德文翻译绘本(十):卡特琳‧莎乐尔精选集

德文翻译绘本(十):卡特琳‧莎乐尔精选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Lorenz Pauli
图书标签:
  • 绘本
  • 德文
  • 翻译
  • 儿童文学
  • 卡特琳·莎乐尔
  • 德语学习
  • 图画书
  • 故事
  • 外语绘本
  • 幼儿启蒙
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★本书绘者曾获国际安徒生大奖提名。
  ★本书作者、绘者曾荣获国际儿童读物联盟(IBBY)推荐童书奖。
  ★本书作者、绘者曾荣获德国阅读彼得图画书奖。
  ★本套书乃精选自本社已出版的绘本,请读者注意不要重复购买。

  卡特琳‧莎乐尔精选辑共五本:《狗狗爱上掌上图书馆》、《世界最优天竺鼠》、《和变色龙玩捉迷藏》、《谁是大坏蛋?》、《跟着麋鹿去玩耍!》

  更多图书讯息:www.weber.com.tw/document/catalogweber.xlsx

  1.狗狗爱上掌上图书馆
  狗狗被鍊子绑住了,主人不准他跑太远,这样狐狸就没办法找狗狗一起去图书馆了!不过狗狗有一块神奇的玻璃平板,不只可以用来玩游戏,甚至还可以让他看书、听故事,因为玻璃平板将整个图书馆装在里面了,本书让小朋友爱上阅读!
 
  2.世界最优的天竺鼠
  一年一度的「世界最优天竺鼠」选拔赛即将开始,冠军可以许下任何愿望。小甘自认是只普普通通的天竺鼠,绝对不可能当选「世界最优天竺鼠」。其他天竺鼠都想尽办法表现:跳过溪流、击退美洲豹,结果却自不量力地让自己受伤;小甘却只是静静跟在旁边帮助他们。最后,到底是哪只厉害又英勇的天竺鼠能当选「世界最优天竺鼠」呢?胜利者又会许下什么愿望呢?

  3.和变色龙玩捉迷藏
  艾玛想玩捉迷藏,但是其他变色龙取笑她说:「大家本来就看不到变色龙啊!」
  艾玛不太高兴,因为她不管想做什么都不被允许。只有阿嬷愿意陪艾玛玩捉迷藏,可是艾玛要躲在哪呢?
  正当阿嬷跑了很远仍然找不到艾玛时,妈妈开始担心阿嬷了,阿嬷突然间懂得艾玛的心情了,她也觉得自己想做什么事情都不能做!那妈妈会知道艾玛和阿嬷在想些什么吗?

  4.谁是大坏蛋?
  农场里的动物吵吵闹闹,大家在讨论谁才是农场里最坏的大坏蛋,但是却没有人注意到一旁的小老鼠。小狗吓了公鸡一大跳、山羊践踏了花园里的花朵、鸽子在农夫头上大便,终于,轮到猫咪了,猫咪发现一旁的小老鼠。大家都好紧张,猫咪到底会不会把老鼠吃掉,变成最坏的大坏蛋呢?这时候,啪哒!老鼠被马儿一脚踩在脚底!平时最善良的马儿怎么会做出这种事?大家都好惊讶,马儿到底在想什么呢?牠是不就是农场最坏的大坏蛋呢?让我们一起来看看吧!

  5.跟着麋鹿去玩耍!
  麋鹿、老鼠、鱼、沼狸、熊,五只动物原本互不相识,但因为麋鹿实在太无聊,故事就这么展开了!无聊的麋鹿首先和老鼠一起练习越过小溪,接着又认识了鱼和沼狸,个性不同的大家决定一起探险,最后却不小心遇上恶名昭彰的熊。大家究竟能不能顺利把故事走完,迈向结局呢?
 
德文翻译绘本(十一):不只是童话——德国现当代图画书的视觉与叙事革新 导言:通往德语世界想象力的另一扇窗 继广受赞誉的《卡特琳·莎乐尔精选集》之后,我们荣幸地推出“德文翻译绘本”系列的最新力作——《德文翻译绘本(十一):不只是童话——德国现当代图画书的视觉与叙事革新》。本卷精选的作品不再聚焦于单一艺术家的经典回顾,而是将目光投向二十世纪中后期至今,德国图画书领域涌现出的,对传统叙事模式和视觉语言发起挑战的实验性、思辨性及极具人文关怀的代表作。 本选集旨在揭示当代德国图画书如何超越传统的“给孩子讲故事”的范畴,成为探讨复杂社会议题、挖掘个体情感深度以及探索书籍艺术边界的重要载体。我们精选了七位风格迥异、影响力深远的德语区创作者的作品,他们共同构建了一个既植根于欧洲文化传统,又面向现代世界精神困境的图画书新景观。 --- 第一部分:后现代的碎片与解构——对既有叙事的挑战 本部分精选的作品以其独特的结构和对传统“完美结局”的颠覆,反映了战后一代对宏大叙事的反思,以及对个体经验碎片化理解的接纳。 一、作者:克劳斯·赫尔姆(Klaus Helm) 精选作品:《迷失的指南针》(Der verlorene Kompass) 赫尔姆的作品通常以极简的线条和大量的负空间著称。《迷失的指南针》讲述了一个关于方向感、身份认同和城市疏离的寓言。主人公是一只生活在高度规划的未来都市中的狐狸,它手中紧握的罗盘指针总是随机乱转。 内容侧重: 本书的叙事结构是循环且非线性的。每一页的文字都极少,多依赖于图画本身的信息传递。图像中充斥着重复的几何图案和单调的灰蓝色调,象征着现代生活的僵化与单调。其中一个关键场景描绘了狐狸站在一个巨大的、由无数相同建筑构成的迷宫前,天空被切割成精确的方块。我们翻译团队力求还原赫尔姆文字中的那种冷静、疏离的德语特有语感,强调“寻找”这个行为本身已成为目的,而非手段。这不仅仅是一个关于迷路的故事,更是一部关于后工业社会中精神航向的哲学探讨。 二、作者:安妮特·冯·克莱斯特(Annette von Kleist) 精选作品:《无言的对话》(Das stumme Gespräch) 冯·克莱斯特是当代实验性图画书的代表人物,她擅长利用材料的物理特性来表达情感。本书的每一页都采用了拼贴和蚀刻技术,呈现出粗粝的质感。 内容侧重: 故事围绕两个从未真正交谈过的邻居展开,他们通过交换被遗弃的物品——一个破损的茶杯、一张未寄出的明信片、一株枯萎的植物——来进行无声的交流。插画中,这些物品被放大到占据整页篇幅,其纹理和阴影成为角色本身的情绪载体。翻译工作需要捕捉德语原文中对“间接表达”和“物体象征性”的精准描述,例如,如何恰当地翻译“Die Stille sprach lauter als jedes Wort”(寂静比任何言语都更响亮)这种富有张力的表达。本书是对现代人际关系中“亲密隔离”状态的深刻审视。 --- 第二部分:社会批判与历史回响——严肃主题的轻语道来 德国图画书创作的优良传统之一,便是敢于直面严肃的历史创伤、环境危机或社会不公,并将其转化为儿童易于接受但又不失深度的艺术体验。 三、作者:马丁·舒尔茨(Martin Schulz) 精选作品:《墙的另一边》(Die andere Seite der Mauer) 舒尔茨以其强烈的政治敏感性和象征主义画风著称。这部作品隐晦地触及了冷战时期柏林墙的记忆,但将场景设定在一个虚构的小镇上。 内容侧重: 故事的主角是一群孩子,他们为了玩一个“跳房子”的游戏,无意中发现小镇中央出现了一道不断延伸的砖墙。墙的两边孩子的生活景象形成鲜明对比:一边是鲜艳的色彩和喧闹的聚会,另一边则是灰白的色调和孤独的游戏。本书的翻译挑战在于如何处理德语中那些带有特定历史色彩的词汇,使其既能被不了解历史背景的读者理解,又不失其批判的锐度。我们特别关注了原著中对“界限”(Grenze)和“自由”(Freiheit)的词义辨析,确保译文的精确性和情感冲击力。 四、作者:埃尔莎·莱曼(Elsa Lehmann) 精选作品:《当森林学会了呼吸》(Als der Wald das Atmen lernte) 莱曼的作品是对生态灾难和自然复苏的深情致敬。这本书以拟人化的手法,描绘了一片遭受工业污染而“窒息”的森林,以及一位神秘的“根系修补师”如何引导万物重新找回生命节奏的过程。 内容侧重: 插画采用了令人惊叹的植物学细节和夸张的色彩(从病态的硫磺黄过渡到充满生机的翠绿)。文本语言优美、充满诗意,大量运用比喻和拟态词。例如,书中描述污染时,使用了“Der Schleier der Trägheit”(惰性的面纱)来形容空气的沉重。本翻译版本特别注重保留德语原文中对自然界声音的模仿(Onomatopoeia),力求让中文读者也能“听”到森林恢复呼吸的细微声响。 --- 第三部分:情感的复杂性与心理深度——内在世界的地图绘制 当代德语图画书越来越关注儿童和成人内心深处那些难以言喻的情感状态,如焦虑、嫉妒或沉思。 五、作者:汉斯·彼得·穆勒(Hans-Peter Müller) 精选作品:《我的影子,另一个我》(Mein Schatten, mein Anderer) 穆勒的作品以其对光影和心理投射的精湛运用而著称。本书探讨了“自我”与“潜意识”或“被压抑的自我”之间的关系。 内容侧重: 故事主角总是试图摆脱他的影子,因为影子会做出他不敢做的事情——大声唱歌、跳过水坑、或者坦率地表达不满。影子在图画中被描绘成一种半透明、线条松散的形态,与主角清晰、僵硬的线条形成对比。中文翻译的核心在于如何平衡“影子”(Schatten)这个词在德语文化中承载的荣格心理学意义,以及它作为简单视觉元素的日常含义。我们采取了克制且精确的叙事口吻,避免将主题过度阐释,让读者自行在图画与文字的张力中体会那份内在的矛盾与和解。 六、作者:莉娜·施耐德(Lina Schneider) 精选作品:《星期三的忧郁》(Das Mittwoch-Tief) 施耐德的作品以其对日常生活中“小失落”的捕捉而闻名,这本书聚焦于那种突如其来的、没有明确原因的低落情绪。 内容侧重: 这本书没有传统情节,而是描绘了主角在某一个特定的“星期三”里,生活中的所有细节都蒙上了一层无法驱散的薄雾。阳光显得苍白,食物尝起来索然无味,连最喜欢的玩具都失去了光泽。插画的色彩控制是本书的精髓,从柔和的米色到近乎透明的灰。译者必须找到一种既能表达“忧郁”(Melancholie)的深度,又不至于让情绪过于沉重的中文词汇来匹配施耐德笔下的那种“轻度不适感”。本书是对“情绪可视化”的又一次成功尝试。 --- 结语:开放性的阅读体验 《德文翻译绘本(十一):不只是童话——德国现当代图画书的视觉与叙事革新》并非旨在提供一套标准答案,而是提供了一组深刻且多元的提问。本卷所选作品,代表了德语区图画书创作者不满足于甜美叙事,而致力于通过大胆的艺术手法和深邃的文本,引导读者进行自我反思和批判性观察的时代精神。我们期望这份精选集能为中文读者打开一扇观察当代欧洲图画书思想前沿的窗口。

著者信息

作者简介

罗伦斯.保利(Lorenz Pauli)


  出生于1967年,自1989年在利科芬担任幼儿园教师。从1993年起他开始耕耘幼儿教育,撰写图书、舞台剧。在2003年获得奥地利国家奖儿童诗歌的荣誉证书。2011年,他以《和变色龙玩捉迷藏》(Oma-Emma-Mama)获得国际儿童读物联盟(IBBY)荣誉书目与北莱茵-威斯特法伦州的儿童图书奖,并在2012年以《狐狸爱上图书馆》(PIPPILOTHEK---EINE BIBLIOTHEK WIRKT WUNDER)获得莱比钖书展阅读罗盘奖,同年也以《跟着麋鹿去玩耍》(Nur wir alle)获得德国阅读彼得图画书奖。2015年,他以新推出的绘本《照顾我好吗?》(Pass auf mich auf !)荣获白乌鸦奖 、德国儿童及青少年文学学会九月份选书,并受到瑞士儿童及青少年文学奖的提名。

绘者简介∕卡特琳•莎乐尔(Kathrin Schärer)

  1969年出生于巴赛尔,目前在言语治疗的学校担任绘画家。2012年获得安徒生奖提名,2014年荣获林格伦文学奖提名。其绘画多以动物为主角,绘画风格细腻,表情生动。2012年以《狐狸爱上图书馆》获得莱比钖书展阅读罗盘奖。2015年作品《苹果树上的死神》荣获德国阅读彼得图画书奖,该书并获选「好书大家读」2015年年度最佳少年儿童读物及2016年「中小学生优良课外读物」。

译者简介

叶靖文


  淡江大学德国语文学系毕业,热爱阅读及写作,更享受翻译时双语流转的魅力。目前译有《那些年的美好时光》、《光着脚踏梦回家》、《月亮、山羊、哲学家》及《熊熊看到你》等。

魏兰懿

  国立台湾大学社会学系学士。喜欢与小朋友接触,大学期间曾参加慈幼会山地服务团,从事偏远山地部落的小学和社区服务。译有《魔术师与兔子毛毛》、《爱你的心永远不会改变》、《都市中的秘密花园》等多本儿童绘本。

陈映均

  国立台湾大学中文系毕业,辅系政治系。译有《大块呆嘟嘟》、《魔法腊肠狗变法戏》、《屋子的猫咪真顽皮》、《听爷爷奶奶的冒险故事》、《拯救宝贝毛衣大作战》等多本儿童绘本。

刘孟颖

  国立台湾大学外国语文学系学士。喜欢绘本、喜欢童书、喜欢把自己当小孩。小时候的梦想是读完全世界所有的书,曾任韦伯文化出版社企划总监。译有《芳妮最爱下雨天》、《随风飞扬的十片叶子》、《当狐狸向兔子道晚安》、《苹果树上的死神》等数十本儿童绘本。

陈思颖

  国立政治大学英语系毕业,2014年国立师范大学翻译研究所榜首。译有《一起动手做箱子车》、《大熊的小帽帽》、《心情很差的巨人》、《小个子婆婆结冰了!》、《爱放屁的公主》等多本儿童绘本。
 

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

最近给孩子挑书,总是希望能找到一些真正能引起他共鸣的作品。他是个好奇心特别强的孩子,对世界充满了疑问,也喜欢自己动手去探索。所以我一直在留意那些能激发孩子探索欲、培养他们独立思考能力的绘本。我看过很多关于科学启蒙的绘本,有些做得确实很棒,用生动的图画和浅显易懂的语言解释复杂的科学原理。但这次看到“德文翻译绘本(十):卡特琳‧莎乐尔精选集”的介绍,虽然还没看到具体内容,但“精选集”这三个字就给我一种“严选”的感觉,让我觉得这里的每一个故事都经过了精心挑选,质量应该非常有保证。我尤其期待它能在某些方面挑战孩子的认知,比如一些关于逻辑思维或者空间想象力的故事。我希望这本书不仅仅是提供消遣,更能成为孩子成长道路上的一个小小灯塔,指引他去思考,去发现,去提问。我甚至希望它能包含一些关于日常生活中的小道理,让孩子在轻松阅读中学会一些为人处世的智慧。

评分

这次挑选绘本,我希望能够拓展孩子的阅读视野,让他们接触到不同文化背景下的优秀作品。我一直认为,阅读是了解世界的一扇窗户,而绘本作为儿童文学的入门,更应该具有多元化的视角。我之前读过一些来自不同国家的绘本,它们的故事背景、人物设定、甚至是叙事方式都各不相同,让我和孩子都学到了很多。所以,“德文翻译绘本(十):卡特琳‧莎乐尔精选集”这个标题,让我看到了接触德国儿童文学的可能。我希望这本书能给我带来一些全新的感受,也许是德国人特有的严谨和逻辑,也许是他们对童话的热爱,又或者是他们对大自然的独特观察。我期待它能以一种独特的方式,让孩子感受德国文化的魅力,同时也能培养他对不同文化的包容和理解。我甚至希望这本书能成为孩子对欧洲文化产生兴趣的起点。

评分

说到绘本,我最看重的是画面的表现力,它能不能讲出比文字更丰富的故事,能不能让孩子在视觉上受到启发。我喜欢那种色彩鲜明、构图巧妙、细节丰富的插画,它们能极大地调动孩子的阅读兴趣,也能让他们从中学习到很多关于色彩搭配、线条运用等艺术知识。我曾经读过一本插画风格特别独特的绘本,里面的画面就像一幅幅精致的手工艺品,让我和孩子都爱不释手。所以,当看到“德文翻译绘本(十):卡特琳‧莎乐尔精选集”的时候,我非常好奇卡特琳‧莎乐尔的画风是怎样的。我希望它能有自己独特的艺术语言,能够带给孩子不一样的视觉体验。我希望里面的图画不仅仅是故事的陪衬,更是故事本身不可或缺的一部分,能够用画面来传达情感,烘托气氛。我甚至设想,这本书的插画能不能成为孩子绘画的灵感来源,让他们模仿着画出自己心中的故事。

评分

我一直觉得,好的绘本能够传递一种温暖的力量,能够让孩子感受到爱和关怀。在快节奏的现代生活中,亲子共读的时间变得尤为珍贵,我希望和孩子一起阅读的每一本书,都能成为我们之间美好的回忆。我喜欢那些充满人文关怀、能让孩子学会同情心和分享的绘本。之前读过一本绘本,讲的是一个小男孩如何帮助一只受伤的小鸟,那种细腻的情感描绘让我非常感动。所以,我非常期待“德文翻译绘本(十):卡特琳‧莎乐尔精选集”能够带给我和孩子类似的温暖体验。我希望里面的故事能触动孩子的心灵,让他们学会善良、勇敢和坚持。我甚至希望它能有一些关于友情和家庭的温馨故事,让孩子在阅读中感受到爱与被爱的幸福。我期待这本书能成为我们家庭阅读书单中的亮点,为我们带来更多温情和感动。

评分

这本书我早就盼着买了,光看封面就觉得很有质感,那种复古又精致的插画风格,简直是我的菜!我尤其喜欢那种充满童趣又不失深度的故事,孩子看了会哈哈大笑,我这个大人看了也会跟着思考。我一直在寻找这类高质量的绘本,既能启迪孩子的想象力,又能让亲子共读的时光变得更有意义。之前读过一本类似的绘本,讲的是一个小动物如何克服困难,虽然情节很简单,但是画面却异常生动,每一次翻页都有惊喜。所以我对这套“德文翻译绘本”系列抱有很大的期待,特别是“卡特琳‧莎乐尔精选集”这个名字,让我感觉里面一定藏着不少宝藏。我希望这本书能带来一些我从未接触过的德国儿童文学的独特魅力,也许是某种含蓄的幽默,也许是某种对自然景物的细腻描绘。我甚至想象着,里面的故事会不会有一些关于德国的传统节日或者生活习俗,那样的话,对孩子来说也是一种有趣的文化熏陶。我迫不及待地想让我的孩子和我一起沉浸在这个故事的世界里,用他的眼睛去发现那些隐藏在文字和图画中的小秘密。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有