语:永无止境的旅程 《追求更好》总结了这三大领域的共同特征:即对现状的永恒不满,以及对超越的内在渴望。这种追求本身,而非最终达成的任何特定状态,定义了人类的创造性。本书旨在激发读者对自身专业领域或日常实践的再审视,认识到每一次尝试、每一次修正,都是在参与一场宏大而永恒的探索之旅。它不是提供终极答案,而是阐明了提问本身的深刻价值。通过对这种普遍驱动力的解剖,我们得以更清晰地理解人类文明的本质特征:永远在路上,永远在超越。 ---

著者信息

作者简介

刘文臣


  美国富勒神学院神学硕士,台湾基督徒信仰研究学会研究员。主要研究圣经汉译与死海古卷。

周复初

  台湾清华大学动力机械博士,台湾中央大学杰出教授、荣誉教授,近年主要研究圣经汉译、中国基督教之本土与全球发展。

谢仁寿

  香港中国神学研究院基督教研究(MCS)硕士,主要研究系统神学,基督教教派教义差异,教父学,和基督教神学作品翻译。

刘伟伦

  美国 Ashland University 新约硕士、教牧学博士,台湾基督徒信仰研究学会研究员,研究方向为新约修辞学与圣经原文教育。

齐萱

  台湾成功大学都市计画学系学士,台湾基督徒信仰研究学会助理研究员。

吕启萱

  台湾政治大学华语文教学硕士。台湾基督徒信仰研究学会助理研究员。主要研究方向为汉语语言学。

杭极敏

  台湾师范大学教育学博士,台湾基督教信仰研究学会研究员。

郭韵璇

  英国爱塞克斯大学语言暨语言学博士。主要研究圣经汉译。

图书目录

引言
1. 再思圣经译本的标点符号
──用以弗所书一章3至14节为例
2. 再思《圣经》「概念合一」语法的翻译
3. 诠释、文化协调和翻译
──以רוּחַ(ruach)为例
4. 「人语」译「神的话」之挑战与因应
──以πνεῦμα为例
5. 圣经中「形像」与「样式」之字义与译本比较
6. 文学与神学的交融
──新约、汉译与文化交流
7. 新约希腊文研究与圣灵论发展的交汇
──再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻译
8. 圣经根本隐喻οἰκονομία的汉译研究
9. 文化、语法、哲学、与圣经修辞的再现
──以彼得后书一章3至11节为例
10. 修辞亦实际—圣经「身体」隐喻翻译的重建
11. 圣经多型态概念词ἀλήθεια的汉译研究

图书序言

图书试读

第1
 
再思圣经译本的标点符号──
 
用以弗所书一章3至14节为例
 
刘文臣、周复初
 
现存的第二、三世纪新约希腊文文本有少数标点符号,但无统一的规范。各译本的标点符号是由译者们断定。新约希腊文修辞常用冗长的复合句。例如,以弗所书一章3至14节是一复合长句,而标点符号的处理应遵循两个基本原则,首先是句子长度易于朗读,再者是语义完整正确并反映原文语法修辞,为此需分析希腊文的语法结构,梳理长句之内各子句间的关系。译本的比较显示,有些译本的标点符号间字数过多,不易一口气读完。再者,有些译本,几乎全部用逗号,使长句之内的子句很难分开;另有一些译本,用太多的句号,所有子句都译为独立的句子,失去原文的修饰关系。
 
壹、 标点符号在圣经译本的重要性
 
标点符号在《辞海》的定义是:「书面语里用来表示停顿、语调,以及语词的性质和作用的符号,是书面语的有机组成部分。」(2005: 123)指出:「我们现行的标点符号,是由外文引进来的。英文用的标点,是为文法;中文用标点,则为文气。中文的段落,便要靠标点符号来界定。」纯粹从中文写作的角度看,中文用标点,首要是要表示停顿和语调,亦即主要是为文气。但从圣经中文翻译的角度看,使用标点符号,用以表达意义和表示停顿与语调一样重要。因标点符号稍有改变,就可能导致歧义,甚至意思相反;一个标点符号可以改变整个句子的神学意义。
 
圣经翻译中标点符号的使用是一个很大的挑战。首先,现存的第二、三世纪圣经文本少有标点符号(Lattey and Burkitt, 1928; Metzger, 1964: 41),有些古卷即使有一些标点符号,但没有统一的规范(Scrivener, 1894: 48)。Nestle-Aland的希腊文新约是许多现代译本的希腊文原本,包括了后来学者加进去的标点符号,但这套标点符号并非是标准版,一直受到学者的质疑,翻译时绝不能简单照抄(Elliott, 1981)。Metzger(1993)就指出,「译者们使用标点符号所遵循的原则是:提供最佳和最完满的意义。」(The principle translators follow is to use the punctuation that provides the best and fullest sense.)
 

用户评价

评分

这本书的出现,对于我这样一直以来都在思考圣经翻译的人来说,简直是一种福音。我一直觉得,圣经的翻译工作,远比我们想象的要复杂得多,它不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨越时空、跨越文化的沟通。这本书的标题“追求更好”让我觉得,作者必定是对圣经翻译有着深刻的洞察,并且一直在努力探索更佳的翻译之道。我特别好奇,书中是否会涉及到一些不同圣经版本之间在词汇选择上的差异,以及这些差异是如何影响我们对经文的理解的。例如,有些译本的用词更古朴,有些则更贴近现代汉语的表达习惯。我希望这本书能带领我们深入理解,每一次翻译的选择背后,都可能隐藏着译者对原文的某种诠释,以及他们对目标读者的考量。我想象着书中可能出现的章节,会探讨在处理一些古老的语言结构,或是那些在现代社会已经很少使用的词汇时,译者所面临的挑战。这无疑会让我们对圣经的文本更加敬畏,也会让我们对那些为我们带来圣经的翻译者们,心怀感激。

评分

读到“追求更好:论圣经翻译”这个书名,我立刻联想到圣经翻译的“动态对等”与“形式对等”的理论,这似乎是这本书的核心议题之一。我很好奇作者是如何在理论与实践之间架起桥梁的。我猜测书中会用大量的例子来阐释,当遇到一些在目标语言中没有直接对应词汇的原文时,译者是如何巧妙地处理的。例如,对于一些具有深厚文化内涵的希伯来语或希腊语词汇,是选择保留原貌,还是进行意译?又或者,在台湾的语境下,一些在西方文化中习以为常的比喻或习俗,如何才能被我们的读者理解?这本书可能会分析,不同的翻译策略是如何影响读者的接受度,以及同一个意思,在不同的翻译版本中,可能会产生多么大的细微差别。我尤其期待能看到书中对“意译”的深入讨论,它如何在不失原意的基础上,让文本更具可读性和感染力?又是否会涉及,翻译过程中译者自身的“圣经观”或“神学立场”是如何潜移默化地影响译文的?这无疑会引发我们对于“忠实”的更深层思考。

评分

我一直觉得,翻译本身就是一门艺术,而圣经翻译更是将这种艺术推向了一个极高的境界。想想看,将几千年前,在完全不同的文化背景下写下的文字,用现代的语言,传达给不同背景的人群,这其中的挑战是多么巨大。我猜这本书一定深入探讨了不同翻译学派的观点,比如意译和直译的争论,以及在面对一些文化特有概念时,译者是如何取舍的。例如,在台湾,我们对一些西方文化的概念可能并不熟悉,译者在处理这些地方时,是如何找到一个既准确又能被我们理解的表达方式呢?这本书的标题“追求更好”让我联想到,翻译从来不是一蹴而就的,而是一个不断修正、不断完善的过程。也许书中会分析一些不同译本之间微妙的差异,然后解释这些差异背后的翻译策略和考量。我非常期待能从书中了解到,优秀的圣经译本是如何在忠实原文和易读性之间找到一个平衡点的,以及在翻译过程中,译者所要承担的责任和付出的努力。我个人对一些翻译家在面对特定词汇或句子时,所经历的挣扎和最终的解决方案很感兴趣。

评分

从书名《追求更好:论圣经翻译》来看,我预感这本书不仅仅是理论层面的探讨,更可能包含丰富的历史案例和文学分析。我特别希望能看到书中能够深入剖析一些经典的圣经翻译版本,例如不同语言的译本,甚至是同一种语言在不同历史时期出版的译本。通过对比分析,读者可以更直观地感受到翻译理念的演变,以及在特定历史条件下,译者所面临的限制与创新。例如,在台湾,我们接触到的许多翻译版本,都有其特定的历史使命和文化语境。这本书或许可以帮助我们理解,这些版本的翻译选择是如何受到当时社会、文化和神学思潮的影响的。我尤其关注的是,这本书是否会讨论到,当圣经的原文并非一套统一的文本,而是存在不同抄本和版本时,翻译工作是如何进行的?这其中涉及到的文本考证和批判性研究,对于理解圣经的可靠性和翻译的准确性,都至关重要。我希望这本书能够提供一些启发性的见解,让我们更深刻地认识到,每一次的圣经翻译,都是一次对原文的重塑与再创造,都蕴含着译者对信仰的理解和对读者的关怀。

评分

这本书的封面设计就相当吸引人,很有厚重感,让人一看就知道这不是一本轻松的读物,而是要在上面花心思去阅读和思考的。我特别喜欢它使用的颜色搭配,有种沉静的力量,暗示着书中所探讨的主题是严肃且重要的。作为一名长期关注圣经研究的读者,我一直对圣经翻译的历史和理论充满好奇,总觉得在这背后有着许多不为人知的细节和挑战。尤其是在台湾,我们接触到的圣经版本众多,从早期的官话和合本,到后来一些更现代的译本,每个版本都承载着不同的时代背景和翻译理念。这本书的出现,无疑为我们提供了一个深入了解这些差异、理解翻译过程中所面临的困境与抉择的绝佳机会。我期待它能从更宏观的视角,例如跨文化的挑战、语言演变的规律,甚至是翻译者的个人信仰和学识如何影响译文,来阐述“追求更好”的意义,而不仅仅是停留在文字的表面。我更希望这本书能引发读者对自身阅读体验的思考,究竟我们是如何理解和诠释经文的?翻译的“更好”到底是指什么?是更贴近原文、更易于理解,还是更能触动人心?这些都是非常值得探讨的议题。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有