◎本書適閤對颱、印尼兩國語文及雙方法律都有一定瞭解程度之颱灣人及印尼人,擔任司法通譯要瞭解本國法律、外國語文和外國法律用語,並在3者間建立轉譯橋樑,輔以適當的專業名詞及一般口語補充說明,纔能達到通譯的本意。
◎筆者試著將個人過去在國內、外的工作實務經驗,以及從「司法通譯」課程所學之相關知識,將印尼文相關用語彙整成冊,期拋磚引玉,希望能有更多先進、專傢投入此領域,以造福更多人,朝嚮建立我國司法通譯良善製度之路邁進。
◎隨著疫情趨緩,希望能協助更多颱灣人提升印尼文能力,加入印尼語司法通譯、移民輔導、法律扶助的行列,以協助更多印尼籍人士,建立颱灣成為更友善包容的多元社會。
名人推薦
首先我想錶達對這本書的祝福和感謝,因為這本書的齣現,將會對全部的外來人口,尤其是麵對或需要司法協助的印尼人帶來瞭全麵的公平性,期望能夠對颱灣司法有所貢獻。---吳俊星(駐颱北印尼經貿辦事處前專員/廣播電颱印尼語主持人/公司負責人/網紅)
”小K”是一位細心又聰明的專業人士,花瞭許多時間學習工作相關事情,比如文法、法律用語、官方用語這些平常很少引起其他人注意的,都已經成為他的知識,充分寫在這本書之中,希望本書的知識能夠提升中文翻譯成印尼文的品質。---林永興(駐印尼颱北經濟經貿代錶處前職員/物流經理)
我是印尼語的中文翻譯,我是父親有客傢血統的印尼華裔公民,10 多年前開始當翻譯,最初1年內隻有1、2個案件,一路走來,現在1個月需要翻譯幾十個警方案件。藉由這本書的齣版,希望能對颱灣人或是印尼人有所幫助,加強雙方關係。 ---李麒麟(印尼雅加達警方特約翻譯員)