追求更好:论圣经翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


追求更好:论圣经翻译

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:橄榄 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2019/05/08
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-05-10

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

新约圣经主要是希腊文写的,旧约圣经主要是希伯来文写的,所有的中文圣经都是「译本」。译本只有「较好」,没有「最好」。因为各译本在翻译的时候,都有各自的翻译标准──有的译本强调直译,以尽量忠实的表达经文的原意,有的译本则强调通俗易懂,有的则强调平衡,还有的则是纯粹的逐字翻译。也就是说,每一个译本有其特色,也有其不足之处。本书即是探讨众多译本在翻译和诠释上,有哪些承先启后重要的贡献。
 

著者信息

作者简介

刘文臣


  美国富勒神学院神学硕士,台湾基督徒信仰研究学会研究员。主要研究圣经汉译与死海古卷。

周复初

  台湾清华大学动力机械博士,台湾中央大学杰出教授、荣誉教授,近年主要研究圣经汉译、中国基督教之本土与全球发展。

谢仁寿

  香港中国神学研究院基督教研究(MCS)硕士,主要研究系统神学,基督教教派教义差异,教父学,和基督教神学作品翻译。

刘伟伦

  美国 Ashland University 新约硕士、教牧学博士,台湾基督徒信仰研究学会研究员,研究方向为新约修辞学与圣经原文教育。

齐萱

  台湾成功大学都市计画学系学士,台湾基督徒信仰研究学会助理研究员。

吕启萱

  台湾政治大学华语文教学硕士。台湾基督徒信仰研究学会助理研究员。主要研究方向为汉语语言学。

杭极敏

  台湾师范大学教育学博士,台湾基督教信仰研究学会研究员。

郭韵璇

  英国爱塞克斯大学语言暨语言学博士。主要研究圣经汉译。
追求更好:论圣经翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

引言
1. 再思圣经译本的标点符号
──用以弗所书一章3至14节为例
2. 再思《圣经》「概念合一」语法的翻译
3. 诠释、文化协调和翻译
──以רוּחַ(ruach)为例
4. 「人语」译「神的话」之挑战与因应
──以πνεῦμα为例
5. 圣经中「形像」与「样式」之字义与译本比较
6. 文学与神学的交融
──新约、汉译与文化交流
7. 新约希腊文研究与圣灵论发展的交汇
──再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻译
8. 圣经根本隐喻οἰκονομία的汉译研究
9. 文化、语法、哲学、与圣经修辞的再现
──以彼得后书一章3至11节为例
10. 修辞亦实际—圣经「身体」隐喻翻译的重建
11. 圣经多型态概念词ἀλήθεια的汉译研究

图书序言

第1
 
再思圣经译本的标点符号──
 
用以弗所书一章3至14节为例
 
刘文臣、周复初
 
现存的第二、三世纪新约希腊文文本有少数标点符号,但无统一的规范。各译本的标点符号是由译者们断定。新约希腊文修辞常用冗长的复合句。例如,以弗所书一章3至14节是一复合长句,而标点符号的处理应遵循两个基本原则,首先是句子长度易于朗读,再者是语义完整正确并反映原文语法修辞,为此需分析希腊文的语法结构,梳理长句之内各子句间的关系。译本的比较显示,有些译本的标点符号间字数过多,不易一口气读完。再者,有些译本,几乎全部用逗号,使长句之内的子句很难分开;另有一些译本,用太多的句号,所有子句都译为独立的句子,失去原文的修饰关系。
 
壹、 标点符号在圣经译本的重要性
 
标点符号在《辞海》的定义是:「书面语里用来表示停顿、语调,以及语词的性质和作用的符号,是书面语的有机组成部分。」(2005: 123)指出:「我们现行的标点符号,是由外文引进来的。英文用的标点,是为文法;中文用标点,则为文气。中文的段落,便要靠标点符号来界定。」纯粹从中文写作的角度看,中文用标点,首要是要表示停顿和语调,亦即主要是为文气。但从圣经中文翻译的角度看,使用标点符号,用以表达意义和表示停顿与语调一样重要。因标点符号稍有改变,就可能导致歧义,甚至意思相反;一个标点符号可以改变整个句子的神学意义。
 
圣经翻译中标点符号的使用是一个很大的挑战。首先,现存的第二、三世纪圣经文本少有标点符号(Lattey and Burkitt, 1928; Metzger, 1964: 41),有些古卷即使有一些标点符号,但没有统一的规范(Scrivener, 1894: 48)。Nestle-Aland的希腊文新约是许多现代译本的希腊文原本,包括了后来学者加进去的标点符号,但这套标点符号并非是标准版,一直受到学者的质疑,翻译时绝不能简单照抄(Elliott, 1981)。Metzger(1993)就指出,「译者们使用标点符号所遵循的原则是:提供最佳和最完满的意义。」(The principle translators follow is to use the punctuation that provides the best and fullest sense.)
 

图书试读

None

追求更好:论圣经翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


追求更好:论圣经翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

追求更好:论圣经翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

追求更好:论圣经翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有