斜槓作家教你翻譯與寫作1

斜槓作家教你翻譯與寫作1 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

林義修
图书标签:
  • 翻译
  • 写作
  • 斜槓青年
  • 副业
  • 技能提升
  • 职场
  • 语言学习
  • 内容创作
  • 自媒体
  • 实用指南
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

國中英文文法基礎沒打好,高中以後又有英文寫作架構的問題怎麼辦?本書作者教你這麼學!

  ◎以專業翻譯的角度,為每篇範文提供「詳盡」的解析。
  ◎協助教師節省備課時間,自學的讀者們也能快速理解範文的內容與寫法。
  ◎英檢中級/高中英文適用。

  ★本書適用對象
  1. 英文程度較好之國中生。
  2. 普通科及綜合科之高中生。
  3. 應用外語科英文組之高職生。
  4. 欲考全民英檢中級寫作之考生。
  5. 首次學習英文寫作與中英翻譯之人士。

  本書最大特點,就是在每篇參考範文後面均提供了「詳盡的解析」。
  對於授課教師而言,各位教師可以透過「解析」的部分節省備課時間;
  對於一般讀者而言,即使沒有老師的講解,自己也可以透過詳細的解析來理解參考範文的內容與寫法。

  雖然,「統測的題目」只需翻譯有畫「底線」的部分即可,
  但作者仍將統測的翻譯題完整翻譯出來,變成「完整的短文」,
  因為雖然未畫底線的部分只是用來幫助考生理解的文字,
  但對讀者來說也是很好的練習素材,
  這也是本書的另一項實用的特點。

  本書探討了許多人學英文的盲點,但一般書籍卻少有論及的觀點,羅列如下:
  1. be used to + N / Ving … 是「現在的習慣」,而used to + v … 是「過去的習慣」?
  2. 英文這種語言真的有「未來式」這種時態嗎?
  3. 「第三人稱單數的動詞」為何要在字尾加-s?
  4. wh-關係詞與that關係詞之「細微」差異為何?
  5. that引導名詞子句與that引導形容詞子句如何區別?
  6. 「原形動詞」在句子裡真正的意涵為何?
  7. 為何所有的英文老師都說look forward to後面要接「動名詞」或「名詞」?
  8. 「非限定同位語」所指涉的先行詞「數量」只有一個?
  9. narrowly failed是「差點成功」還是「差點失敗」?
  10. 「補習班」的英文是cram school?
  11. 「3C產品」的英文是3C products?
  12. 連接詞plus與and的用法相同嗎?
  13. the more + S + V… , the more + S + V… 的句型為何能用「逗號」來連接兩個子句?
  14. 從屬連接詞because前面不可有逗號?
  15. there be句型之「be動詞單複數」如何判斷?
  16. 形容詞concerned置於名詞前或名詞後的意義相同嗎?
  17. 「虎父無犬子」的翻譯是Like father, like son?

本書特色

  1. 提供參考範文之點、線、面詳盡解析。
  2. 點:針對「詞彙」提供詳細之字義辨析。
  3. 線:針對「文法、句型、翻譯」提供詳細說明。
  4. 面:針對「英文寫作」提供詳細之篇章結構說明。
  5. 提供數種不同之寫法,以供英文寫作與中英翻譯之初學者參考。
 
《文匠之路:精雕细琢的文字艺术》 导言:在信息洪流中,文字的精准与力量 在当今这个信息爆炸的时代,文字不再仅仅是记录的工具,它更是思想的载体、沟通的桥梁,以及影响力的核心。然而,面对海量的文本和日益复杂的表达需求,如何确保文字的清晰度、准确性和感染力,成为了每一个内容创作者,无论是学者、记者、商业人士还是纯粹的写作爱好者,都必须面对的挑战。本书《文匠之路:精雕细琢的文字艺术》,正是应运而生,旨在系统性地剖析和传授一套超越基础语法与词汇范畴的、专注于文本深度打磨与风格塑造的高阶写作与理解技巧。 本书并非一本侧重于某一特定题材(如技术文档、小说创作或学术论文)的指南,而是致力于构建一个通用的、跨领域的文本优化框架。我们深入探讨的是,如何将“合格”的文字提升至“卓越”的境界,如何像工匠对待璞玉一般,对每一个词语、每一个句式、乃至每一个段落的逻辑流向进行精密的打磨与校准。 --- 第一部分:洞察文本的底层逻辑——深度阅读与结构解析 阅读是写作的基石,但本书所强调的阅读,远超于信息的接收。我们探讨的是一种“解构式阅读”,旨在穿透文字表面,直抵作者的思维结构与修辞策略。 第一章:语境的构建与消解 有效的沟通,核心在于对“语境”(Context)的精准把握。本章首先分析了宏观语境(文化、时代背景)与微观语境(即时对话、文本上下位关系)如何共同作用于意义的生成。我们将详细研究那些看似微不足道的词语,是如何在特定的语境下,其含义发生微妙的偏移甚至颠覆。我们教授如何识别文本中隐含的预设(Assumptions)和未明言的立场,从而实现对信息更深层次的“反向工程”。 第二章:叙事骨架的提取与重组 无论主题多么严肃,任何有效的文本都依赖于其内在的逻辑框架或叙事骨架。本章的核心在于“结构可视化”。我们将学习如何使用心智图、流程图等工具,将一篇长文(无论是散文还是论述文)拆解为核心论点、支撑论据、过渡环节以及结论导向。更进一步,我们探讨如何有意识地“打破”或“重组”这些骨架,以适应不同的表达目的——例如,如何将线性叙事转化为环形结构以增强宿命感,或如何运用非对称结构来突出某个关键的对比点。 第三章:词汇的“能耗”与“效力”分析 词汇的选择是文字质感的直接体现。我们摒弃了单纯的“多义词”或“高级词汇”的堆砌,转而关注词汇的“能耗比”。一个词语的能耗,指的是读者理解它所需的认知负荷;效力,则是它能带来的信息密度或情感冲击。本章系统比较了高频词、专业术语与意象词在不同场景下的能耗与效力对比。例如,分析“使用”与“利用”之间的细微差别,并指导读者如何在追求简洁的同时,避免因用词过于“经济”而导致意义的贫瘠。 --- 第二部分:文字的塑形艺术——风格的生成与控制 写作的风格,是个性与纪律的完美结合。本部分将重点探讨如何有意识地塑造和控制文本的“声音”(Voice)与“韵律”(Rhythm)。 第四章:句式的音乐性与句法张力 句法结构不仅关乎语法正确性,更直接决定了文本的阅读体验。我们深入研究长句与短句的交替运用——如何通过长句的层层铺陈来营造悬念或深度,以及如何利用短句的戛然而止来制造冲击或强调。本章引入了“句法张力”的概念,教授如何通过倒装、省略、插入语等技巧,使句子的内在能量得到最大化释放,避免句子陷入平铺直叙的沉闷。 第五章:修辞的精准植入与反思 修辞手法是提升文本表现力的利器,但过度使用则流于浮夸。本书严格区分了“功能性修辞”与“装饰性修辞”。功能性修辞(如精妙的比喻、恰当的转喻)旨在深化理解;装饰性修辞则需要审慎对待。我们将聚焦于如何选择与主题“同频共振”的意象群,并探讨“反讽”与“含蓄”在不同文化背景下的有效性和风险点。 第六章:语气的多维调控:从权威到亲密 “语气”(Tone)是作者在文本中投射出的情感态度。本章提供了一套语调矩阵,帮助创作者根据目标受众和传播目的,精确定位并维持所需的语气。我们将详细分析哪些句法选择(如祈使句、疑问句的使用频率)、词汇倾向(正式/口语化)以及标点符号的运用,能够有效地将文本的基调从“客观中立”平滑过渡到“热忱鼓动”,或从“学术严谨”转向“哲学思辨”。 --- 第三部分:文本的淬火与精炼——修订的哲学 优秀的文本是改出来的,而不是写出来的。本部分将修订过程提升到一种哲学层面,强调“减法”的艺术和“清晰度”的终极追求。 第七章:冗余的识别与“概念压缩” 许多文本之所以拖沓,源于概念的重复阐述或不必要的铺垫。本章教授如何识别和剔除“概念上的冗余”(重复表达同一个意思的不同方式)和“结构上的冗余”(不推动情节或论证的段落)。我们将深入探讨“概念压缩”技巧,即如何用一个强劲的动词或一个精准的名词,取代冗长的解释性短语,实现信息密度的几何级增长。 第八章:反馈的摄取与自我修正机制 修订并非孤立的苦修,而是与读者的对话。本章指导如何系统性地建立和使用反馈回路。我们不只是要求“多找人看”,而是强调如何设计有效的提问来获取有价值的反馈——例如,询问读者在特定段落是否感到困惑,而不是泛泛地问“你觉得如何?”。此外,我们提供了一套自我修正机制,教导作者在初稿完成后,如何切换到“批判性读者”的角色,进行冷酷而高效的自我编辑。 第九章:超越语法:文本的“流动性”测试 文本的最终标准是其“流动性”(Flowability)——读者是否能毫不费力地跟随作者的思路。本章的焦点在于段落间的衔接与转场。我们将分析如何利用“桥梁句”、“回溯引用”和“预示性陈述”来确保阅读体验的连贯性。最终,本书带领读者进行一次全面的“流动性测试”,确保最终呈现的文本,不仅在个体层面完美,在整体结构上更是气脉贯通、一气呵成。 --- 结语:持续的精进与文字的永恒价值 《文匠之路》提供的是一套严谨的方法论,而非一时的技巧速成。文字艺术的修行是一生的旅程,本书旨在为你铺设坚实的基石,让你在面对任何类型的写作任务时,都能以匠人的审慎与创造力,雕琢出真正具有穿透力和持久价值的文本。精通这些技艺,你将不再只是内容的传达者,而是意义的构建师。

著者信息

作者簡介

林義修


  國立台中科技大學應用英語系學士
  國立台北商業技術學院應用外語科副學士
  后冠文化事業有限公司特約中英文筆譯
  米爾頓文化圖書出版社英檢教材特約校對人員
  詮達文教事業股份有限公司英文科模擬考非選題閱卷老師



 

图书目录

序言
使用說明
本書主要參考書目
文法解析
 
英檢中級 / 高中英文 1:其他類考試1(102台電國貿類)
英檢中級 / 高中英文 2:2019北京卷
英檢中級 / 高中英文 3:104指考
英檢中級 / 高中英文 4:103學測
英檢中級 / 高中英文 5:103指考
英檢中級 / 高中英文 6:104學測
英檢中級 / 高中英文 7:其他類考試 2(104地特三等新聞類、104警察二等、104消防警察三等)
英檢中級 / 高中英文 8:其他類考試 3(104警察三等、94台電養成班、104地特三等新聞類)
英檢中級 / 高中英文 9:其他類考試 4(104調查人員三等)
英檢中級 / 高中英文 10:105統測外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 11:104統測外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 12:102統測外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 13:103統測外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 14:閱華書洋文集 1
英檢中級 / 高中英文 15:閱華書洋文集 2
 
 

图书序言

  • ISBN:9786267105412
  • 規格:平裝 / 248頁 / 17 x 23 x 1.1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

作者序

  本書《斜槓作家教你翻譯與寫作1》主要是為「英文程度較好之國中生、首次學習英文寫作與翻譯之高中(職)生以及全民英檢中級之考生」所寫的。筆者在以往批閱模擬考試卷以及在課輔班教學的經驗中發現:許多學生的英文文法基礎在國中時期就沒有打好,到了高中以後又有英文寫作架構的問題,所以在學習英文寫作與翻譯時往往會碰到許多障礙。因此,筆者在撰寫此書時,就針對「詞彙、文法、寫作架構與翻譯技巧」特別著墨。筆者尤其在文法與句型的部分花了許多的篇幅,因為「英文文法」不但是許多學生最頭痛的部分,而且也是「寫作與翻譯」的關鍵基礎。再者,如果句子的文法錯誤,可能就無法表達所欲傳達的語意。

  本書最大的特點之一,就是在每篇參考範文後面均提供了「詳盡的解析」。對於授課教師而言,各位教師可以透過「解析」的部分節省備課時間。而對於一般讀者而言,即使沒有老師的講解,自己也可以透過詳細的解析來理解參考範文的內容與寫法。筆者有感於一般輔導清寒學生的公益團體沒有太多適合的教材可使用,所以自行撰寫一本「內容充實、價格平實」的英文寫作書籍,希望讓大部分的學生都能夠負擔得起「閱讀與學習」的快樂。本書可以做為學校、補習班的補充教材,也很適合做為公益團體課輔班的授課教材。當然,首次學習英文寫作與中英翻譯的一般讀者也很適合閱讀此書。

  本書除了收錄「大考中心」的考題以及「統測外語群英語類專業科目二」的考題之外,還收錄了一篇大陸高考(即升大)的考題,另外還有難度較高的節錄自「台電招考」及「考選部」等公職考試之「其他類考試」的試題以供參考。大考中心、統測外語群及大陸高考考題的難度差異不大;嚴格來說,統測題目的難度甚至更高,因為統測還多了「英翻中」的項目。因此,筆者認為:「應外科高職生」對於單字量的要求應該要和「高中生」一樣,也就是要達到7000字以上的水準,才有能力應付英文寫作與中英翻譯的考題。況且,其實「綜合科的高中生」也只要在學校或補習班再選修「商業概論」及「計算機概論」這兩科,即可報考四技「外語群英語類」的統測,這樣除了考升大的考試以外,還比普通科的高中生多了一個可以考上科大「應用外語系」的機會。另外,考生不論碰到什麼題目,都應該盡量以「積極、正面」的心態寫作,即使考題是屬於比較負面的議題,也要在文中提出考生個人的「建議」或所學到的「教訓」。

  再者,還有一點須要注意的是:「統測的題目」只需翻譯有畫「底線」的部分即可。筆者之所以將統測的翻譯題完整翻譯出來,是因為吾人認為:雖然未畫底線的部分只是用來幫助考生理解的文字,但對讀者來說也是很好的練習素材。因此,筆者就特地花了許多時間與心思將「統測的題目」翻譯成數篇「完整的短文」,而這也是本書的另一項特點。

  最後,本書還收錄了兩篇「閱華書洋文集」,這部分是諺語與古文的翻譯,有些諺語與古文已有英文的譯文了,而筆者再提出不同觀點的譯文以供讀者參考。畢竟,每位翻譯的文風都不同,筆者譯文的風格則是:除了翻譯出該諺語、古文的涵義以外,還會盡可能地將原文的文字以最自然的方式融入於譯文中。

  順道一提,筆者為了確保內容的正確性而尋找參考資料時,意外發現了劉雲适、鄭光立、顏斯華等英文大師,這幾位作者也許學歷與名氣都不如大學教授,但他們的英文程度與外文系的教授相較之下,竟然是有過之而無不及!他們打破砂鍋問到底研究英文這種語言的態度,肯定是到了手不釋卷、廢寢忘食、韋編三絕的地步了,著實令人深感敬佩。另外,本書中有許多觀點是筆者從參考書目中的著作獲得啟發而推論得出的,也希望將來有更多外文所的研究生能夠證實筆者的觀點,共同為「英文教育的進步」貢獻所學。
 

用户评价

评分

我對「斜槓」這個詞彙的理解,不單純是擁有多份收入來源,更是一種對生活和專業自主性的追求。在翻譯這塊,我總覺得自己的表達方式有點僵硬,翻出來的東西雖然意思對,但就是少了點「味道」,不夠地道。而寫作方面,則常常卡在起步階段,不知道開頭該怎麼鋪陳才能立刻抓住讀者的注意力。這本書如果能深入探討如何建立個人品牌,讓寫作和翻譯的品質互相加乘,那就太棒了。例如,如何把翻譯的專業知識融入自己的創作,或是如何透過寫作來優化翻譯的理解深度。我希望看到的內容是,不只教你「怎麼做」,更要教你「為什麼要這樣做」,背後的思維邏輯才是核心。如果能提供一些跨領域合作的成功案例分析,那就更好了,讓我看看這些技能是如何在真實的商業環境中發揮作用的。

评分

我一直有個疑惑,就是當你身兼數職時,如何確保自己的專業形象不會因為涉獵太廣而顯得「不夠專精」?畢竟客戶找你,還是希望看到你在特定領域的深厚功力。我希望這本書能談談如何策略性地展現自己的「斜槓」實力,而不是讓人覺得你什麼都會一點點,但都不精。在翻譯和寫作的交叉點上,有沒有什麼獨門心法可以讓讀者從「執行者」晉升到「策略規劃者」?例如,為企業客戶提供整合性的內容策略,而不僅僅是接案子翻譯或寫稿。如果書中能提供一些關於如何設定合理的「斜槓定價」策略的討論會更好,畢竟專業技能是要被合理尊重的。我期待看到的是一種成熟的、長遠的斜槓職涯藍圖,而不只是短期的技能速成班。

评分

說真的,現在網路上的資源多到讓人眼花撩亂,各種免費教學、YouTube 影片都號稱能讓你成為高手,但總覺得缺乏系統性,而且品質參差不齊。我希望能找到一本真正能把我從基礎穩紮穩打帶上來的書。畢竟翻譯跟寫作,底子要好,語感要夠,光是背單字、背文法是遠遠不夠的,更重要的是文化脈絡的理解和風格的拿捏。我尤其在想,書裡會不會提到如何建立自己的「翻譯語料庫」或「寫作風格指南」?這對長期發展非常重要。如果作者能分享一些他們自己親身經歷的「踩雷」經驗和如何克服的過程,那會更有說服力。畢竟成功者的光環很耀眼,但背後付出的努力和走過的彎路,往往才是我們最需要學習的寶貴資產。我期待的是一本實戰性極強的工具書,能讓我翻閱時,立刻就能在自己的案子上運用起來。

评分

市面上關於寫作的書汗牛充棟,但能把「翻譯」這個專業技能融入進來的,倒是比較少見。我比較注重的是效率與準確度的平衡。在現今這個資訊傳播速度極快的時代,等待一篇完美的長篇翻譯可能已經不符合市場需求了,更需要的是快速、精準且符合目標讀者群的「短平快」內容產出能力。這本書有沒有提到如何利用數位工具來輔助翻譯校對或寫作靈感捕捉的技巧?例如,AI 工具的輔助應用,或者如何建立自己的雲端筆記系統來管理不同專案的風格要求?我對於作者如何在高壓、多工的斜槓生活下,依然能維持高品質的產出感到非常好奇。畢竟要管理好幾個不同的創作時區和客戶需求,絕對是一門大學問,這部分如果能有實際的「時間管理+內容產出」心法,對我這種時間總是不夠用的創作者來說,簡直是及時雨。

评分

這本書光是書名就讓人眼睛為之一亮,感覺是為我這種想多方發展的人量身打造的。我一直很嚮往那種不受限於單一職業的生活,但光有熱情是不夠的,得要有真本事才行。我常常在想,那些斜槓族是怎麼把寫作和翻譯這兩個看似相關卻又需要不同技巧的領域結合起來的?這本書如果能真正揭開他們成功的秘訣,那對我來說就是無價之寶了。我特別期待能學到如何在龐雜的資訊中抓出重點,並且用最精準、最吸引人的文字表達出來,不管是中文還是外文的轉換,都要流暢自然,不然就失去了「斜槓」的專業感。現在自媒體時代,內容為王,如果能掌握跨語言的寫作和翻譯能力,簡直是為自己的職涯打開了無限可能。希望這本書能給我一些實際操作上的指引,而不是空泛的勵志口號,畢竟從「想做」到「做到」中間的落差,才是最讓人頭痛的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有