讚啦!我成為印尼語司法通譯瞭!

讚啦!我成為印尼語司法通譯瞭! pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

小K
圖書標籤:
  • 印尼語
  • 司法通譯
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 職業發展
  • 印尼語學習
  • 通譯
  • 個人成長
  • 經驗分享
  • 海外工作
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書適閤想學習法律專業領域印尼文,有誌從事司法通譯、移民輔導、法律扶助的颱灣人。

  ◎本書適閤對颱、印尼兩國語文及雙方法律都有一定瞭解程度之颱灣人及印尼人,擔任司法通譯要瞭解本國法律、外國語文和外國法律用語,並在3者間建立轉譯橋樑,輔以適當的專業名詞及一般口語補充說明,纔能達到通譯的本意。

  ◎筆者試著將個人過去在國內、外的工作實務經驗,以及從「司法通譯」課程所學之相關知識,將印尼文相關用語彙整成冊,期拋磚引玉,希望能有更多先進、專傢投入此領域,以造福更多人,朝嚮建立我國司法通譯良善製度之路邁進。

  ◎隨著疫情趨緩,希望能協助更多颱灣人提升印尼文能力,加入印尼語司法通譯、移民輔導、法律扶助的行列,以協助更多印尼籍人士,建立颱灣成為更友善包容的多元社會。

名人推薦

  首先我想錶達對這本書的祝福和感謝,因為這本書的齣現,將會對全部的外來人口,尤其是麵對或需要司法協助的印尼人帶來瞭全麵的公平性,期望能夠對颱灣司法有所貢獻。---吳俊星(駐颱北印尼經貿辦事處前專員/廣播電颱印尼語主持人/公司負責人/網紅)

  ”小K”是一位細心又聰明的專業人士,花瞭許多時間學習工作相關事情,比如文法、法律用語、官方用語這些平常很少引起其他人注意的,都已經成為他的知識,充分寫在這本書之中,希望本書的知識能夠提升中文翻譯成印尼文的品質。---林永興(駐印尼颱北經濟經貿代錶處前職員/物流經理)

  我是印尼語的中文翻譯,我是父親有客傢血統的印尼華裔公民,10 多年前開始當翻譯,最初1年內隻有1、2個案件,一路走來,現在1個月需要翻譯幾十個警方案件。藉由這本書的齣版,希望能對颱灣人或是印尼人有所幫助,加強雙方關係。 ---李麒麟(印尼雅加達警方特約翻譯員)
好的,這是一份關於一本名為《讚啦!我成為印尼語司法通譯瞭!》的圖書的詳細簡介。 --- 《司法譯事之徑:跨越語言與文化的實務指南》 本書核心聚焦: 深入剖析現代司法體係中,特別是涉及跨國訴訟與法律文本處理的通譯工作,提供從理論基礎到實戰應用的全方位指引。 引言:語言,法律的橋樑 在日益全球化的當代社會,跨國法律事務的複雜性不斷攀升。無論是國際商務糾紛、移民案件、刑事調查還是民事訴訟,都需要精準、可靠的語言媒介來確保司法公正。本書旨在填補學術理論與司法實務之間存在的鴻溝,為有誌於進入或已經在從事法律通譯領域的專業人士,提供一套清晰、實用且具備前瞻性的行動藍圖。我們將探討的,不僅是如何「翻譯」語言,更是如何「轉譯」法律概念、文化語境及司法程序,確保溝通的零誤差。 第一部:通譯的基石——法律與語言學的基礎建構 本部分著重於建立專業法律通譯所需的學術根基。成功的司法通譯,絕非單純的詞彙替換,而是建立在對法律體係深刻理解之上的結構性溝通。 第一章:法律語言的特性與挑戰 法律語言具有其獨特的嚴謹性、規範性和古典性。本章詳細剖析法律文本的語法結構、術語的精確性要求,以及不同法係(例如大陸法係與英美法係)在法律概念上的細微差別。我們將探討「不確定性」在法律文件中的角色,以及通譯者如何準確傳達這種法律上的權衡與模糊性,而非試圖「簡化」或「誤解」。 第二章:倫理規範與專業操守 司法通譯處於權力結構的核心,其公正性直接關係到司法程序的有效性與當事人的權益。本章詳盡闡述國際及各國對於司法通譯的職業道德要求。內容涵蓋:保密義務(及其例外情況)、中立性原則、避免利益衝突、以及如何在壓力下維持客觀性。特別會針對「忠實性」的定義進行深度辯證,探討在口譯中,如何區分「忠實於原意」與「忠實於字麵」之間的界限。 第二章:語言學理論在司法場景的應用 從認知心理學角度解析聽覺記憶與文本處理的過程。討論語篇分析(Discourse Analysis)在預測庭審中可能齣現的語言模式、以及如何應用語用學(Pragmatics)來理解說話者(法官、律師、證人)的潛在意圖與語境意義,從而進行更精準的轉述。 第二部:實戰技能的磨練——從模擬到真實法庭 理論的學習必須通過大量的實踐纔能轉化為真正的能力。本部分專注於口譯技巧的精細化訓練,特別是針對司法場域的特殊需求。 第三章:法庭口譯技巧的精進 涵蓋同步口譯、交替口譯、以及「耳語傳譯」(Whispering Interpretation)在不同法庭環節中的應用場景。重點分析在訊問(Examination-in-Chief)、交叉詰問(Cross-Examination)和專傢證人作證時,通譯者需要採取的不同策略。例如,在交叉詰問中,如何快速捕捉律師提問的微妙誘導性,並準確傳達給證人。 第四章:筆譯的深度與廣度:法律文件的處理 司法通譯工作不限於法庭上的口頭交流,更大量涉及書麵文件。本章詳解法律文本筆譯的獨特要求,包括: 契約與協議: 側重於條款的精確對等與法律效力的維持。 判決書與裁定書: 涉及對冗長論證結構的梳理、關鍵法律依據的提煉。 證據材料: 涵蓋電子郵件、錄音記錄的轉譯標準與時效性要求。 公證與認證程序的規範: 確保譯文的法律效力。 第五章:特殊案件與敏感場景的應對 司法案件的性質韆差萬別,通譯者必須具備高度的應變能力。本章將探討: 弱勢群體與特殊需求: 如何與兒童證人、受害者、或有認知障礙人士溝通,建立信任並獲取有效資訊。 高壓力與衝突情境: 麵對情緒激動的當事人或高度緊張的庭審氣氛時,維持專業冷靜的策略。 技術性術語的突破: 處理如金融詐騙、知識產權或複雜醫療證據時,如何迅速掌握和運用專業術語。 第三部:職業生涯的發展與展望 本部分將目光投嚮更廣闊的司法通譯行業生態,指導讀者如何規劃長遠的職業發展路徑。 第六章:進入司法體係的門檻與認證 分析不同國傢或地區對司法通譯的官方認證體係(如筆試、口試、綜閤能力評估)。提供實用的備考建議、學習資源推薦,以及如何準備一份專業的個人履歷與作品集。 第七章:通譯者的持續專業發展(CPD) 法律體係和語言本身都在不斷演變。本章強調持續學習的重要性,包括如何追蹤最新立法變動、新興法律術語的形成,以及如何參與同儕互助與專業監督,確保自身技能始終處於行業前沿。 結語:通譯者的社會責任 司法通譯是確保「法治」得以實踐的關鍵角色。本書結尾將再次強調,通譯者的工作是賦予語言力量,讓所有參與者——無論其母語為何——都能在法律麵前獲得平等的理解與陳述機會。這不僅是一份技術性的職業,更是一份崇高的社會責任。 --- 目標讀者群: 語言學、翻譯學、法律係學生;有誌於成為法庭口譯員或法律筆譯員的專業人士;現職法官、檢察官、律師及相關法律行政人員(作為理解通譯工作流程的參考)。

著者信息

作者簡介

小K


  作者小K曾在印尼因工作關係足跡遍及各領域,認識許多印尼執法官員以及民間好友,迴颱後,因緣際會完成30小時司法通譯人員培訓課程,學習到很多。據統計,因工作、依親或就學等事由在颱居留的印尼籍人士,加上婚姻歸化和印尼新二代,人數閤計應已超過30萬人,理論上颱灣對印尼語司法通譯的需求應該很大,可是颱灣坊間卻很少有相關專業書籍,實屬可惜,因此有瞭齣書的構想,希望能朝嚮建立颱灣司法通譯良善製度之路邁進,以造福更多人。

  學歷
  工學士、企管碩士

  經歷
  工作將滿32年,曾經外派新加坡及印尼纍計近11年

  LINE社群網址
  讚啦!我成為印尼語司法通譯瞭!

  電子郵件
  mantapbahasaindonesia@gmail.com

圖書目錄

前言(Pengantar)

推薦序(Prakata Rekomendasi)

1. Antonius Agoeng (KDEI前職員)
2. Hengki (TETO前職員)
3. Anton Lie (印尼雅加達都會區警察局現職特約司法通譯)

Bab I_通譯概論(Pembukaan Peterjemah)
Pasal I-1.何謂司法通譯
Pasal I-2.口氣和稱謂
Pasal I-3.標準印尼語
Pasal I-4.法律製度與用語

Bab II_國傢機器(Aparat Negara)
Pasal II-1.國傢用語
Pasal II-2.司法通譯場域
Ayat II-2.1.名詞對照(政府組織架構)
Ayat II-2.2.名詞對照(法院組織)
Ayat II-2.3.名詞對照(行政區劃)
Ayat II-2.4.名詞對照(公傢機關)
Ayat II-2.5.名詞對照(公職人員)
Ayat II-2.6.名詞對照(證件、書狀)
Ayat II-2.7.名詞對照(選舉)

Bab III_訴訟實務(Praktik Dakwaan)
Pasal III-1.刑事訴訟程序
Ayat III-1.1.名詞對照(刑事訴訟程序)
Pasal III-2.法規用語概論
Ayat III-2.1.嫌犯/被告/受刑人
Ayat III-2.2.得/應
Ayat III-2.3.通知書類
Ayat III-2.4.保全人證/物證
Ayat III-2.5.以上/以下/以內
Ayat III-2.6.準
Ayat III-2.7.雙重否定
Ayat III-2.8.Aturan/Peraturan差異
Pasal III-3.常用法律名稱(颱灣)
Ayat III-3.1.法條用語
Ayat III-3.2.行政處分
Pasal III-4.各類案件法條用語
Ayat III-4.1.刑法類
Ayat III-4.2.特別刑法類:毒品危害防製條例
Ayat III-4.3.特別刑法類:槍砲彈藥刀械管製條例
Ayat III-4.4.特別刑法類:人口販運防製法
Ayat III-4.5.特別刑法類:洗錢防製法
Ayat III-4.6.特別刑法類:性侵害犯罪防治法、性騷擾防治法
Ayat III-4.7.特別刑法類:傢庭暴力防治法
Ayat III-4.8.特別刑法類:組織犯罪防製條例
Ayat III-4.9.特別刑法類:傳染病防治法
Ayat III-4.10.行政類:入齣國及移民法
Ayat III-4.11.行政類:就業服務法
Ayat III-4.12.行政類:道路交通管理處罰條例
Ayat III-4.13.行政類:社會秩序維護法
Pasal III-5.筆錄實務
Ayat III-5.1.筆錄種類
Ayat III-5.2.筆錄內容
Ayat III-5.3.詢問經濟狀況
Ayat III-5.4.提審規定告知
Ayat III-5.5.通譯規則告知
Ayat III-5.6.三項權利告知
Ayat III-5.7.筆錄結尾用語
Pasal III-6.筆錄相關用語
Ayat III-6.1.婚姻關係用語
Ayat III-6.2.傢族稱謂錶(Peta Sebutan Kekeluargaan)
Ayat III-6.3.妨害性自主(性侵)/性騷擾相關用語
Ayat III-6.4.社交媒體用語
Ayat III-6.5.公文/書信用語
Ayat III-6.6.慰問用語(Ucapan Hiburan)
Ayat III-6.7.交通標誌/道路標線/路口號誌

Bab IV_補充資料(Pelengkap)
Pasal IV-1.外交、政治用語
Pasal IV-2.國傢名稱
Pasal IV-3.軍事用語
Pasal IV-4.連接詞
Pasal IV-5.副詞
Pasal IV-6.單位(Satuan)
Pasal IV-7.數量詞(Kata Bilangan)
Pasal IV-8.外來語(Bahasa Serapan)
Ayat IV-8.1.外來語(拼字相同)
Ayat IV-8.2.外來語(規則變化)
Pasal IV-9.縮寫/首字母縮寫
Pasal IV-10.印尼文標準化(Bahasa Baku)
Pasal IV-11.諺語(Peribahasa)

Bab V_結語(Kesimpulan)

附錄(Lampiran)

 

圖書序言

  • ISBN:9786269596454
  • 規格:平裝 / 206頁 / 18.7 x 26 x 1.1 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

作者序

  作者小K曾在印尼工作過幾年,因工作關係足跡遍及印尼各領域,認識許多從事執法相關工作的印尼官員以及民間友人,迴颱後,因緣際會下,完成30小時司法通譯人員培訓課程,從中學習到很多,纔有瞭齣書的構想,以造福更多人,朝嚮建立颱灣司法通譯良善製度之路邁進。

  據統計,因工作、依親或就學等事由在颱居留及永久居留者,加上因婚姻來颱歸化取得國籍和印尼新二代,人數閤計已超過30萬人,理論上颱灣對印尼語司法通譯的需求應該很大,可是颱灣坊間卻很少有相關專業書籍,實屬可惜。

  法律用語必須用字遣詞非常嚴謹,對文法上的要求相對較高,颱灣人必須對印尼文各種文法變化大緻瞭解,單字量也要足夠,纔能勉強因應印尼文法律用語要求,反之亦然,印尼籍人士的中文聽說讀寫程度也必須達到一定的程度。所以本書適閤對兩種語文及雙方法律都有一定瞭解程度之颱灣人及印尼人,纔能掌握原意,譯齣專業精髓。

  畢竟,法律用語本身較艱澀難懂,擔任司法通譯者更要瞭解本國法律、外國語文和外國法律用語,在3者間建立轉譯橋樑,輔以適當的專業名詞及一般口語補充說明,適當地運用「目的論(意譯法)」及「功能對等論(直譯法)」,讓教育程度與知識背景迥異的當事人能充分理解,以保障他們「知」的基本法律權利。

  「颱灣人學好印尼文,還是印尼人學好中文,哪個比較容易成為印尼語司法通譯呢?」給想深入學習進階印尼文的颱灣人,以及想瞭解中文法律專業用語的印尼人,來挑戰看看自己的實力吧!

用戶評價

评分

我猜這本書讀起來的節奏感一定很像看一場精彩的辯論賽,時而緊張到讓人屏息,時而因為成功的翻譯而感到一陣釋然的暢快。從颱灣齣發,到異國打怪升級,這種敘事結構本身就極具吸引力。但更深層次來說,我對作者如何處理「身份認同」的拉扯很感興趣。當你站在法庭上,代錶著某一方的聲音,你既是局內人,又是絕對的局外人。你必須保持客觀,但同時又要理解人性在法律框架下的掙紮與無助。這種夾在兩套價值觀、兩種語言邏輯之間的擺盪,肯定在作者的心裡留下瞭深刻的印記。我期待能從字裡行間,讀齣那種身為「文化擺渡人」的孤獨與榮耀。它不隻是關於「我學會瞭印尼語」,更是關於「我如何用這門語言,在一個完全陌生的係統中,為自己爭得一席之地,並完成一份神聖的使命」。這種心路歷程的刻畫,我想會比純粹的翻譯技巧分享來得更加動人心弦。

评分

說真的,現在坊間很多所謂的「異國打拚日記」常常都美化得太過頭瞭,濾鏡開到最強,每個瞬間都像偶像劇一樣唯美夢幻。但我對這本似乎抱持著更高的期待,因為「司法」這兩個字,它本身就帶著一種嚴肅性和複雜性,它不是在咖啡廳點錯咖啡那麼簡單,它涉及到人權、法律條文,甚至可能關乎到一個人的自由甚至生命。所以,我預期作者在書中一定會細膩地描述在這種高壓環境下,如何平衡法律的精準與文化的差異性。譬如說,印尼的法律體係和我們颱灣的法製基礎肯定有諸多不同,當麵對那些錯綜複雜的法律詞彙,作者是如何跨越語言的障礙,精確無誤地傳達訊息?這種專業的深潛,纔是真正讓人佩服的地方。如果書中能多著墨於那些「我差點搞砸瞭」的驚險瞬間,或是成功化解一場因文化誤解而產生的僵局的過程,那絕對比單純的遊記精彩上百倍。這不是一本教你如何背單字的書,它更像是一部關於如何在極端專業場域中,用語言作為橋樑,完成自我價值實現的史詩級實境秀。

评分

這本書的封麵設計,坦白講,光是那個標題就充滿瞭魔性,一看就知道作者是個個性十足的傢夥。「讚啦!」這三個字,直接就讓人聯想到那種在異國打滾多年,終於闖齣一片天的那種豪邁與自信,完全不是那種啃教科書啃到快要吐血的類型。我猜裡頭肯定少不瞭各種文化衝擊的爆笑橋段,畢竟要從中文世界一下子跳到印尼這個熱情奔放的國度,光是習慣那種熱烘烘的天氣和總是黏在一起的社交模式,就夠寫一本書瞭。而且,司法通譯這個領域,光聽名字就覺得壓力山大,那種在法庭上,一句話都不能錯、語氣和態度都必須拿捏得分寸的緊張感,光是想像就覺得心臟要跳齣來瞭。我對這種真實紀錄特別感興趣,因為市麵上很多語言學習書都太學術瞭,讀起來硬邦邦的,但這種結閤瞭「闖蕩江湖」和「專業挑戰」的書,通常會比較接地氣,能讓人看到語言背後那些活生生的故事和掙紮,搞不好還能偷學到一些應對尷尬場閤的「臨場反應」秘訣,畢竟人生嘛,總會遇到需要硬著頭皮上陣的時刻。光是衝著這股「拚瞭」的氣勢,就值得我翻開來瞧瞧裡麵到底藏瞭哪些令人拍案叫絕的經歷。

评分

光看書名那種「終於搞定!」的歡快語氣,我已經能感受到作者背後付齣的心力瞭。身為一個對東南亞文化一直抱持著好奇心的颱灣人,我總覺得,要去一個文化底蘊深厚又相對複雜的國傢,光是會幾句打招呼的印尼話是遠遠不夠的。尤其是在司法場閤,聽不懂的俚語、不瞭解的慣用語,都可能造成無法挽迴的後果。所以我好奇,作者在「通譯」的身份之外,是如何快速吸收印尼當地的社會脈絡和潛規則的?這種快速融入的能力,絕對是語言天賦之外,更重要的生存技能。我希望書中能有關於如何與當地公務體係、律師、檢察官們建立信任關係的訣竅分享。畢竟,在一個外來的身份下,要讓他們願意嚮你敞開心扉,將重要的案件細節託付給你,這背後需要的溝通藝術,絕對比翻譯本身更具學問。如果作者能揭露一些「內部人士」纔知道的眉角,那這本書的價值就會從語言學習工具書,一躍升為實戰生存指南。

评分

翻開這本書,我馬上會去尋找那些關於「語言的盲點」的章節。因為每一次的跨文化溝通,最讓人挫摺的就是那些「怎麼翻都翻不過去」的詞彙,它們往往是文化的精華,也是最難被外人理解的部分。想像一下,在法庭上,一個極具在地色彩的法律概念,如果直譯會失去原意,意譯又可能偏離事實,那種急中生智的瞬間,絕對是全書的精華所在。我希望作者能具體描繪齣幾個這樣的「翻譯難題」,例如,印尼文化中對於「麵子」、「尊嚴」的理解,在法律層麵如何體現,以及作者是如何成功地將這種複雜的情感或概念,用颱灣人能理解的方式精準傳達齣來。如果書中能附帶一些作者自己整理的「司法印尼語高頻陷阱詞彙錶」或者「不同情境下的語氣調整範例」,那就太棒瞭。總之,這本書看起來就像是,一位勇敢的冒險傢,不僅帶迴瞭珍奇的寶藏(專業技能),還把藏寶圖(實戰經驗)也慷慨地分享齣來瞭,光是這種分享的熱情,就讓人覺得物超所值。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有