唐诗:(中英双语)

唐诗:(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 唐诗
  • 中国古典诗歌
  • 诗词
  • 中英对照
  • 文学
  • 文化
  • 经典
  • 唐代
  • 诗歌鉴赏
  • 传统文化
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「国学经典彩绘」精选国学启蒙经典的精华篇章,配以精练的注释及相应的简短英文释义,是一套适合孩子阅读欣赏的国学经典启蒙书系,包含《三字经》《千家诗》《增广贤文》《弟子规》《宋词》《唐诗》。

本书特色

  全书由知名国画作家创作绘制,以水墨方式展现国学经典的内容,
  文字与画面融为一体,洋溢着古典的情怀,
  呈现出大自然的风光以及古人的思想和情操。
  翻开「国学经典彩绘」,将让孩子在阅读经典的同时,
  享受一场水墨视觉的飨宴,并从中吸收到成长的智慧,乐观积极地面对生活。

 

著者信息

绘者简介

梁培龙


  中国美术家协会会员,广东省美术家协会理事,广东省美协少儿美术艺委会副主任,广州画院特聘画家。他被列为新中国成立以来中国儿童题材画家十大家之一,编辑出版童书五百余种,曾获首届「冰心儿童图书奖」等十余个奖项。

  他的作品价值不菲,曾在国内外举办过19次个人画展,并屡获大奖,其中国画〈查卫生〉在加拿大第一届「枫叶奖」国际水墨大赛中获铜奖;《月光光》一书国画插图荣获国际儿童读物联盟 (IBBY)2006 年优秀插图奖(奥地利);国画〈月夜图〉〈对弈〉分别在第二届、第四届国内外中国书画大赛中荣获金奖(上海)。

  近年来,由其创作的儿童水墨绘本《中国绘》系列被列入「十二五」国家重点图书出版规划专案、新闻出版总署「三个一百」原创出版工程、新闻出版总署向全国青少年推荐百种优秀图书,并荣获 2010 年中国童书金奖。2012 年,梁培龙作为中国儿童画家代表出访英国,在伦敦国际书展上出席中外儿童插画论坛并进行主题发言,其画作也同时在大英博物馆展出。

译者简介

刘琦


  毕业于南京大学英语系,曾从事大学英语教学、国际商务等工作,有多年翻译经验。


 

图书目录

送杜少府之任蜀川 /王勃
回乡偶书 /贺知章
登幽州台歌 /陈子昂
凉州词 /王翰
登鹳雀楼 /王之涣  
凉州词 /王之涣
过故人庄 /孟浩然
春晓 /孟浩然
宿建德江 /孟浩然
从军行七首(其四) /王昌龄  
芙蓉楼送辛渐(其一) /王昌龄  
山居秋暝 /王维  
鸟鸣涧 /王维  
相思 /王维  
九月九日忆山东兄弟 /王维  
静夜思 /李白  
峨眉山月歌 /李白  
黄鹤楼送孟浩然之广陵 /李白  
登金陵凤凰台 /李白  
早发白帝城 /李白  
独坐敬亭山 /李白  
劳劳亭 /李白  
黄鹤楼 /崔颢  
逢雪宿芙蓉山主人 /刘长卿  
望岳 /杜甫  
春望 /杜甫  
春夜喜雨 /杜甫  
旅夜书怀 /杜甫  
江南逢李龟年 /杜甫  
枫桥夜泊 /张继
滁州西涧 /韦应物  
游子吟 /孟郊
乌衣巷 /刘禹钖  
赋得古原草送别 /白居易
大林寺桃花 /白居易
钱塘湖春行 /白居易
悯农 /李绅  
江雪 /柳宗元  
山行 /杜牧
泊秦淮 /杜牧
题乌江亭 /杜牧
寄扬州韩绰判官 /杜牧
秋夕 /杜牧
清明 /杜牧
乐游原 /李商隐
夜雨寄北 /李商隐



 

图书序言

图书试读

送杜少府之任蜀川
王   勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。

大 意

这是一首送别诗。从长安远望蜀川,视线被迷蒙的风烟遮挡,心里十分忧伤。我和你一样远离故乡,在外地做官,我能体会你现在的心情。四海之内,只要心心相印,即便远隔千山万水,也就像在身边一样。不要在分手的路口徘徊悲伤,就像少年男女那样任凭泪水打湿了衣裳。

From the capital shielded by Qin’s three districts,I gaze into the five ferries in Shu far in the mists.What I do feel at the parting with you is,Both of us are officers serving in strange states.While in the world do exist bosom friends,Long distance separates no intimates.Do not at the crossroads,Shed tears together like kids.



 

用户评价

评分

我最近开始学习英文,想找一些比较有意思的读物来提高我的阅读能力。朋友推荐了我这本双语唐诗选集,说它既能让我欣赏唐诗的美丽,又能帮助我提高英文水平。抱着试试看的心态,我买下了这本书。没想到,它真的给我带来了惊喜。这本诗集不仅收录了许多经典的唐诗作品,而且配有英文翻译和注释,对于我这种英文水平有限的读者来说,是一本非常友好的读物。译者的翻译风格比较简洁明了,没有过多地使用复杂的词汇和句式,让读者能够轻松地理解诗歌的含义。我特别喜欢杜牧的“清明”,译者将“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”翻译成“During the Qingming Festival, the rain falls in showers; travelers on the road feel their hearts break”,寥寥几句,就将原诗的悲伤和怀念表达得淋漓尽致。读完这本诗集,我对唐诗的理解更加深刻,也更加自信地学习英文。当然,作为一本英文学习读物,它也有一些不足之处,比如注释部分有时过于简单,对于一些复杂的语法结构和词汇,解释得不够详细。但总体来说,它仍然是一本非常值得推荐的英文学习读物,特别是对于那些对唐诗感兴趣的读者来说。

评分

说实话,我买这本诗集纯粹是图个方便。我正在准备一个关于中国古典文学的演讲,需要引用一些唐诗的例子,但又不想花太多时间去查阅各种资料。这本双语唐诗选集,恰好满足了我的需求。它收录了许多脍炙人口的唐诗,而且配有英文翻译和注释,省去了我不少功夫。不过,让我意外的是,这本诗集不仅仅是一本工具书,它还是一本充满诗意的读物。译者的功力确实不凡,他不仅准确地传达了原诗的含义,还尽可能地保留了原诗的韵律和美感。我特别喜欢杜甫的“春望”,译者将“国破山河在,城春草木深”翻译成“Though the country is ruined, the mountains and rivers remain; in the spring, grass and trees grow deep in the city”,寥寥几句,就将原诗的悲凉和无奈表达得淋漓尽致。读完这本诗集,我对唐诗的理解更加深刻,也更加热爱中国古典文学。当然,作为一本工具书,它也有一些不足之处,比如注释部分有时过于简略,对于一些生僻的典故和词语,解释得不够详细。但总体来说,它仍然是一本非常实用的唐诗选集,值得推荐给需要引用唐诗的读者。

评分

读完这本诗集,感觉像是经历了一场跨越时空的对话。我从小就对唐诗有些懵懂的喜爱,但总觉得隔着一层难以逾越的文化藩篱,那些意象、典故,像是漂浮在云端的碎片,看得见,摸不着。这本双语唐诗选集,却巧妙地搭建了一座桥梁。译者并非简单地直译字面意思,而是努力捕捉诗歌的意境和情感,用现代的英语表达出来,让我这种中文程度中等的读者,也能体会到原诗的精髓。更让我惊喜的是,译注部分非常详尽,不仅解释了诗歌的背景故事,还深入解读了诗句中的典故和象征意义。以前读李白的“举头望明月,低头思故乡”,只觉得是思念家乡的愁绪,现在才知道,这其中还蕴含着对人生、对宇宙的哲思。这种细致的解读,让我对唐诗的理解更上一层楼。书的排版也很用心,中英文对照清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒适。如果说有什么小小的遗憾,那就是希望能够收录更多不同风格的唐诗,比如一些山水田园诗,或者一些边塞诗,这样才能更全面地展现唐诗的魅力。总而言之,这是一本值得反复阅读、细细品味的唐诗选集,强烈推荐给所有对唐诗感兴趣的朋友。

评分

我一直觉得,翻译诗歌是一件非常困难的事情。因为诗歌不仅仅是语言的艺术,更是文化的艺术。要将一首唐诗翻译成英文,不仅要准确地传达诗歌的含义,还要尽可能地保留诗歌的意境和韵律,这需要译者具备深厚的文学功底和跨文化理解能力。这本双语唐诗选集,让我看到了翻译的魅力。译者并非简单地将唐诗翻译成英文,而是将唐诗的意境和情感融入到英文的表达中,让读者仿佛身临其境,感受到了唐诗的魅力。我特别喜欢王维的“山居秋暝”,译者将“空山新雨后,天气晚来秋”翻译成“After the new rain in the empty mountains, the weather grows late in autumn”,寥寥几句,就将原诗的清幽和宁静表达得淋漓尽致。读完这本诗集,我对唐诗的理解更加深刻,也更加敬佩译者的才华。不过,作为一名对唐诗略有研究的读者,我还是觉得这本诗集在选诗方面略显保守,缺乏一些具有创新性和实验性的唐诗作品。如果能够收录一些不同流派、不同风格的唐诗,相信会更加丰富多彩。

评分

这本书的装帧设计真的太吸引人了!古朴典雅的封面,搭配着精致的内页排版,让人一拿到手就爱不释手。我买这本书,其实很大程度上是被它的外观所吸引。但真正翻开阅读之后,我才发现,它的内容同样精彩。这本双语唐诗选集,收录了许多经典的唐诗作品,而且配有英文翻译和注释,对于想要学习唐诗的读者来说,是一本非常好的入门教材。译者的翻译风格比较流畅自然,没有过多地追求字面上的精确,而是注重表达诗歌的意境和情感。我特别喜欢李商隐的“无题”,译者将“相见时难别亦难,东风无力百花残”翻译成“It is hard to meet, and hard to part; the east wind is weak, and a hundred flowers wither”,寥寥几句,就将原诗的伤感和无奈表达得淋漓尽致。读完这本诗集,我对唐诗的理解更加深刻,也更加热爱中国古典文学。不过,作为一名对唐诗比较熟悉的读者,我还是觉得这本诗集的注释部分略显不足,对于一些复杂的诗句和典故,解释得不够深入。希望在未来的版本中,能够进一步完善注释部分,让读者更好地理解唐诗的内涵。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有