第四章∕范例与解说 习作1:Je suis le prof du président 习作2:Quand 习作3:L’historique du café 习作4:Étudier à l’étranger coûte toujours plus cher 习作5:Je veux 习作6:Les publicités
第五章∕文献选译 1. La Marseillaise(马赛曲) 2. Lettre au capitaine Butler(致巴特勒上校书) 3. L’appel(吁法国同胞抗敌书) 4. Le premier homme(第一人) 5. Albert Camus(悼念卡缪) 6. Des espaces autres(另类的空间) 7. Le Rocher de Tanios(塔尼欧斯巨岩) 8. Discours d’Emmanuel Macron(马克宏胜出演讲)
附 录 1. 翻译外文一般步骤 2. 译稿一般规则 3. 出版社译例说明
参考书目 编后语
图书序言
图书试读
第一讲 顺译法
语文是一种传达的工具,原本没有程度上的差异,也不因语言形成不同而具有「客观」的殊异。现今尤然,资讯传播的发达,几乎只有极少处「语言岛」(Îlot de langue)能免于国际化的冲击。因此,就客观事物在人们头脑中所反映出的思维,其逻辑推理,甚至表达方式,在许多不同的语文中皆有相同之处可寻。法语和中文之间自不例外,顺其自然採用「顺译法」并非不可行。
1. La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
生活好像停止了,商店都关着门,街上静悄悄的。(赵少侯译)
2. Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était tout à fait établie. Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait les enfants; n’entrait jamais au cabaret. (Flaubert)