法汉进阶翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


法汉进阶翻译

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:书林出版有限公司 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2019/07/10
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-03-28

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

翻译是一种极具实用价值的学问,能精炼外语能力,笔译和口译的品质,语法、语义的确实掌握,以及本国语的精准表达等等。翻译同时也是一门必须靠练习、实践与多方面累积才能精进的学问。为了使有志于法汉翻译者领略翻译的诀窍与技巧,吴钖德教授根据多年教学经验,汇集、整理各类翻译方法,搭配大量例句,带领读者循序渐进地进入翻译的应用领域,译出流畅通顺又优美的文句。

  全书开始于翻译的概念与如何利用工具书,到各种基本翻译法如顺译、逆译、添译、减译、拆译、减译等,以及实际处理词类、时态、关系子句、感叹词、诗歌、广告等的技巧,并以实际译例与范例译文作结,详尽介绍从理论概念到实作的各个阶段,是法汉翻译的最佳参考书。

本书特色

  1.汇整作者教学内容,极为实用
  2.详尽列举各种翻译法与不同文类,完整囊括翻译不同方向
  3.适于法语、翻译相关科系师生及想踏入翻译领域者阅读
 

著者信息

作者简介

吴钖德


  台北市人,淡江大学法文系毕业。法国巴黎第七大学历史学系学士、硕士、远东语言暨文化学系博士(1986)。曾任巴黎《欧洲日报》新闻翻译,台湾法语译者协会理事长。现任教于淡江大学法文系。译有:《欧洲文明》、《塔尼欧斯巨岩》(获《中国时报》开卷版推荐年度十大好书、中法文化及教育基金会翻译奖)、《认识欧洲联盟》、《第一人》、《文化全球化》、《思考之危境――克莉斯蒂娃访谈》(获《联合报》读书版推荐年度好书)、《美国制造――凝视美国文明》(合译)等。着有《翻译空间》(书林)等。

  个人网页:hsideh.myweb.hinet.net

 
法汉进阶翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

第一章∕概 论
第一节 什么是「翻译」
第二节 如何使用工具书

第二章∕法翻中常用的技巧
第一讲 顺译法
第二讲 逆译法
第三讲 添译法
第四讲 减译法
第五讲 拆译法
第六讲 併译法
第七讲 反译法
第八讲 重叠译法
第九讲 插入译法
第十讲 等意译法
第十一讲 主体次体换译
第十二讲 抽象具体换译

第三章∕特殊句法的处理
第十三讲 词类的转换
第十四讲 时态的处理
第十五讲 状语的处理
第十六讲 关系子句的处理
第十七讲 形象比喻的处理
第十八讲 感叹词的处理
第十九讲 广告的翻译
第二十讲 诗歌的翻译

第四章∕范例与解说
习作1:Je suis le prof du président
习作2:Quand
习作3:L’historique du café
习作4:Étudier à l’étranger coûte toujours plus cher
习作5:Je veux
习作6:Les publicités

第五章∕文献选译
1. La Marseillaise(马赛曲)
2. Lettre au capitaine Butler(致巴特勒上校书)
3. L’appel(吁法国同胞抗敌书)
4. Le premier homme(第一人)
5. Albert Camus(悼念卡缪)
6. Des espaces autres(另类的空间)
7. Le Rocher de Tanios(塔尼欧斯巨岩)
8. Discours d’Emmanuel Macron(马克宏胜出演讲)

附 录
1. 翻译外文一般步骤
2. 译稿一般规则
3. 出版社译例说明

参考书目
编后语


 

图书序言

第一讲 顺译法
 
语文是一种传达的工具,原本没有程度上的差异,也不因语言形成不同而具有「客观」的殊异。现今尤然,资讯传播的发达,几乎只有极少处「语言岛」(Îlot de langue)能免于国际化的冲击。因此,就客观事物在人们头脑中所反映出的思维,其逻辑推理,甚至表达方式,在许多不同的语文中皆有相同之处可寻。法语和中文之间自不例外,顺其自然採用「顺译法」并非不可行。
 
此观点在现代语言学中更有其理论基础。在约定的文化认知架构中,若每个人收到讯息,即「意符」(signifiant,或译「能指」)或「意旨」(signifié,或译「所指」),其反应可说是理性的,也就是可译的、可说明的。此外,在应用上也证明顺序翻译是可行的,尤其是口译作业(特别是「同步口译」、「同声传 译」╱ interprétation simultanée),皆有许多可观的实例可供参考。
 
所谓「顺译法」,即几乎未更动原句的结构,不管是简单句、复合句,甚至整个段落,皆能保持「原本」而不失原意,甚至保持句调精神,将之迻译成另一种结构相同但不同文字的语文:
 
1. La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
 
生活好像停止了,商店都关着门,街上静悄悄的。(赵少侯译)
 
2. Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était tout à fait établie. Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait les enfants; n’entrait jamais au cabaret. (Flaubert)
 
他身体好,气色佳,名誉也完全恢复了。乡间的人都喜欢他,因为他并不骄气凌人。他常抚摸孩童,从来不进酒店。(李健吾译)

图书试读

None

法汉进阶翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


法汉进阶翻译 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

法汉进阶翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

法汉进阶翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有