漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)

漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陸孟雁
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 汉西翻译
  • 对比研究
  • 语用学
  • 文化研究
  • 翻译教学
  • 语言学
  • 修辞学
  • 功能对等
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。
 
  2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。(淡江大學西班牙語文學系退休副教授/吳 寬)
 
  本人擔任系主任期間,她曾臨危受命為系上文化活動做現場即席口譯,表現出色。而她也費心安排課外活動,讓學生由多元角度瞭解西班牙語的表達。例如,帶領學生至中央廣播電臺參觀,瞭解以西班牙語向海外播音之狀況。也曾引領學生參觀紅毛城,使瞭解西語導覽的技巧,讓學子受益良多,深獲好評。她亦投入本校外語學院主編的《話說淡水》多語的導覽書西語部分的翻譯。教學之餘亦投入支援公部門的語訓,即席口譯等接待外賓工作。
 
  由於翻譯實務工作經驗豐富,教學相長,傾囊相授地撰寫本書,不吝提供讀者認識翻譯之多種面向,令人感佩。而其欲以本書嘉惠學子踏入翻譯專業世界的用心,亦殊為可嘉。
汉西翻译的深层探索:理论构建与实践革新 书名:汉西翻译面面观:理论与实践(三版) 内容简介 本书作为一本深入剖析汉西翻译理论与实践的权威著作,旨在为译者、研究者以及翻译教育工作者提供一个全面、系统且具有前瞻性的知识框架。它不仅仅是对既有翻译理论的梳理和重述,更是一次立足于当代全球化语境下,对汉西互译复杂性、挑战性与创新机遇的深度对话。全书结构严谨,内容丰富,力求在理论的宏大叙事与实践的微观操作之间架起坚实的桥梁。 第一部分:翻译理论的基石与演进 本部分专注于夯实读者对翻译研究基本范式的理解,并追溯汉西翻译理论的历史脉络。 1. 翻译研究的学科定位与核心议题: 首先,本书清晰界定了翻译研究(Translation Studies)作为一门跨学科领域的地位,探讨其与语言学、文化学、社会学、认知科学之间的交叉点。着重分析了在汉西语境下,如何处理语言结构差异、文化语义错位等核心挑战。我们探讨了“忠实”与“可接受性”的辩证关系,并引入了诸如“目标导向理论”(Skopos Theory)在汉西文学、科技翻译中的适用性分析。 2. 经典翻译理论的再审视: 深入剖析了源语言中心主义(如奈达的动态对等)和目标语言中心主义(如韦努蒂的“抵制性翻译”)在汉西对译中的具体表现。特别针对汉语言语篇的语境依赖性(Context-Dependency)和西班牙语的结构精确性(Structural Precision)之间的张力,提出了具体的理论调适方案。书中包含对福柯的权力/知识话语在翻译实践中如何建构文化形象的细致探讨。 3. 认知翻译学视角下的汉西过程: 本章引入认知科学成果,探讨翻译过程中大脑的信息加工模式。我们分析了“思维中的文本”(Text in Mind)是如何在汉语的意合(Ideational Harmony)和西班牙语的形合(Formal Cohesion)之间进行编码和解码的。通过对双语者认知负荷(Cognitive Load)的研究,解释了为什么某些结构转换(如长句的拆分与重组、被动语态的处理)在实践中更具挑战性,并提出了基于认知负荷最小化的翻译策略。 第二部分:汉西语言差异与跨文化解码 本部分聚焦于汉语和西班牙语在语言系统层面的深刻差异,并将其转化为可操作的翻译技术。 4. 词汇与语义的深层对等探究: 汉语的词汇往往具有高度的概括性和情境依赖性,而西班牙语的词汇系统则更倾向于精确和明确的指代。本书系统梳理了“无对应词”(Lexical Gaps)的弥补策略,例如在处理“气”、“道”、“理”等核心概念时,如何超越简单的词典对应,通过构建语义场(Semantic Field)来实现有效的跨文化传达。针对专业术语,本书提出了基于本体论(Ontology)的术语管理方法,而非仅仅依赖于语料库的统计。 5. 句法结构的重构与篇章连贯性: 中文句法灵活,多采用并列和偏正结构;西班牙语则依赖严格的屈折变化和从句结构来确立逻辑关系。本章详细讲解了如何将汉语的“主题-评论”结构有效地转换为西班牙语的主谓宾结构,同时保持原文的叙事节奏和逻辑流。我们用大量案例说明了如何利用西班牙语的虚拟式(Subjunctive)来准确传达汉语中的推测、愿望或不确定性,这是衡量译文“地道性”的关键指标之一。 6. 语用与修辞的文化移植: 翻译的真正难点在于语用层面。本书深入分析了汉语中的委婉语、含蓄表达(如“留白”)在西班牙文化语境中的“失语”现象。着重探讨了如何处理比喻、典故和幽默。例如,在中国文化中具有特定历史或哲学含义的成语,需要通过功能对等(Functional Equivalence)或描述性转换(Descriptive Translation)而非直译,才能在西班牙读者中激发相近的感受。 第三部分:特定领域翻译的实践模型 本部分将理论应用于具体的翻译实践场景,构建了针对不同文本类型的操作模型。 7. 文学翻译:跨越美学鸿沟的艺术: 文学翻译是理论与实践结合的最高体现。本章探讨了如何处理叙事声调(Narrative Voice)、节奏韵律(Rhythm and Meter)以及角色语言(Idiolect)。针对中国古典文学的翻译,强调了“意象”的再创造而非简单的词语翻译;在当代文学翻译中,则侧重于捕捉作者的个人风格和目标读者群体的接受心理。 8. 科技与法律翻译的精确化策略: 在要求高度精确性的领域,理论必须服务于规范。本部分提供了建立专业术语表(Terminology Database)和语料库(Corpus)的实战指南。对于法律文本,侧重于中西方法律概念体系的差异分析,以及如何确保译文在目标法律体系下具有可操作性和法律效力。对于科技文档,强调了“清晰性优先”原则下的语言简化与结构重组。 9. 商务与多媒体翻译的适应性: 随着全球化的深入,商务合同、市场营销材料以及跨媒体内容的翻译需求日益增加。本章详细阐述了市场营销翻译(Transcreation)在中国与西班牙市场中的应用,强调了文化适应性(Cultural Adaptation)的重要性。同时,也涵盖了字幕翻译、配音脚本的脚本处理原则,重点关注时间轴的控制和口语化的自然表达。 第四部分:翻译质量评估与未来展望 本书的最后部分聚焦于翻译成果的评价体系,并对行业未来发展趋势进行展望。 10. 汉西翻译质量的评估框架: 提出了一套多维度的质量评估模型,该模型综合了语言准确性、文化适切性、语篇功能达成度以及译者主体性的考量。本书详细介绍了如何设计有效的后编辑(Post-Editing)流程,以及如何利用量化指标(如错误密度分析)和质性分析(如专家评审)相结合的方式,对汉西译文进行科学评价。 11. 人工智能与翻译的未来: 面对机器翻译(MT)的崛起,本书并未回避这一技术浪潮,而是将其置于翻译理论的框架下进行审视。探讨了神经机器翻译(NMT)在汉西翻译中的优势与局限性,特别是其在处理文化隐喻和复杂语境时的“黑箱”问题。本书倡导译者应从“语言执行者”转变为“质量管理者”和“跨文化架构师”,强调人类译者在后编辑和高附加值翻译中的不可替代性。 总结: 《汉西翻译面面观:理论与实践(三版)》是一部集学术深度、实践指导和前沿思考于一体的译著。它不仅是学习者案头的必备参考书,更是资深译者和研究人员进行方法论反思与专业提升的得力助手。本书的目标是培养译者从“如何翻译”到“为何这样翻译”的深层认知,最终实现汉西跨文化信息传递的高效性、准确性和艺术性的完美统一。

著者信息

作者簡介
 
陸孟雁
 
  ▓導讀與中文摘譯 
 
  現職 : 
  淡江大學西語系、輔仁大學西語系及碩士班、國防大學語文中心特語班西語組、國立  臺北藝術大學通識教育中心兼任講師
 
  學歷 :
  輔仁大學西班牙語文學研究所碩士
 
  經歷 :
  中國廣播公司公關
  中廣海外部西語節目編譯兼主持人
  財團法人中央廣播電臺特約西語節目主持人
  教育廣播電臺西語教學節目主持人
  國合會外交替代役西語進階專班口筆譯培訓講師
  會議口譯及政府所屬單位外籍人士研習專班口筆譯員

图书目录

推薦序一 viii
推薦序二 xi
推薦序三 xii
推薦序四 xiv
作者序 xvi
 
第一章 翻譯教程引言 ..................................................................................... 1
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1 
二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7 
四、人稱差異 .....................................................................................13
五、語音差異 .................................................................................... 15
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16
七、結論 ............................................................................................ 17
 
第二章 漢西語言及文化差異 ...................................................................... 18
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18 
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24 
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28 
五、兩岸差異 .................................................................................... 34 
六、民族中心主義 ............................................................................ 35
七、階級差異 .................................................................................... 39
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40
九、感官認知差異 ............................................................................ 45 
十、中華料理 .................................................................................... 45
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56
十三、結論 ........................................................................................ 58
 
第三章 翻譯教學 ........................................................................................... 59
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59 
二、教學評量 .................................................................................... 60
三、課綱設計 .................................................................................... 61
四、教學方法(實證主義VS建構主義) ..................................... 62
五、課程教材 .................................................................................... 64 
六、課程成果 .................................................................................... 65
七、結論 ............................................................................................ 67
 
第四章 標點符號 ........................................................................................... 68
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 ............................ 72
二、逗號 ............................................................................................ 74 
三、句點 ............................................................................................ 77 
四、分號 ............................................................................................ 77
五、冒號 ............................................................................................ 78
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79
七、引號 ............................................................................................ 80
八、連字號 ........................................................................................ 84
九、破折號 ........................................................................................ 84
十、括號 ............................................................................................ 86
 十一、結論 ........................................................................................ 87
 
第五章 翻譯發展史概述............................................................................... 88
一、翻譯概述 .................................................................................... 88 
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88 
三、口譯簡史 ...................................................................................114 
四、結論 ...........................................................................................118
 
第六章 翻譯理論與實踐 ..............................................................................119
一、翻譯理論 ...................................................................................119 
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123 
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124 
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130
七、結論 .......................................................................................... 139
 
第七章 翻譯步驟及文本類型 .................................................................... 141
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141
二、奈達的主張 .............................................................................. 144 
三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146
四、文本類型 .................................................................................. 152 
五、文學翻譯 .................................................................................. 155
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159 
七、新聞編譯 .................................................................................. 171 
八、科技類翻譯 ....................................................................................189
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214
十二、結論 ...................................................................................... 214
 
第八章 翻譯手法與技巧 ............................................................................. 216
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217
二、新造詞 ...................................................................................... 231 
三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235 
四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235 
五、翻譯手法 ..................................................................................... 236 
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240
七、結論 .......................................................................................... 269
 
第九章 專有名詞翻譯技巧 ......................................................................270
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272 
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281
六、政黨 .......................................................................................... 284 
七、議會 .......................................................................................... 285 
八、軍階 .......................................................................................... 287
九、教職頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290 
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294
十二、結論 ...................................................................................... 296
 
第十章 符號、縮寫、字首詞 .................................................................... 297
一、符號 .......................................................................................... 297 
二、縮寫 .......................................................................................... 301 
三、字首詞 ...................................................................................... 307 
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311 
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 .......................................... 313
六、結論 .......................................................................................... 315
 
第十一章 音譯 ...................................................................................................316
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316 
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319
三、結論 .......................................................................................... 347
 
第十二章 漢西數字翻譯 ..........................................................................349
一、西語整數 .................................................................................. 352 
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354 
三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360
四、小數點 ...................................................................................... 360 
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363
六、百分比 ...................................................................................... 364 
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365 
八、羅馬數字 .................................................................................. 372 
九、西語序數 .................................................................................. 374 
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378 
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 .............................. 380
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381 
十三、分數 ...................................................................................... 384 
十四、結論 ...................................................................................... 384
 
第十三章 譯評及人機協作翻譯 ................................................................ 385
一、誤譯類型 .................................................................................. 385 
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389 
三、人工智慧時代的人機協作翻譯 .............................................. 430
四、心流理論 .................................................................................. 443
 
附 錄  ............................................................................................................. 448
附錄一 中文應用文 ...................................................................... 448 
附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ...................................................... 455 
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 466
 
參考書目 .......................................................................................................... 467
一、中文部分 .................................................................................. 467 
二、外文部分 .................................................................................. 470 
三、網路資料 .................................................................................. 472

图书序言

  • ISBN:9786267032121
  • 叢書系列:專業叢書
  • 規格:平裝 / 492頁 / 17 x 23 x 2.46 cm / 普通級 / 單色印刷 / 三版
  • 出版地:台灣

图书试读

三版作者序
 
  拉丁語有一句「Verba volant, scripta manent」的諺語,意指語言稍縱即逝,惟有文字才可雋永。筆者秉此理念,在從事多年的口筆譯教學後,決定將漢西翻譯授課內容及心得編纂成書,作為輔助教本,供學生及有志精進翻譯者參考及研習。
 
  社會上普遍認為具備雙語能力者,即足以勝任翻譯,然而若論專業翻譯,則內容包山包海,服務閱聽的對象,包括各領域及階層,有志勝任專業翻譯者,除了語言能力要優外,更應飽讀詩書、博學多聞;並須譯論扎實、詳徵博引、技巧靈活及恪遵職場倫理。自 1970 年代起,翻譯市場人才需求日增,全球各大專院校紛紛設立了翻譯學學程(carrera de Traductología),透過兼具理論與實務的學院養成教育(traducción elaborada)培養專業翻譯人才,跳脫主觀或直覺的翻譯模式(traducción intuitiva)。
 
  隨著時代及社會的變遷,語言會因之而變,翻譯亦然;譯者肩負化解語言隔閡之責,自應懂得廣納百川之道,切勿墨守成規,方能譯出佳作。漢西翻譯時所謂的「好」,不僅是正字法、句法、文法要正確,翻譯專業度高及文化差異大的文本時,更應掌握語言的轉換。
 
  本書依漢西翻譯課程之大綱編排,共歸納十三個章節,主要內容包括:翻譯教程引言、漢西語言及文化差異、翻譯教學、標點符號、翻譯發展史概述、翻譯理論與實踐、翻譯步驟及文本類型、翻譯手法與技巧、專有名詞翻譯技巧、符號、縮寫、字首詞、音譯、漢西數字翻譯、譯評及人機協作翻譯。附錄部分包括:中文應用文、漢西翻譯詞彙對照表與後記。
 
  漢西翻譯理論除了語言學派和傳統的語文學派外,還有後起的翻譯研究學派、解構主義、女性主義、後殖民主義等。本書僅探討語言學派的應用翻譯理論(teoría aplicada),也就是以指導實踐為目標的應用翻譯學(Traductología)。
 
  譯文若欲傳神達旨,向翻譯前輩取經自是王道,惟能承先啟後,自易更上層樓,翻出論述基礎堅實的譯作;反之,譯者若不求精進,則難免會停歇不前,難成大器。本書推介的幾位西方應用翻譯學派譯論者分別為:美國的尤金.奈達(Eugene A. Nida)、英國的彼得.紐馬克(Peter Newmark)、西班牙的加西業.耶夫拉(Valentín García Yebra)及拉米瑞茲(Laureano Ramírez Bellerín)等;此外,本書也引述了陸港臺翻譯學者的論述。
 
  邁入 21 世紀後,即使網路翻譯和即時語音翻譯軟體(Skype Translator)的推陳出新,或是大數據(big data)、人工智慧(Artificial Intelligence)及神經機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術之進化皆足以取代人腦,但是電腦軟體的自動翻譯依然存在極限與缺陷;這意味著在機械翻譯革命的時代,擁有專業養成教育的譯者依然有其生存的空間。早自 1970 年代起,全球200 多所大專院校的口筆譯學士、碩士及博士班已成為培養專業人才的搖籃。臺灣方面,自 1988 年迄今已成立 9 所翻譯研究所及兩個翻譯系,但其中並不包含西語翻譯系所,因此有意深造者,僅有出國留學一途。目前設有西語系的大專院校雖然分別在大三及大四開設了必修或選修的翻譯課程,但是因實際從事會議口譯的師資有限,因此多偏重筆譯。所幸近年來為了提升學生對專業口譯的知能,除了政治大學歐洲語文學系西班牙語組、淡江大學、輔仁大學、靜宜大學及文藻外語大學西語系有透過課程或專題講座等方式培育人才外,2021年起輔大西語系碩士班首設了會議口譯課程。
 
  說到翻譯職涯,可溯自 1987 年,當年甫從輔大西班牙語文學系研究所畢業,考上自由中國之聲(La Voz de China Libre)國際短波廣播電臺西語組的記者兼譯播一職,工作內容包含西語新聞與節目製作及編譯。後來陸續於財團法人中央廣播電臺(Radio Taiwán Internacional, RTI)及中國廣播公司(Broadcasting Corporation of China, BCC)任職,負責公關接待、廣播交流、國際事務、公關企劃、外文書信、採訪通知與新聞稿撰寫等業務;在職期間的翻譯歷練,對日後從事專業翻譯及教學,助益頗大。如今仍能在學界貢獻所學,實倍感珍惜,因此特別要感謝歷任淡大西語系的系主任宮國威、吳寬、林盛彬、林惠瑛及劉愛玲;輔大的雷孟篤教授、前任系主任李素卿、耿哲磊及現任主任劉康;北藝大通識教育中心歷任主任;以及國防大學語文中心歷任主任及西語組教官。
 
  紐馬克嘗言,惟有維持翻譯工作,保持與客戶、翻譯公司、主管單位的關係,持續接觸翻譯市場,並與專業譯者合作,才能在翻譯課程中不斷提供實例,並反應市場需求;有鑑於此,筆者在教學之餘仍持續承接政府與民間單位口筆譯案,以累積實作經驗。國內首屈一指並提攜後輩無數的同步口譯老師閻艾琳,為引領筆者入行者,迄今仍不時在會議口譯方面攜手合作,閻副教授畢業於美國蒙特瑞國際關係研究學院,現任教於國防大學通識教育中心及淡大西語系。
 
  撰寫本書之動力源自一生奉獻外交的雙親之慇懃教誨及夫婿陳克敏的支持。本書得以陸續在 2020 年及 2021 年順利出版第一及第二版,必須感謝淡江大學出版中心前主任歐陽崇榮、前總編輯吳秋霞與行政編輯張瑜倫的鼎力相挺。如今承蒙讀者的肯定與支持,第三版在現任出版中心主任林雯瑤教授及組員黃佩如的支持下順利再版。由衷感謝恩師雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)對本書之推崇,此外也要感謝吳寬副教授、林惠瑛副教授及何國世副教授為本書的初版寫序。校稿的過程中,承蒙羅幕斯副教授(José Ramos Abreu)、閻艾琳副教授、福德助理教授(Juan Alfredo Soto)、杜孟德老師(Jorge Marcos González),前中廣經理林亨利及張裕誠中校之協助,讓本書的內容更加完善。最後還要感謝淡大西語系學生洪榛妤利用公餘時間完成文字校對、以及謝一行及陳建宇所給予之協助。
 
  一路走來學生的努力與回饋是教學的最大動力。《三字經》曰:「玉不琢,不成器。人不學,不知義。」筆者視每位學生為一塊璞玉,只要予以精雕細琢,必有成器者。104 人力資源曾推出的〈齊柏林篇〉廣告中,有一句頗能打動人心的句子:「如果你還有夢,世上就沒有人能左右你的堅持。」齊導演拍攝《看見台灣》的夢是從天際讓人們一窺臺灣的美麗與憂愁,以喚醒大眾對這片土地永續之關懷。筆者的夢則是,期許有志精進的譯者,對翻譯能秉持專業及堅持「翻譯之正道」,以持續提升自我,成為跨語言及跨文化溝通的專業橋梁。最後,本書內容倘有欠周詳之處,尚請先進不吝批評賜教。
 
陸孟雁 謹識

用户评价

评分

這本書的編排邏輯,讓我覺得作者對「教學現場」的掌握度極高。它不是那種只為學術圈服務的封閉式著作,而是充滿了「可操作性」的細節。例如,在處理「語篇標記」(Discourse Markers)的翻譯時,作者不是只羅列對應詞,而是深入分析了在不同文體中,這些小詞彙如何影響整段話的語氣和潛在意圖。書中還穿插了一些「教師自評表」或「學生互評指標」的設計建議,這讓我作為一位兼任大學翻譯課程的講師,立即就能找到可以引用的教學材料。這種將前沿研究成果轉化為具體教學工具的能力,是很多學術著作所欠缺的。它的實用性,不僅僅體現在譯者的操作層面,更延伸到了教育層面,這讓我對這本書的價值有了更全面的認識。它真的像一座橋樑,堅實地連接著課堂的理想與職場的現實。

评分

這本翻譯理論與實務的書籍,我從書封拿到手的那一刻起,就感受到一股紮實的學術氣息,封面設計的排版簡潔有力,雖然內容是嚴謹的學術探討,但整體視覺感受卻不會讓人望而卻步。我特別欣賞作者在引言部分對「翻譯本質」的重新叩問,這絕不是坊間那些只談技巧、不談思想的工具書能比擬的。它迫使我這位在業界摸爬滾打了十幾年的譯者,重新審視自己過去的許多操作習慣,到底哪些是基於直覺的「對」,哪些其實只是無意識的「習慣」。書中對於不同翻譯學派的梳理,脈絡非常清晰,特別是對於後設翻譯研究(Post-translation Studies)的引入,讓我們見識到翻譯不再只是語言的轉換,而是一種文化權力的展現與協商。我花了整整一個下午,才把第一章的幾個關鍵術語徹底搞懂,那種茅塞頓開的暢快感,真的很過癮。這種深度,對於想從「翻譯匠」蛻變成「翻譯學者」的同道中人來說,簡直是醍醐灌頂。

评分

拿到這本書,第一個感覺就是「厚重」,不是指紙張的磅數,而是指內容的份量感。我向來對台灣翻譯界一些比較僵化的教條式教學感到厭倦,總覺得很多課程教出來的譯者,只會死守著所謂的「信、達、雅」的陳腔濫調,卻無法應對現代跨文化交流中那些光怪陸離的文本挑戰。這本書的厲害之處就在於,它大膽地將翻譯實務中的「灰色地帶」攤開來檢視。譬如,關於專有名詞的「創譯」與「約定俗成」之間的拉扯,書中舉了好幾個台灣特有案例來分析,這份本土化的視角,讓書中的理論不再懸浮於空中,而是能立刻扎根於我們每日面對的案子上。我印象最深的是關於法律翻譯的章節,作者並沒有給出標準答案,而是建構了一個多層次的決策框架,這讓我在處理那種「兩害相權取其輕」的合約條文時,心中多了一份理論依據,而不是單純依靠經驗判斷。這對於需要對自己的產出負責的專業人士而言,提供了極大的心理支持。

评分

從台灣讀者的角度來看,這本探討漢語與西班牙語翻譯的書籍,在市面上其實算是相當稀有且珍貴的資源。很多翻譯參考書往往過度聚焦於英日韓等主流語言對,導致我們在處理西語文本時,常有「獨木難支」之感。這本書深入探討了羅曼語族與漢語在思維模式、語法結構上的深層差異,特別是在「時態與體貌」處理上的巨大鴻溝,書中提供了極具啟發性的分析框架。我曾經為了處理一段西班牙文學作品中複雜的虛擬語氣,苦思冥想了數日,後來在這本書中找到了類似的結構分析,雖然文本不同,但其背後的邏輯脈絡被清晰地呈現出來,這讓我彷彿找到了應對所有西語複雜句式的「萬用鑰匙」。這本書的出版,無疑是對台灣西語翻譯界的一大貢獻,它不僅僅是翻譯的指南,更是開拓我們對外語思維理解的窗口。

评分

說實話,一開始翻開這本書,還擔心內容會太過學術硬梆梆,畢竟「理論與實踐」的組合常常意味著理論部分冗長無趣,而實踐部分又過於流於表面。但這本《漢西翻譯面面觀》徹底打破了我的預期。它的論述結構設計得非常巧妙,常常在深入剖析一個複雜的翻譯理論模型後,馬上就會接上一個「案例解析」環節,直接展示這個理論是如何在實際的翻譯工作中「發揮作用」或「遭遇瓶頸」。這種設計,極大地提升了閱讀的連貫性與趣味性。我特別喜歡作者在探討「譯者主體性」時的論述風格,那種帶著人文關懷的筆調,讓人感覺作者不只是在分析語言現象,更是在關照譯者在社會文化結構中的處境。讀完之後,我開始思考,原來我過去以為的「被動轉譯」,其實也可以是一種積極的「文化仲介」行為。對於年輕一代剛入行的譯者,我真心推薦他們將此書作為案頭書,它會幫你建立起穩固的價值觀。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有