愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)

愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

路易斯‧卡若爾
图书标签:
  • 奇幻文學
  • 兒童文學
  • 經典文學
  • 冒險故事
  • 英國文學
  • 愛麗絲夢遊仙境
  • 路易斯·卡羅爾
  • 童話故事
  • 文學名著
  • 幻想文學
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英國奇幻文學150週年紀念經典版
諷刺和幽默的經典文學之作
為全世界的兒童讀者打開奔放的幻想之窗
給全世界的成年讀者會心莞爾的諷刺幽默
附原版譚尼爾爵士之手繪插圖,重現維多利亞時代的閱讀體驗
 
知名學者王安琪教授繼《赫克歷險記》後,又一精心譯注
耗時多年全新翻譯
中央研究院歐美所特聘研究員單德興、國立中央大學文學院院長林文淇傾心推薦
 
  愛麗絲陪著姊姊坐在河畔,閒來沒事,正覺無聊,偶而偷瞄一兩眼姊姊讀的那本書,但書裡既沒圖畫又沒對話,愛麗絲心想:「一本書既沒圖畫又沒對話,有什麼用呢?」於是一直考慮(努力的想,因為天氣炎熱害她又睏又笨),要不要起來去摘雛菊,編個雛菊花環找點樂子。這時突然有一隻粉紅眼睛的白兔先生跑過身邊。本來這沒什麼非常大不了,聽到白兔先生自言自語「天哪!天哪!我遲到太久了!」
 
  這段著名的場景,出自英國兒童文學經典,也是奇幻文學代表作的《愛麗絲幻遊奇境》。自1865年出版以來,愛麗絲及白兔先生帶領著全世界無數大人及孩童一起前往不可思議的國度。不但身體忽大忽小,還遇見會講話的柴郡貓、毛毛蟲、度度鳥等動物,參加瘋帽匠與三月兔的茶會,更見證紅心王后與國王的瘋狂審判,度過一場場精采的冒險。
 
  1862年7月4日,路易斯‧卡若爾及好友德克沃斯(Robinson Duckworth)牧師,在「金色午後陽光燦爛」的日子,帶著牛津大學基督學院院長亨利‧黎竇(Henry George Liddell)的三位女兒出遊划船。在船上應三姊妹要求講故事,故事講完後愛麗絲‧黎竇(Alice Liddell)請他寫下故事,回家路易斯‧卡若爾立即提筆把口述故事寫成文字。他以牛津大學數學講師的理工思維,加上高度的文學造詣及創意想像,寫出極其精緻優美的詩文,完成了一本暗含文學、語言學、數學、邏輯等多重領域的譬喻典故和思維模式的諷刺文學。六年後他又寫下《愛麗絲鏡中奇緣》一書,讓愛麗絲帶領讀者穿越鏡子,到訪白棋王后與白棋騎士所在的另一個國度。路易斯‧卡若爾還邀請當時知名的插畫家約翰‧譚尼爾爵士(Sir John Tenniel)靈活地以精緻版畫呈現書中奇妙古怪的角色們。
 
  《愛麗絲幻遊奇境》與《愛麗絲鏡中奇緣》二書被譽為英國兒童文學經典,也是奇幻文學代表作,更是全世界最膾炙人口的暢銷讀物。路易斯‧卡若爾以牛津大學數學講師的理工思維,擁有高度的文學造詣及創意想像,寫出極其精緻優美的詩文,玩弄英語語文遊戲於指掌,處處展現詼諧戲謔的笑果,令人嘆為觀止拍案叫絕。《愛麗絲》變成童書界的「奇葩」,打破當時流行的「文以載道」說教模式,「在體制內批判體制」,可謂革命之作,把閱讀童書的「樂趣」回歸給孩童,所以當其他的童書紛紛崛起又紛紛沒落,只有《愛麗絲》永遠保持龍頭寶座屹立不搖。
 
  本書收錄《愛麗絲幻遊奇境》及《愛麗絲鏡中奇緣》,同時考量兒童與成人讀者的視野與立場,以詳細注解說明文字表面與文字底下的雙重文本意義,詮釋其歷史淵源、典故出處、幽默諧擬、文字遊戲等,尤其是數學家作者的文學素養,還原該書應有的「深度與廣度」,驗證《愛麗絲》是雅俗共賞的作品。譯文也不再遷就兒童口語的平淡淺易,而隨路易斯‧卡若爾的典雅文筆有所調整,完整呈現全書豐富生動的譬喻和引經據典,展現作者的博學多聞。
迷失的古董钟与时间之谜 图书简介 在这本名为《迷失的古董钟与时间之谜》的鸿篇巨制中,读者将被带入一个充满蒸汽朋克美学与维多利亚时代神秘色彩的世界。故事的主角,伊莱亚斯·芬奇,是一位隐居在伦敦雾气弥漫的贝克街的钟表匠。伊莱亚斯并非普通的匠人,他拥有一种罕见的“时间感应”天赋,能从古老机械的嘀嗒声中窥见它们所经历的岁月沉浮。 故事的开端,一切都源于一件离奇的委托。一位身份神秘的贵族,洛克伍德勋爵,带来了一个外观古朴、镶嵌着奇异黄铜齿轮和水晶镜面的落地古董钟。洛克伍德勋爵声称,这架钟表是他家族世代相传的宝物,但最近它开始以一种不规律的、令人不安的方式“跳动”,仿佛时间本身在它内部混乱了。更诡异的是,每当钟声响起,伊莱亚斯都会感受到一阵强烈的眩晕,并在脑海中闪现出一些古老的、不属于他记忆的画面:燃烧的图书馆、疾驰的蒸汽火车头,以及一位身着奇异服饰的女性,眼中充满了绝望。 伊莱亚斯很快意识到,这不仅仅是一件复杂的机械故障。这架古董钟,代号“编年史者”,其核心的擒纵机构似乎连接着某种未知的维度。他的助手,一位名叫薇奥拉的年轻女性,她精通密码学和古代文献,通过对钟表铭文的研究,发现这架钟的制造者是一位十七世纪的炼金术士,他试图利用机械的力量来“捕捉”时间的碎片。 随着调查的深入,他们发现“编年史者”的跳动与伦敦城内发生的几起离奇失踪案有着惊人的关联。失踪的人们都是各自领域内的顶尖人才——一位天文学家、一位音乐作曲家,以及一位专精于记忆学的大脑外科医生。伊莱亚斯推测,洛克伍德勋爵并非钟表的主人,而是一个看守者,或者更准确地说,是一个被时间洪流裹挟的囚徒。 复杂的时间线与秘密社团 故事的主线围绕着解开“编年史者”背后的历史迷雾展开。伊莱亚斯和薇奥拉发现了一个隐藏在维多利亚时代上流社会和地下犯罪网络中的秘密社团——“刻度守护者”。这个组织信奉一种激进的时间哲学,认为人类的认知受制于线性的时间观念,而真正的智慧在于如何从时间流中提取“纯粹的经验”。他们收集那些具有非凡天赋的人的“经验精华”,并试图通过机械的方式将这些经验储存在“编年史者”中,以期创造出一种超越凡人的“时间复合体”。 为了追踪失踪者的下落,伊莱亚斯必须学会如何“同步”自己的感应力,进入钟表内部构建的微观时间场域。在这些虚幻的场景中,他不再是钟表匠,而是成为了那些失踪者的视角。他体验了天文学家对星辰运行的绝望洞察,感受了作曲家在音符构建的永恒循环中产生的精神崩塌。 一个关键的转折点发生在“格林威治皇家天文台”。薇奥拉破译了一张藏在钟表内部黄铜夹层中的星图,这张图并非指示地理方位,而是标记了特定时间节点上能量共振最强的地点。他们追踪星图的指引,发现洛克伍德勋爵的真正目的并非保护钟表,而是利用这些被禁锢的天才的经验,来启动一个更大、更具毁灭性的“时间校准”程序——一个旨在抹去特定历史事件,重塑当前世界的疯狂计划。 人性的拷问与机械的哲学 随着故事的推进,伊莱亚斯与洛克伍德勋爵的对决不再是简单的追逐,而是一场关于时间、自由意志与记忆的哲学辩论。洛克伍德勋爵坚信,人类历史充满了错误和痛苦,只有通过精确的机械干预,才能导向一个“完美”的未来。他将自己视为必要的审判者。 伊莱亚斯则代表了对个体经验的尊重。他明白,时间的价值不在于其完美的线性,而在于那些不可复制、充满随机性的瞬间。他必须面对一个艰难的选择:是彻底摧毁“编年史者”,释放那些被困的经验,但可能导致时间结构瞬间崩溃,还是找到一个折中的方法,将钟表恢复到休眠状态,但要永远承担勋爵可能卷土重来的风险。 在最终的高潮部分,场景设定在伦敦泰晤士河畔一处废弃的蒸汽发电站。在机械轰鸣和电光火石之间,伊莱亚斯利用他对发条和齿轮的深刻理解,制造了一个“反向共振器”。他不是要对抗时间的力量,而是要引导它。他将自己对钟表制作的全部热情——对精准、对耐心、对机械生命注入灵魂的渴望——通过共振器释放出来,与“编年史者”的混沌核心进行对话。 结局的余韵 故事的结局并非一个简单的“打败反派”。洛克伍德勋爵的执念被打破,但他本人也被时间场域的反噬所吞噬,化为一堆无意义的沙漏之沙。失踪的天才们被释放出来,他们虽然记忆和心智有所受损,但终究回到了他们自己的时间线上。 伊莱亚斯和薇奥拉成功地将“编年史者”的核心部分拆解,藏在了世界各地,确保其再也无法被聚合。然而,这次经历永远地改变了伊莱亚斯。他不再仅仅是一个钟表匠,他成为了一个时间流动的观察者。他知道,即便线性的时间继续前行,那些被捕捉的、被扭曲的瞬间,依然在他的记忆深处以一种非线性的方式存在着。 本书的最后,伊莱亚斯在工作室里,面对着一堆普通的黄铜零件,他轻轻敲击着一个新制作的摆锤。那声音均匀、稳定,但对他而言,其中蕴含的意义远超单纯的计时。他知道,真正的奇迹不在于创造永恒,而在于珍惜每一个转瞬即逝的“现在”。这部小说深入探讨了时间、记忆的本质,以及人类面对无限力量时的道德困境,包裹在一层精致的、令人目眩的蒸汽朋克外衣之下。

著者信息

作者簡介
 
路易斯‧卡若爾(Lewis Carroll,1832-1898)
 
  本名查爾斯‧陸特維治‧道德森(Charles Lutwidge Dodgson),出生於英格蘭柴郡。以第一名優秀成績畢業於牛津大學基督學院,主修數學、輔修古典文學,畢業後任牛津大學基督學院數學講師26年。1862年7月4日他與好友德克沃斯(Robinson Duckworth)牧師帶著院長亨利‧黎竇(Henry George Liddell)的三個女兒出遊划船。在船上三個小女孩懇求他講故事,他投其所好即席編造,逗得她們樂不可支。書中的愛麗絲就是院長次女愛麗絲的寫照,故事為她而說,以她為主角。故事講完,愛麗絲‧黎竇拜託他把故事寫下來,他回家後開始提筆書寫,因而著成《愛麗絲幻遊奇境》此一經典巨作。
 
繪家簡介
 
約翰‧譚尼爾爵士(Sir John Tenniel,1820-1914)
 
  英國漫畫家及插圖家,曾短暫就讀於皇家藝術學院,於1893年被冊封為爵士。1850-1901年擔任《噴趣雜誌》(Punch)雜誌的政治漫畫家,該雜誌以幽默嘲諷和政治漫畫馳名。他為路易斯‧卡若爾的《愛麗絲幻遊奇境》(1865)及《愛麗絲鏡中奇緣》(1871)二書的繪圖,「 插圖」與「 文本」搭配得天衣無縫,互動得無懈可擊,兩者都展露高度幽默風趣詼諧俏皮,往後也在文壇雙雙成為「經典」。
 
譯注者簡介
 
王安琪
 
  臺大外文系博士,美國賓州州立大學英文系博士候選人,先後在哈佛大學、芝加哥大學研究。臺大外文系退休教授,現任東吳大學英文系專任教授。著有Gulliver’s Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach、Updike's Rabbit Saga as a Cultural Critique of American Ideology;譯有馬克.吐溫《赫克歷險記》、路易斯.卡若爾《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》等。

图书目录

落入語言的兔子洞裡──愛麗絲中文奇遇記(單德興序)
譯中奇緣:王安琪教授打開了兔子洞!(林文淇序)
中譯導讀
路易斯‧卡若爾年表

愛麗絲幻遊奇境
愛麗絲鏡中奇緣

參考書目

图书序言

  • ISBN:9789570865370
  • 叢書系列:小說精選
  • 規格:平裝 / 480頁 / 14.8 x 21 x 2.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 二版
  • 出版地:台灣

图书试读

中譯導讀(節錄)
 
  Alice’s Adventures in Wonderland故事緣起於1862年7月4日星期五下午,路易斯‧卡若爾和好友德克沃斯(Robinson Duckworth)牧師,帶著牛津大學基督學院院長亨利‧黎竇(作者任教學院)的三個女兒:蘿芮娜(Lorina)、愛麗絲(Alice)、伊迪絲(Edith),去泰晤士河划船野餐,從牛津附近的佛利橋(Folly Bridge)划船到閣茲頭村(Godstow),全程約5公里。
 
  在船上三個小女孩懇求他講故事,路易斯‧卡若爾投其所好即席編造,逗得她們樂不可支。書中的愛麗絲就是院長次女愛麗絲‧黎竇的寫照,三位姊妹當中作者特別鍾愛她,故事為她而說,以她為主角。故事講完愛麗絲‧黎竇拜託他把故事寫下來,路易斯‧卡若爾回家後就開始提筆書寫,因而成就本書。
 
  著名英國(後入籍美國)詩人奧登(W. H. Auden, 1907-1973)曾說,這「金色午後陽光燦爛」(golden afternoon)的7月4日,「在文學史和美國歷史都是值得紀念的一天」(“was memorable a day in the history of literature as it is in American history”),因為美國獨立是1776年7月4日,這句話被很多人一再引用。
 
  1932 年路易斯‧卡若爾百年誕辰紀念,愛麗絲‧黎竇口述當時情景,由她兒子卡爾‧哈格李夫斯(Caryl Hargreaves)筆錄,刊登於《玉米丘雜誌》(Cornhill)。她回憶當年三姊妹和路易斯‧卡若爾遊船情境,其實遊船之前,路易斯‧卡若爾就經常帶她們出遊、講故事給她們聽,他有的是奇幻故事,兩本《愛麗絲》書的內容都是他平常講的這些故事,每次剛開始時他會有點結結巴巴,一旦開講就行雲流水,偶爾講累了還會假裝睡著。他平常總是穿著牧師裝束的黑帽黑套裝,帶她們出遊時才換上白色法蘭絨長褲、戴上白色草帽。聽他講故事、吃蛋糕喝茶、讓他拍照片、到他暗房看他沖洗照片、看照片顯影後是何模樣,一向是她們和很多其他孩子的最大享受。
 
  回家之後路易斯‧卡若爾開始認真撰寫手稿,廣泛蒐集各種動物習性及植物資料,充實書本內容,4、5個月之內完成手稿,也將原稿給好友的孩子們閱讀,深受歡迎。可是,令人不解的是,快樂出遊之後一年,1863年6月愛麗絲‧黎竇母親突然阻止路易斯‧卡若爾來訪,不准他們再見面,並銷毀他寫給愛麗絲‧黎竇的全部信函。路易斯‧卡若爾6月27至29日的日記也於身後失蹤。除了當事人和家人之外,外人都不知道發生了什麼事。此一事件至今仍為一大謎團,臆測之詞眾說紛紜,也讓諸多傳記家穿鑿附會大做文章,一本又一本的杜撰故事,甚至無中生有。愛麗絲迷們情何以堪,很多視而不見,心痛之餘更加憐愛。
 
  儘管被列為拒絕往來戶,路易斯‧卡若爾依然把手稿親手編排裝訂成一本90頁的小冊子,加上親自手繪的37幅插圖,命名為Alice’s Adventures Under Ground 獻給愛麗絲,題詞為「贈與一位親愛孩子以紀念夏日的聖誕禮物」(“A Christmas Gift to a Dear Childin Memory of a Summer’s Day”),於1864年11月獻贈給愛麗絲‧黎竇珍藏。
 
  這本手稿於1928年4月3日由愛麗絲‧黎竇拍賣(為了維持丈夫去世之後的家族生計),蘇富比公司原先估計可賣4,000鎊,結果居然賣了15,400鎊,由美國人得標,三度易手之後又重新拍賣,當時美國國會圖書館館長伊凡斯(Dr. Luther J. Evans)號召匿名捐款者,以50,000美元高價得標,並安排於1948 年11 月12 日親自把手稿送還英國,目前存放「大英圖書館」(British Library),讀者上網可看到這本手稿每一頁的「照相複製版」(facsimile)。
 
  路易斯‧卡若爾聽從兩位好友金斯萊和麥當諾(George MacDonald)的建議(這兩位也是當時知名童書作家),準備出書,敲定書名為Alice’s Adventures in Wonderland。經人引薦認識《噴趣雜誌》(Punch)的插圖畫家譚尼爾爵士(Sir John Tenniel, 1820-1914),該雜誌以幽默嘲諷和政治漫畫馳名,譚尼爾多年來已建立盛名。路易斯‧卡若爾邀請他繪製插圖,取代自己的插畫,並大幅增加內容,由1.55萬字擴充到2.75萬字,還增添了著名的瘋帽匠和柴郡貓等章節,1865年由「麥米倫公司」(Macmillan House)出版Alice’s Adventures in Wonderland。
 
  Alice’s Adventures in Wonderland剛剛問世之際,一般評論對這本童書的反應不是很好,被稱為「毫無條理、一群怪人的瘋人瘋語」。大家稱讚的反而是譚尼爾的插圖,因為那時他已經功成名就建立聲譽(後來被英國皇室冊封為爵士)。儘管一開始評價不佳,但沒多久就開始大賣特賣,尤其書中天馬行空的想像力、出神入化的情節,玩弄文字的趣味、戲謔童謠的打油詩、會說話的鳥獸花草、咄咄逼人的各式人物,個個神氣活現躍然紙上,擄獲大大小小讀者芳心,一時洛陽紙貴。據說維多利亞女王也讀得入迷,派人打聽出作者路易斯‧卡若爾身分之後,要求他出版下一本書也要給她一本,兩年之後收到一個精緻的包裹,包裝著一本路易斯‧卡若爾簽名題贈的數學著作,但路易斯‧卡若爾否認有這麼一回事,也有學者考據這是傳言。
 
  既然Alice’s Adventures in Wonderland大為暢銷,路易斯‧卡若爾乘勝追擊立刻提筆撰寫續集Through the Looking-Glass,所以主角愛麗絲年紀由7歲轉為7歲半。寫完之後再度央請譚尼爾繪製插圖,卻被他一口回絕,說他不再從事書本插畫,但也因為譚尼爾太忙,而且路易斯‧卡若爾又太難搞。於是轉而聯絡其他插畫家,但都不成,最後耗費兩年半時間終於說服譚尼爾。6年之後,Throughthe Looking-Glass 終於在1871年年底出版。拖延了這麼多年,彷彿冥冥之中自有安排成其美事,如果換了其他插畫家,風格一定出入很大,如果沒有大師加持,就不是「插圖」與「文本」圖文並茂了。
 
  譚尼爾一向以有「主見」、有「創意」而聞名,成就非凡,書中插畫廣獲好評。主角愛麗絲在書中是個7歲小女孩,全書中插圖裡的她是金色鬈髮披肩,並非依照愛麗絲‧黎竇本人短直黑髮瀏海覆額的造型,也不是根據路易斯‧卡若爾提供參考的另一個小女孩照片。雖然多年之後路易斯‧卡若爾稍有抱怨,說有幾幅愛麗絲插圖似乎不成比例,頭太大而腳太小,讀者可注意觀察一下。
 
  兩人都是「吹毛求疵的完美主義者」(meticulous perfectionist),處處要求盡善盡美,搭配得天衣無縫,被譽為千古絕配。可惜兩人往返信件大都佚失,只有牛津大學檔案保存了兩份文稿草圖,上面詳細註明插圖嵌入文本的位置、尺寸大小等,路易斯‧卡若爾甚至根據譚尼爾的建議,反過來修改文本的文字和段落來因應插圖。
 
  書中圖文互動很巧妙,譬如《愛麗絲幻遊奇境》第九章〈假海龜的故事〉裡,敘事者對愛麗絲說:「(要是妳不曉得獅鷲是什麼,就看一下插圖吧。)」又譬如《愛麗絲幻遊奇境》第十一章〈誰偷了水果蛋塔?〉裡,紅心國王就是審判法官,但他把王冠戴在法官假髮上面,樣子既不舒服又不相稱,敘事者對愛麗絲說:「(若妳想知道他怎麼戴的,看看卷頭插畫就知道了。)」
 
  《愛麗絲幻遊奇境》第一章開頭第一段愛麗絲抱怨,姊姊讀的那本書「既沒圖畫又沒對話」十分無聊,因此路易斯‧卡若爾就是要寫一本「又有圖畫又有對話」的書給孩童們看,果然是「圖文並茂」,不同凡響。王沐嵐的牛津大學博士論文特別觀察到書中圖文並茂的特色,作者與插畫家精心安排,讓文字與圖像巧妙對應,產生相輔相成的互動。
 
  《愛麗絲幻遊奇境》第七章〈瘋狂茶會〉裡,譚尼爾畫的「瘋帽匠」(Mad Hatter)造型令人拍案叫絕。有人認為路易斯‧卡若爾是根據牛津地區的一位特異人士卡特(Theophilus Carter)而設計,他原來是一位牛津大學的工讀生,曾發明一種所謂的「鬧鐘睡床 」(alarm clock bed),可以把熟睡者掀翻落地,1851年於海德公園(Hyde Park)的水晶宮殿(Crystal Palace)展示,這也可解釋為什麼這位「瘋帽匠」這麼在乎「時間」,還一直要喚醒睡鼠。他後來開了一間家具店,經常戴著一頂高帽子站在店門口,思想奇特行徑怪異,人們因而戲稱之為「瘋帽匠」,聽說譚尼爾還專程跑來牛津探望他,設計出絕妙造型。也有人觀察到,瘋帽匠戴著高帽子的造型似乎有幾分神似當時的英國首相、政治家、小說家迪斯雷利(Benjamin Disraeli, 1804-1881)。
 
  有趣的後續故事是,譚尼爾為他設計的「瘋帽匠」造型,在《愛麗絲幻遊奇境》出版25年後,被魏納(Norbert Wiener)17發現酷似鼎鼎大名的哲學家羅素(Bertrand Russell, 1872-1970),羅素才華洋溢、浪蕩不羈、愛鑽邏輯牛角尖,真是巧合。強尼戴普(Johnny Depp)在2010年提姆波頓(Tim Burton)導演新拍的3D數位《魔境夢遊》也是造型獨特令人驚豔。
插畫家譚尼爾具有超人的幽默感和想像力,連有史以來根本不曾存在的動物,他都依照故事文意而畫得栩栩如生。《愛麗絲幻遊奇境》第九章〈假海龜的故事〉裡,譚尼爾把「假海龜」的長相畫成了牛頭、牛尾、龜身,原來西洋名菜有一道「海龜湯」(turtlesoup),但因海龜取之不易價格昂貴,用不起真材實料的海龜,就改用廉價「小牛肉」(veal)煮成「假的」海龜湯(mock turtle soup)。這「假的」海龜湯(“mock” turtle soup)卻被路易斯‧卡若爾故意說成用「假海龜」煮的湯(“mock turtle” soup),於是創造出「假海龜」這種匪夷所思的動物。譚尼爾變本加厲把「牛」和「龜」結合在一起,就像上帝一樣,創造了空前絕後的生物「假海龜」。
 
  此外,插畫家譚尼爾畫的「獅鷲」(Gryphon)也顛覆形象,沒有威武神聖的氣勢。「獅鷲」(或譯「鷹頭獅」、「獅身鷹」,也可寫成griffin 或griffon)是神話裡一種具有鷹首、鷹翼、鷹爪、獅身、獅尾的生物,根本不存在於現實世界,由於老鷹和獅子分別稱霸於空中和陸地,「獅鷲」因此被認為是神奇有力的超級神獸,常出現在中世紀宗教圖像或紋章圖案。中亞地區發現的恐龍化石,據說就是捍衛金礦寶藏的神獸。
 
  「獅鷲」也是牛津大學三一學院的院徽。1953年為英國現今女王伊麗莎白二世(Elizabeth II)加冕儀式而雕刻的十隻神獸,當中就有獅鷲的紋章,現存放「皇家植物園」(Kew Gardens)。「獅鷲」也出現在文學作品中,如但丁(Dante Alighieri)《神曲》(Divina Commedia)、路易斯(C. S. Lewis)《納尼亞傳奇》(The Chronicles
of Narnia)、羅琳(J. K. Rowling)《哈利波特》(Harry Potter)等。路易斯‧卡若爾在書裡描述的「獅鷲」在曬太陽睡大覺,也沒有很威武的樣貌,好像顛覆了神聖傳統,但沒有褻瀆意味,純粹博君一笑而已。

用户评价

评分

這本書的封面設計實在是太有質感了,那個充滿復古氣息的字體搭配上神秘的鏡面元素,簡直是完美的視覺引導。光是擺在書架上,就覺得整個客廳的文藝氣息都提升了八度。我個人對書籍的「外在」非常講究,畢竟,閱讀本身就是一種儀式感。而《愛麗絲》系列,無疑是奇幻文學中的一座里程碑,它不只是給小孩子看的童話,它探討的關於身份認同、時間流逝、規則的荒謬性,其實成年人讀來更有種醍醐灌頂的感覺。尤其「鏡中奇緣」這個主題,簡直是精神分析學家和哲學愛好者的天堂!我一直在猜想,這個新版本會不會在註釋方面更加豐富?對於書中那些隱晦的文化指涉和當時的社會諷刺,如果能有更深入的解釋,那對提升閱讀的深度將是極大的幫助。畢竟,有些梗,如果沒有背景知識的鋪墊,讀起來就會少了一層味道。我希望這個「二版」能滿足我這種「刨根究底」的閱讀習慣,讓我在享受奇幻的同時,也能獲取到滿滿的知識養分。

评分

身為一個對台灣本地出版市場略有觀察的人,我必須說,能夠將國外經典翻譯成如此精美的版本並持續再版,顯示了出版商對這部作品持久魅力的信心。這不僅僅是一本書,它已經成為一種文化符號了。我對翻譯者的功力非常看重,因為《愛麗絲》系列裡的雙關語和文字遊戲,如果沒有精準的拿捏,很容易就變成「食之無味,棄之可惜」的尷尬狀態。我衷心希望,這次的「二版」能夠在保持原著風味的同時,加入一些讓年輕讀者也能會心一笑的當代語感,找到一個完美的平衡點。畢竟,我們總希望下一代也能從這些看似童趣的文字中,讀出成人世界的複雜與趣味。這種跨越世代的溝通,往往就寄託在一本好的譯本上。我會推薦給身邊所有厭倦了「套路」文學的朋友,因為這本書,永遠在告訴你:世界沒有標準答案,一切皆有可能。

评分

哎呀,這本《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)》光聽書名就讓人忍不住好奇心大起,忍不住想一探究竟!光是想像那個奇幻的國度,愛麗絲如何穿過鏡子,來到一個顛倒、充滿奇思妙想的世界,就覺得超興奮的。我總覺得,每次打開這樣的書,就像是跟著主角一起展開一場脫離現實的冒險,那些邏輯顛三倒四的對話、光怪陸離的角色,總是能輕易地勾起我心底深處對「無厘頭」的熱愛。台灣的讀者,特別是從小看著經典長大的那一代,對這類帶有濃厚維多利亞時代奇幻色彩的故事,簡直是有一種難以言喻的親切感。不知道這個「二版」在文字翻譯上是不是更貼近現代讀者的語感了呢?還是說,它保留了那種舊時代特有的、帶著一絲優雅的疏離感?我特別期待看到那些著名的謎語和詩歌,在新的翻譯中會呈現出怎樣的韻味。畢竟,語言的魅力,有時候就在於那些一字一句間的微妙變化,尤其對於這種文學經典,翻譯的功力簡直是決定了讀者體驗的成敗啊!我希望它能讓我再次感受到那種「原來世界可以這樣運作」的震撼與驚喜。

评分

說真的,台灣的書店裡,奇幻文學的選擇多到讓人眼花撩亂,但能夠經得起時間考驗、不斷被重新出版的,絕對是經過市場的嚴格篩選。我對這本《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)》抱持著一種「經典重溫」的心態。還記得小時候讀的時候,光是那些會說話的動物和撲克牌士兵就已經夠我著迷了;現在重新審視,會更關注作者是如何巧妙地運用語言的歧義性來製造幽默和困惑的。這種高層次的文字遊戲,是當代很多快餐式文學作品所缺乏的。我特別好奇,在這個數位時代,捧著一本實體書去體驗這種「反邏輯」的結構,會不會有種特別的釋放感?畢竟,我們現實生活中的所有事情都被標準化、被演算法支配,能有一本書讓我們徹底拋開線性思維,放任自己在混亂中尋找樂趣,簡直是心靈的SPA。我已經準備好筆記本了,打算把那些讓我拍案叫絕的句子都記錄下來。

评分

我最近剛好在研究文學中的「非線性敘事」對讀者心理的影響,所以這本《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣(二版)》對我來說簡直是天降甘霖。不同於傳統的起承轉合,愛麗絲在鏡子裡的冒險,那種時間感是扭曲的、空間感是錯位的,這本身就是對讀者固有認知的一種挑戰。我最欣賞這種文學作品的一點是,它強迫讀者從被動接受故事情節,轉變為主動參與到解構故事的過程中去。也許每個讀者解讀出來的「鏡中世界」,都會因為自身的經驗而略有不同。這就是經典的魅力所在——它永遠不會被完全定義。我猜想,這個新版本在裝幀上的選擇,或許也考慮到了便於讀者攜帶,讓讀者可以隨時隨地從日常的瑣碎中「跳脫」出來,進入那個顛倒的世界。這種隨時可用的逃逸機制,在現在這個高壓的社會環境下,簡直是必需品。我已經迫不及待想看看,這次的「奇緣」會帶給我怎樣的全新啟發。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有