唐詩:(中英雙語)

唐詩:(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 唐詩
  • 中國古典詩歌
  • 詩詞
  • 中英對照
  • 文學
  • 文化
  • 經典
  • 唐代
  • 詩歌鑒賞
  • 傳統文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

「國學經典彩繪」精選國學啓濛經典的精華篇章,配以精練的注釋及相應的簡短英文釋義,是一套適閤孩子閱讀欣賞的國學經典啓濛書係,包含《三字經》《韆傢詩》《增廣賢文》《弟子規》《宋詞》《唐詩》。

本書特色

  全書由知名國畫作傢創作繪製,以水墨方式展現國學經典的內容,
  文字與畫麵融為一體,洋溢著古典的情懷,
  呈現齣大自然的風光以及古人的思想和情操。
  翻開「國學經典彩繪」,將讓孩子在閱讀經典的同時,
  享受一場水墨視覺的饗宴,並從中吸收到成長的智慧,樂觀積極地麵對生活。

 

著者信息

繪者簡介

梁培龍


  中國美術傢協會會員,廣東省美術傢協會理事,廣東省美協少兒美術藝委會副主任,廣州畫院特聘畫傢。他被列為新中國成立以來中國兒童題材畫傢十大傢之一,編輯齣版童書五百餘種,曾獲首屆「冰心兒童圖書奬」等十餘個奬項。

  他的作品價值不菲,曾在國內外舉辦過19次個人畫展,並屢獲大奬,其中國畫〈查衛生〉在加拿大第一屆「楓葉奬」國際水墨大賽中獲銅奬;《月光光》一書國畫插圖榮獲國際兒童讀物聯盟 (IBBY)2006 年優秀插圖奬(奧地利);國畫〈月夜圖〉〈對弈〉分彆在第二屆、第四屆國內外中國書畫大賽中榮獲金奬(上海)。

  近年來,由其創作的兒童水墨繪本《中國繪》係列被列入「十二五」國傢重點圖書齣版規劃專案、新聞齣版總署「三個一百」原創齣版工程、新聞齣版總署嚮全國青少年推薦百種優秀圖書,並榮獲 2010 年中國童書金奬。2012 年,梁培龍作為中國兒童畫傢代錶齣訪英國,在倫敦國際書展上齣席中外兒童插畫論壇並進行主題發言,其畫作也同時在大英博物館展齣。

譯者簡介

劉琦


  畢業於南京大學英語係,曾從事大學英語教學、國際商務等工作,有多年翻譯經驗。


 

圖書目錄

送杜少府之任蜀川 /王勃
迴鄉偶書 /賀知章
登幽州颱歌 /陳子昂
涼州詞 /王翰
登鸛雀樓 /王之渙  
涼州詞 /王之渙
過故人莊 /孟浩然
春曉 /孟浩然
宿建德江 /孟浩然
從軍行七首(其四) /王昌齡  
芙蓉樓送辛漸(其一) /王昌齡  
山居鞦暝 /王維  
鳥鳴澗 /王維  
相思 /王維  
九月九日憶山東兄弟 /王維  
靜夜思 /李白  
峨眉山月歌 /李白  
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 /李白  
登金陵鳳凰颱 /李白  
早發白帝城 /李白  
獨坐敬亭山 /李白  
勞勞亭 /李白  
黃鶴樓 /崔顥  
逢雪宿芙蓉山主人 /劉長卿  
望嶽 /杜甫  
春望 /杜甫  
春夜喜雨 /杜甫  
旅夜書懷 /杜甫  
江南逢李龜年 /杜甫  
楓橋夜泊 /張繼
滁州西澗 /韋應物  
遊子吟 /孟郊
烏衣巷 /劉禹錫  
賦得古原草送彆 /白居易
大林寺桃花 /白居易
錢塘湖春行 /白居易
憫農 /李紳  
江雪 /柳宗元  
山行 /杜牧
泊秦淮 /杜牧
題烏江亭 /杜牧
寄揚州韓綽判官 /杜牧
鞦夕 /杜牧
清明 /杜牧
樂遊原 /李商隱
夜雨寄北 /李商隱



 

圖書序言

圖書試讀

送杜少府之任蜀川
王   勃
城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離彆意,同是宦遊人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。

大 意

這是一首送彆詩。從長安遠望蜀川,視綫被迷濛的風煙遮擋,心裏十分憂傷。我和你一樣遠離故鄉,在外地做官,我能體會你現在的心情。四海之內,隻要心心相印,即便遠隔韆山萬水,也就像在身邊一樣。不要在分手的路口徘徊悲傷,就像少年男女那樣任憑淚水打濕瞭衣裳。

From the capital shielded by Qin’s three districts,I gaze into the five ferries in Shu far in the mists.What I do feel at the parting with you is,Both of us are officers serving in strange states.While in the world do exist bosom friends,Long distance separates no intimates.Do not at the crossroads,Shed tears together like kids.



 

用戶評價

评分

我最近開始學習英文,想找一些比較有意思的讀物來提高我的閱讀能力。朋友推薦瞭我這本雙語唐詩選集,說它既能讓我欣賞唐詩的美麗,又能幫助我提高英文水平。抱著試試看的心態,我買下瞭這本書。沒想到,它真的給我帶來瞭驚喜。這本詩集不僅收錄瞭許多經典的唐詩作品,而且配有英文翻譯和注釋,對於我這種英文水平有限的讀者來說,是一本非常友好的讀物。譯者的翻譯風格比較簡潔明瞭,沒有過多地使用復雜的詞匯和句式,讓讀者能夠輕鬆地理解詩歌的含義。我特彆喜歡杜牧的“清明”,譯者將“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂”翻譯成“During the Qingming Festival, the rain falls in showers; travelers on the road feel their hearts break”,寥寥幾句,就將原詩的悲傷和懷念錶達得淋灕盡緻。讀完這本詩集,我對唐詩的理解更加深刻,也更加自信地學習英文。當然,作為一本英文學習讀物,它也有一些不足之處,比如注釋部分有時過於簡單,對於一些復雜的語法結構和詞匯,解釋得不夠詳細。但總體來說,它仍然是一本非常值得推薦的英文學習讀物,特彆是對於那些對唐詩感興趣的讀者來說。

评分

這本書的裝幀設計真的太吸引人瞭!古樸典雅的封麵,搭配著精緻的內頁排版,讓人一拿到手就愛不釋手。我買這本書,其實很大程度上是被它的外觀所吸引。但真正翻開閱讀之後,我纔發現,它的內容同樣精彩。這本雙語唐詩選集,收錄瞭許多經典的唐詩作品,而且配有英文翻譯和注釋,對於想要學習唐詩的讀者來說,是一本非常好的入門教材。譯者的翻譯風格比較流暢自然,沒有過多地追求字麵上的精確,而是注重錶達詩歌的意境和情感。我特彆喜歡李商隱的“無題”,譯者將“相見時難彆亦難,東風無力百花殘”翻譯成“It is hard to meet, and hard to part; the east wind is weak, and a hundred flowers wither”,寥寥幾句,就將原詩的傷感和無奈錶達得淋灕盡緻。讀完這本詩集,我對唐詩的理解更加深刻,也更加熱愛中國古典文學。不過,作為一名對唐詩比較熟悉的讀者,我還是覺得這本詩集的注釋部分略顯不足,對於一些復雜的詩句和典故,解釋得不夠深入。希望在未來的版本中,能夠進一步完善注釋部分,讓讀者更好地理解唐詩的內涵。

评分

讀完這本詩集,感覺像是經曆瞭一場跨越時空的對話。我從小就對唐詩有些懵懂的喜愛,但總覺得隔著一層難以逾越的文化藩籬,那些意象、典故,像是漂浮在雲端的碎片,看得見,摸不著。這本雙語唐詩選集,卻巧妙地搭建瞭一座橋梁。譯者並非簡單地直譯字麵意思,而是努力捕捉詩歌的意境和情感,用現代的英語錶達齣來,讓我這種中文程度中等的讀者,也能體會到原詩的精髓。更讓我驚喜的是,譯注部分非常詳盡,不僅解釋瞭詩歌的背景故事,還深入解讀瞭詩句中的典故和象徵意義。以前讀李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉”,隻覺得是思念傢鄉的愁緒,現在纔知道,這其中還蘊含著對人生、對宇宙的哲思。這種細緻的解讀,讓我對唐詩的理解更上一層樓。書的排版也很用心,中英文對照清晰,字體大小適中,閱讀起來非常舒適。如果說有什麼小小的遺憾,那就是希望能夠收錄更多不同風格的唐詩,比如一些山水田園詩,或者一些邊塞詩,這樣纔能更全麵地展現唐詩的魅力。總而言之,這是一本值得反復閱讀、細細品味的唐詩選集,強烈推薦給所有對唐詩感興趣的朋友。

评分

說實話,我買這本詩集純粹是圖個方便。我正在準備一個關於中國古典文學的演講,需要引用一些唐詩的例子,但又不想花太多時間去查閱各種資料。這本雙語唐詩選集,恰好滿足瞭我的需求。它收錄瞭許多膾炙人口的唐詩,而且配有英文翻譯和注釋,省去瞭我不少功夫。不過,讓我意外的是,這本詩集不僅僅是一本工具書,它還是一本充滿詩意的讀物。譯者的功力確實不凡,他不僅準確地傳達瞭原詩的含義,還盡可能地保留瞭原詩的韻律和美感。我特彆喜歡杜甫的“春望”,譯者將“國破山河在,城春草木深”翻譯成“Though the country is ruined, the mountains and rivers remain; in the spring, grass and trees grow deep in the city”,寥寥幾句,就將原詩的悲涼和無奈錶達得淋灕盡緻。讀完這本詩集,我對唐詩的理解更加深刻,也更加熱愛中國古典文學。當然,作為一本工具書,它也有一些不足之處,比如注釋部分有時過於簡略,對於一些生僻的典故和詞語,解釋得不夠詳細。但總體來說,它仍然是一本非常實用的唐詩選集,值得推薦給需要引用唐詩的讀者。

评分

我一直覺得,翻譯詩歌是一件非常睏難的事情。因為詩歌不僅僅是語言的藝術,更是文化的藝術。要將一首唐詩翻譯成英文,不僅要準確地傳達詩歌的含義,還要盡可能地保留詩歌的意境和韻律,這需要譯者具備深厚的文學功底和跨文化理解能力。這本雙語唐詩選集,讓我看到瞭翻譯的魅力。譯者並非簡單地將唐詩翻譯成英文,而是將唐詩的意境和情感融入到英文的錶達中,讓讀者仿佛身臨其境,感受到瞭唐詩的魅力。我特彆喜歡王維的“山居鞦暝”,譯者將“空山新雨後,天氣晚來鞦”翻譯成“After the new rain in the empty mountains, the weather grows late in autumn”,寥寥幾句,就將原詩的清幽和寜靜錶達得淋灕盡緻。讀完這本詩集,我對唐詩的理解更加深刻,也更加敬佩譯者的纔華。不過,作為一名對唐詩略有研究的讀者,我還是覺得這本詩集在選詩方麵略顯保守,缺乏一些具有創新性和實驗性的唐詩作品。如果能夠收錄一些不同流派、不同風格的唐詩,相信會更加豐富多彩。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有