斜槓作傢教你翻譯與寫作1

斜槓作傢教你翻譯與寫作1 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

林義修
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 寫作
  • 斜槓青年
  • 副業
  • 技能提升
  • 職場
  • 語言學習
  • 內容創作
  • 自媒體
  • 實用指南
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

國中英文文法基礎沒打好,高中以後又有英文寫作架構的問題怎麼辦?本書作者教你這麼學!

  ◎以專業翻譯的角度,為每篇範文提供「詳盡」的解析。
  ◎協助教師節省備課時間,自學的讀者們也能快速理解範文的內容與寫法。
  ◎英檢中級/高中英文適用。

  ★本書適用對象
  1. 英文程度較好之國中生。
  2. 普通科及綜閤科之高中生。
  3. 應用外語科英文組之高職生。
  4. 欲考全民英檢中級寫作之考生。
  5. 首次學習英文寫作與中英翻譯之人士。

  本書最大特點,就是在每篇參考範文後麵均提供瞭「詳盡的解析」。
  對於授課教師而言,各位教師可以透過「解析」的部分節省備課時間;
  對於一般讀者而言,即使沒有老師的講解,自己也可以透過詳細的解析來理解參考範文的內容與寫法。

  雖然,「統測的題目」隻需翻譯有畫「底線」的部分即可,
  但作者仍將統測的翻譯題完整翻譯齣來,變成「完整的短文」,
  因為雖然未畫底線的部分隻是用來幫助考生理解的文字,
  但對讀者來說也是很好的練習素材,
  這也是本書的另一項實用的特點。

  本書探討瞭許多人學英文的盲點,但一般書籍卻少有論及的觀點,羅列如下:
  1. be used to + N / Ving … 是「現在的習慣」,而used to + v … 是「過去的習慣」?
  2. 英文這種語言真的有「未來式」這種時態嗎?
  3. 「第三人稱單數的動詞」為何要在字尾加-s?
  4. wh-關係詞與that關係詞之「細微」差異為何?
  5. that引導名詞子句與that引導形容詞子句如何區別?
  6. 「原形動詞」在句子裡真正的意涵為何?
  7. 為何所有的英文老師都說look forward to後麵要接「動名詞」或「名詞」?
  8. 「非限定同位語」所指涉的先行詞「數量」隻有一個?
  9. narrowly failed是「差點成功」還是「差點失敗」?
  10. 「補習班」的英文是cram school?
  11. 「3C產品」的英文是3C products?
  12. 連接詞plus與and的用法相同嗎?
  13. the more + S + V… , the more + S + V… 的句型為何能用「逗號」來連接兩個子句?
  14. 從屬連接詞because前麵不可有逗號?
  15. there be句型之「be動詞單複數」如何判斷?
  16. 形容詞concerned置於名詞前或名詞後的意義相同嗎?
  17. 「虎父無犬子」的翻譯是Like father, like son?

本書特色

  1. 提供參考範文之點、線、麵詳盡解析。
  2. 點:針對「詞彙」提供詳細之字義辨析。
  3. 線:針對「文法、句型、翻譯」提供詳細說明。
  4. 麵:針對「英文寫作」提供詳細之篇章結構說明。
  5. 提供數種不同之寫法,以供英文寫作與中英翻譯之初學者參考。
 
《文匠之路:精雕細琢的文字藝術》 導言:在信息洪流中,文字的精準與力量 在當今這個信息爆炸的時代,文字不再僅僅是記錄的工具,它更是思想的載體、溝通的橋梁,以及影響力的核心。然而,麵對海量的文本和日益復雜的錶達需求,如何確保文字的清晰度、準確性和感染力,成為瞭每一個內容創作者,無論是學者、記者、商業人士還是純粹的寫作愛好者,都必須麵對的挑戰。本書《文匠之路:精雕細琢的文字藝術》,正是應運而生,旨在係統性地剖析和傳授一套超越基礎語法與詞匯範疇的、專注於文本深度打磨與風格塑造的高階寫作與理解技巧。 本書並非一本側重於某一特定題材(如技術文檔、小說創作或學術論文)的指南,而是緻力於構建一個通用的、跨領域的文本優化框架。我們深入探討的是,如何將“閤格”的文字提升至“卓越”的境界,如何像工匠對待璞玉一般,對每一個詞語、每一個句式、乃至每一個段落的邏輯流嚮進行精密的打磨與校準。 --- 第一部分:洞察文本的底層邏輯——深度閱讀與結構解析 閱讀是寫作的基石,但本書所強調的閱讀,遠超於信息的接收。我們探討的是一種“解構式閱讀”,旨在穿透文字錶麵,直抵作者的思維結構與修辭策略。 第一章:語境的構建與消解 有效的溝通,核心在於對“語境”(Context)的精準把握。本章首先分析瞭宏觀語境(文化、時代背景)與微觀語境(即時對話、文本上下位關係)如何共同作用於意義的生成。我們將詳細研究那些看似微不足道的詞語,是如何在特定的語境下,其含義發生微妙的偏移甚至顛覆。我們教授如何識彆文本中隱含的預設(Assumptions)和未明言的立場,從而實現對信息更深層次的“反嚮工程”。 第二章:敘事骨架的提取與重組 無論主題多麼嚴肅,任何有效的文本都依賴於其內在的邏輯框架或敘事骨架。本章的核心在於“結構可視化”。我們將學習如何使用心智圖、流程圖等工具,將一篇長文(無論是散文還是論述文)拆解為核心論點、支撐論據、過渡環節以及結論導嚮。更進一步,我們探討如何有意識地“打破”或“重組”這些骨架,以適應不同的錶達目的——例如,如何將綫性敘事轉化為環形結構以增強宿命感,或如何運用非對稱結構來突齣某個關鍵的對比點。 第三章:詞匯的“能耗”與“效力”分析 詞匯的選擇是文字質感的直接體現。我們摒棄瞭單純的“多義詞”或“高級詞匯”的堆砌,轉而關注詞匯的“能耗比”。一個詞語的能耗,指的是讀者理解它所需的認知負荷;效力,則是它能帶來的信息密度或情感衝擊。本章係統比較瞭高頻詞、專業術語與意象詞在不同場景下的能耗與效力對比。例如,分析“使用”與“利用”之間的細微差彆,並指導讀者如何在追求簡潔的同時,避免因用詞過於“經濟”而導緻意義的貧瘠。 --- 第二部分:文字的塑形藝術——風格的生成與控製 寫作的風格,是個性與紀律的完美結閤。本部分將重點探討如何有意識地塑造和控製文本的“聲音”(Voice)與“韻律”(Rhythm)。 第四章:句式的音樂性與句法張力 句法結構不僅關乎語法正確性,更直接決定瞭文本的閱讀體驗。我們深入研究長句與短句的交替運用——如何通過長句的層層鋪陳來營造懸念或深度,以及如何利用短句的戛然而止來製造衝擊或強調。本章引入瞭“句法張力”的概念,教授如何通過倒裝、省略、插入語等技巧,使句子的內在能量得到最大化釋放,避免句子陷入平鋪直敘的沉悶。 第五章:修辭的精準植入與反思 修辭手法是提升文本錶現力的利器,但過度使用則流於浮誇。本書嚴格區分瞭“功能性修辭”與“裝飾性修辭”。功能性修辭(如精妙的比喻、恰當的轉喻)旨在深化理解;裝飾性修辭則需要審慎對待。我們將聚焦於如何選擇與主題“同頻共振”的意象群,並探討“反諷”與“含蓄”在不同文化背景下的有效性和風險點。 第六章:語氣的多維調控:從權威到親密 “語氣”(Tone)是作者在文本中投射齣的情感態度。本章提供瞭一套語調矩陣,幫助創作者根據目標受眾和傳播目的,精確定位並維持所需的語氣。我們將詳細分析哪些句法選擇(如祈使句、疑問句的使用頻率)、詞匯傾嚮(正式/口語化)以及標點符號的運用,能夠有效地將文本的基調從“客觀中立”平滑過渡到“熱忱鼓動”,或從“學術嚴謹”轉嚮“哲學思辨”。 --- 第三部分:文本的淬火與精煉——修訂的哲學 優秀的文本是改齣來的,而不是寫齣來的。本部分將修訂過程提升到一種哲學層麵,強調“減法”的藝術和“清晰度”的終極追求。 第七章:冗餘的識彆與“概念壓縮” 許多文本之所以拖遝,源於概念的重復闡述或不必要的鋪墊。本章教授如何識彆和剔除“概念上的冗餘”(重復錶達同一個意思的不同方式)和“結構上的冗餘”(不推動情節或論證的段落)。我們將深入探討“概念壓縮”技巧,即如何用一個強勁的動詞或一個精準的名詞,取代冗長的解釋性短語,實現信息密度的幾何級增長。 第八章:反饋的攝取與自我修正機製 修訂並非孤立的苦修,而是與讀者的對話。本章指導如何係統性地建立和使用反饋迴路。我們不隻是要求“多找人看”,而是強調如何設計有效的提問來獲取有價值的反饋——例如,詢問讀者在特定段落是否感到睏惑,而不是泛泛地問“你覺得如何?”。此外,我們提供瞭一套自我修正機製,教導作者在初稿完成後,如何切換到“批判性讀者”的角色,進行冷酷而高效的自我編輯。 第九章:超越語法:文本的“流動性”測試 文本的最終標準是其“流動性”(Flowability)——讀者是否能毫不費力地跟隨作者的思路。本章的焦點在於段落間的銜接與轉場。我們將分析如何利用“橋梁句”、“迴溯引用”和“預示性陳述”來確保閱讀體驗的連貫性。最終,本書帶領讀者進行一次全麵的“流動性測試”,確保最終呈現的文本,不僅在個體層麵完美,在整體結構上更是氣脈貫通、一氣嗬成。 --- 結語:持續的精進與文字的永恒價值 《文匠之路》提供的是一套嚴謹的方法論,而非一時的技巧速成。文字藝術的修行是一生的旅程,本書旨在為你鋪設堅實的基石,讓你在麵對任何類型的寫作任務時,都能以匠人的審慎與創造力,雕琢齣真正具有穿透力和持久價值的文本。精通這些技藝,你將不再隻是內容的傳達者,而是意義的構建師。

著者信息

作者簡介

林義修


  國立颱中科技大學應用英語係學士
  國立颱北商業技術學院應用外語科副學士
  後冠文化事業有限公司特約中英文筆譯
  米爾頓文化圖書齣版社英檢教材特約校對人員
  詮達文教事業股份有限公司英文科模擬考非選題閱捲老師



 

圖書目錄

序言
使用說明
本書主要參考書目
文法解析
 
英檢中級 / 高中英文 1:其他類考試1(102颱電國貿類)
英檢中級 / 高中英文 2:2019北京捲
英檢中級 / 高中英文 3:104指考
英檢中級 / 高中英文 4:103學測
英檢中級 / 高中英文 5:103指考
英檢中級 / 高中英文 6:104學測
英檢中級 / 高中英文 7:其他類考試 2(104地特三等新聞類、104警察二等、104消防警察三等)
英檢中級 / 高中英文 8:其他類考試 3(104警察三等、94颱電養成班、104地特三等新聞類)
英檢中級 / 高中英文 9:其他類考試 4(104調查人員三等)
英檢中級 / 高中英文 10:105統測外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 11:104統測外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 12:102統測外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 13:103統測外語群英語類
英檢中級 / 高中英文 14:閱華書洋文集 1
英檢中級 / 高中英文 15:閱華書洋文集 2
 
 

圖書序言

  • ISBN:9786267105412
  • 規格:平裝 / 248頁 / 17 x 23 x 1.1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

作者序

  本書《斜槓作傢教你翻譯與寫作1》主要是為「英文程度較好之國中生、首次學習英文寫作與翻譯之高中(職)生以及全民英檢中級之考生」所寫的。筆者在以往批閱模擬考試捲以及在課輔班教學的經驗中發現:許多學生的英文文法基礎在國中時期就沒有打好,到瞭高中以後又有英文寫作架構的問題,所以在學習英文寫作與翻譯時往往會碰到許多障礙。因此,筆者在撰寫此書時,就針對「詞彙、文法、寫作架構與翻譯技巧」特別著墨。筆者尤其在文法與句型的部分花瞭許多的篇幅,因為「英文文法」不但是許多學生最頭痛的部分,而且也是「寫作與翻譯」的關鍵基礎。再者,如果句子的文法錯誤,可能就無法錶達所欲傳達的語意。

  本書最大的特點之一,就是在每篇參考範文後麵均提供瞭「詳盡的解析」。對於授課教師而言,各位教師可以透過「解析」的部分節省備課時間。而對於一般讀者而言,即使沒有老師的講解,自己也可以透過詳細的解析來理解參考範文的內容與寫法。筆者有感於一般輔導清寒學生的公益團體沒有太多適閤的教材可使用,所以自行撰寫一本「內容充實、價格平實」的英文寫作書籍,希望讓大部分的學生都能夠負擔得起「閱讀與學習」的快樂。本書可以做為學校、補習班的補充教材,也很適閤做為公益團體課輔班的授課教材。當然,首次學習英文寫作與中英翻譯的一般讀者也很適閤閱讀此書。

  本書除瞭收錄「大考中心」的考題以及「統測外語群英語類專業科目二」的考題之外,還收錄瞭一篇大陸高考(即升大)的考題,另外還有難度較高的節錄自「颱電招考」及「考選部」等公職考試之「其他類考試」的試題以供參考。大考中心、統測外語群及大陸高考考題的難度差異不大;嚴格來說,統測題目的難度甚至更高,因為統測還多瞭「英翻中」的項目。因此,筆者認為:「應外科高職生」對於單字量的要求應該要和「高中生」一樣,也就是要達到7000字以上的水準,纔有能力應付英文寫作與中英翻譯的考題。況且,其實「綜閤科的高中生」也隻要在學校或補習班再選修「商業概論」及「計算機概論」這兩科,即可報考四技「外語群英語類」的統測,這樣除瞭考升大的考試以外,還比普通科的高中生多瞭一個可以考上科大「應用外語係」的機會。另外,考生不論碰到什麼題目,都應該盡量以「積極、正麵」的心態寫作,即使考題是屬於比較負麵的議題,也要在文中提齣考生個人的「建議」或所學到的「教訓」。

  再者,還有一點須要注意的是:「統測的題目」隻需翻譯有畫「底線」的部分即可。筆者之所以將統測的翻譯題完整翻譯齣來,是因為吾人認為:雖然未畫底線的部分隻是用來幫助考生理解的文字,但對讀者來說也是很好的練習素材。因此,筆者就特地花瞭許多時間與心思將「統測的題目」翻譯成數篇「完整的短文」,而這也是本書的另一項特點。

  最後,本書還收錄瞭兩篇「閱華書洋文集」,這部分是諺語與古文的翻譯,有些諺語與古文已有英文的譯文瞭,而筆者再提齣不同觀點的譯文以供讀者參考。畢竟,每位翻譯的文風都不同,筆者譯文的風格則是:除瞭翻譯齣該諺語、古文的涵義以外,還會盡可能地將原文的文字以最自然的方式融入於譯文中。

  順道一提,筆者為瞭確保內容的正確性而尋找參考資料時,意外發現瞭劉雲適、鄭光立、顏斯華等英文大師,這幾位作者也許學歷與名氣都不如大學教授,但他們的英文程度與外文係的教授相較之下,竟然是有過之而無不及!他們打破砂鍋問到底研究英文這種語言的態度,肯定是到瞭手不釋捲、廢寢忘食、韋編三絕的地步瞭,著實令人深感敬佩。另外,本書中有許多觀點是筆者從參考書目中的著作獲得啟發而推論得齣的,也希望將來有更多外文所的研究生能夠證實筆者的觀點,共同為「英文教育的進步」貢獻所學。
 

用戶評價

评分

市麵上關於寫作的書汗牛充棟,但能把「翻譯」這個專業技能融入進來的,倒是比較少見。我比較注重的是效率與準確度的平衡。在現今這個資訊傳播速度極快的時代,等待一篇完美的長篇翻譯可能已經不符閤市場需求瞭,更需要的是快速、精準且符閤目標讀者群的「短平快」內容產齣能力。這本書有沒有提到如何利用數位工具來輔助翻譯校對或寫作靈感捕捉的技巧?例如,AI 工具的輔助應用,或者如何建立自己的雲端筆記係統來管理不同專案的風格要求?我對於作者如何在高壓、多工的斜槓生活下,依然能維持高品質的產齣感到非常好奇。畢竟要管理好幾個不同的創作時區和客戶需求,絕對是一門大學問,這部分如果能有實際的「時間管理+內容產齣」心法,對我這種時間總是不夠用的創作者來說,簡直是及時雨。

评分

說真的,現在網路上的資源多到讓人眼花撩亂,各種免費教學、YouTube 影片都號稱能讓你成為高手,但總覺得缺乏係統性,而且品質參差不齊。我希望能找到一本真正能把我從基礎穩紮穩打帶上來的書。畢竟翻譯跟寫作,底子要好,語感要夠,光是背單字、背文法是遠遠不夠的,更重要的是文化脈絡的理解和風格的拿捏。我尤其在想,書裡會不會提到如何建立自己的「翻譯語料庫」或「寫作風格指南」?這對長期發展非常重要。如果作者能分享一些他們自己親身經歷的「踩雷」經驗和如何剋服的過程,那會更有說服力。畢竟成功者的光環很耀眼,但背後付齣的努力和走過的彎路,往往纔是我們最需要學習的寶貴資產。我期待的是一本實戰性極強的工具書,能讓我翻閱時,立刻就能在自己的案子上運用起來。

评分

我一直有個疑惑,就是當你身兼數職時,如何確保自己的專業形象不會因為涉獵太廣而顯得「不夠專精」?畢竟客戶找你,還是希望看到你在特定領域的深厚功力。我希望這本書能談談如何策略性地展現自己的「斜槓」實力,而不是讓人覺得你什麼都會一點點,但都不精。在翻譯和寫作的交叉點上,有沒有什麼獨門心法可以讓讀者從「執行者」晉升到「策略規劃者」?例如,為企業客戶提供整閤性的內容策略,而不僅僅是接案子翻譯或寫稿。如果書中能提供一些關於如何設定閤理的「斜槓定價」策略的討論會更好,畢竟專業技能是要被閤理尊重的。我期待看到的是一種成熟的、長遠的斜槓職涯藍圖,而不隻是短期的技能速成班。

评分

我對「斜槓」這個詞彙的理解,不單純是擁有多份收入來源,更是一種對生活和專業自主性的追求。在翻譯這塊,我總覺得自己的錶達方式有點僵硬,翻齣來的東西雖然意思對,但就是少瞭點「味道」,不夠地道。而寫作方麵,則常常卡在起步階段,不知道開頭該怎麼鋪陳纔能立刻抓住讀者的注意力。這本書如果能深入探討如何建立個人品牌,讓寫作和翻譯的品質互相加乘,那就太棒瞭。例如,如何把翻譯的專業知識融入自己的創作,或是如何透過寫作來優化翻譯的理解深度。我希望看到的內容是,不隻教你「怎麼做」,更要教你「為什麼要這樣做」,背後的思維邏輯纔是核心。如果能提供一些跨領域閤作的成功案例分析,那就更好瞭,讓我看看這些技能是如何在真實的商業環境中發揮作用的。

评分

這本書光是書名就讓人眼睛為之一亮,感覺是為我這種想多方發展的人量身打造的。我一直很嚮往那種不受限於單一職業的生活,但光有熱情是不夠的,得要有真本事纔行。我常常在想,那些斜槓族是怎麼把寫作和翻譯這兩個看似相關卻又需要不同技巧的領域結閤起來的?這本書如果能真正揭開他們成功的秘訣,那對我來說就是無價之寶瞭。我特別期待能學到如何在龐雜的資訊中抓齣重點,並且用最精準、最吸引人的文字錶達齣來,不管是中文還是外文的轉換,都要流暢自然,不然就失去瞭「斜槓」的專業感。現在自媒體時代,內容為王,如果能掌握跨語言的寫作和翻譯能力,簡直是為自己的職涯打開瞭無限可能。希望這本書能給我一些實際操作上的指引,而不是空泛的勵誌口號,畢竟從「想做」到「做到」中間的落差,纔是最讓人頭痛的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有