图书序言
第一讲 顺译法
语文是一种传达的工具,原本没有程度上的差异,也不因语言形成不同而具有「客观」的殊异。现今尤然,资讯传播的发达,几乎只有极少处「语言岛」(Îlot de langue)能免于国际化的冲击。因此,就客观事物在人们头脑中所反映出的思维,其逻辑推理,甚至表达方式,在许多不同的语文中皆有相同之处可寻。法语和中文之间自不例外,顺其自然採用「顺译法」并非不可行。
此观点在现代语言学中更有其理论基础。在约定的文化认知架构中,若每个人收到讯息,即「意符」(signifiant,或译「能指」)或「意旨」(signifié,或译「所指」),其反应可说是理性的,也就是可译的、可说明的。此外,在应用上也证明顺序翻译是可行的,尤其是口译作业(特别是「同步口译」、「同声传 译」╱ interprétation simultanée),皆有许多可观的实例可供参考。
所谓「顺译法」,即几乎未更动原句的结构,不管是简单句、复合句,甚至整个段落,皆能保持「原本」而不失原意,甚至保持句调精神,将之迻译成另一种结构相同但不同文字的语文:
1. La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
生活好像停止了,商店都关着门,街上静悄悄的。(赵少侯译)
2. Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était tout à fait établie. Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait les enfants; n’entrait jamais au cabaret. (Flaubert)
他身体好,气色佳,名誉也完全恢复了。乡间的人都喜欢他,因为他并不骄气凌人。他常抚摸孩童,从来不进酒店。(李健吾译)