實用中日同形詞攻略法2(可下載雲端MP3)

實用中日同形詞攻略法2(可下載雲端MP3) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張瓅勻
圖書標籤:
  • 日語學習
  • 同形詞
  • 日語詞匯
  • 日語語法
  • 實用日語
  • 日語教材
  • MP3
  • 在綫學習
  • 日語入門
  • 日語備考
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  ☉本教材特色
  學華語時,許多熟悉的漢字,用法卻跟日語不同,是否讓你感到睏擾?
  這是一套補充華語詞彙知識的自學式教材,幫助你瞭解「同形同義」、「同形異義」、「同形近義」三類中日同形詞,讓華語學習更容易!

  佐藤健太是來颱灣學中文的日本大學生,他發現,中文有許多看起來和日文相似的漢字詞彙,用法和日文有點相似,又有不同之處,時常分不清楚。

  有一天他夢見瞭三隻同形詞小怪獸,於是開始收服同形詞小怪獸的旅程……。
 
  同形同義詞(S類)    
  字形相同、字義也完全相同的詞。    

  同形異義詞(D類)    
  字形相同、字義完全不同的詞。    

  同形近義詞(O類)
  ˙字形相同、字義不完全相同的詞。中文的意思比日文廣。
  ˙字形相同、字義不完全相同的詞。日文的意思比中文廣。
  ˙字形相同、字義不重複或有各自的意思。
 
  ◆《實用中日同形詞攻略法》全套3冊,共12個單元主題。第二冊收錄119個同形詞。
  ◆獨創之「同形詞怪獸一覽錶」,幫助學習者不再誤用同形詞:
  ˙以顏色區分「同形同義」、「同形異義」、「同形近義」三類同形詞。
  ˙收錄生活常用的詞義,擺脫字典又多又複雜。
  ˙全麵解析詞義、詞類、詞形、語體、語用。
  ˙加碼補充「近義詞」、「關聯詞彙」、「常用用法」。
  ˙區分「中文獨有」、「日文獨有」的詞義。
  ◆每課包含:「漢字猜一猜」、「口語體、書麵體課文」、「同形詞怪獸一覽錶」、「語法、句型解說」、「測驗時間」、「文化介紹」、「解答時間」,可在課外時間補充詞彙知識的自學式教材。
  ◆適用於A2-B1的華語學習者,幫助學生有效掌握中日同形詞。

  讓我們跟著佐藤一邊學習同形詞,一邊收服同形詞小怪獸吧!

  中國語の勉強をしていて、日本語で見慣れた漢字なのに、日本語とは意味が違って難しいと感じることはありませんか?
  本教材は中國語の単語知識を補える自主學習教材です。
  「同形同義」「同形異義」「同形類義」の三種類の中日同形語を學ぶことができ、中國語の學習効率を上昇させます!

   佐藤健太さんは颱灣に中國語を勉強しに來た日本人の大學生です。彼は、中國語には日本語と似ている漢字語彙がたくさん存在していて、そしてその単語の用法が日本語と似ている場閤と異なる場閤があることに気づき、度々混亂していました。

  そんなある日、佐藤さんの夢の中に三匹の同形語怪獣が現れて、そのまま彼らを仲間にするための旅に齣ることになり…。

  同形同義語(S類)
  形が同じで、意味も完全に同じである単語。    

  同形異義語(D類)
  形が同じで、意味が完全に異なる単語。    

  同形近義語(O類)
  ˙形が同じで、意味が完全に同じとは言えない単語。中國語が日本語より広い意味を持つ。
  ˙形が同じで、意味が完全に同じとは言えない単語。日本語が中國語より広い意味を持つ。
  ˙形が同じで、意味が完全に同じとは言えない単語。同じ意味に加え、それぞれ別の意味も持つ。

  ◆『実用中日同形語攻略法』は全3冊・全12課で、第二冊は119語の同形語を収録しています。
  ◆本教材オリジナルの「同形語怪獣一覧錶」は、學習者の同形語の誤用を減らす手助けをします。
  ・「同形同義」「同形異義」「同形類義」の三種類の同形語をそれぞれ色分けしています。
  ・常用単語を選んで収録しているため、辭書のような數の多さや複雑さはありません。
  ・単語の意味・品詞・漢字の書き方・文體・語用を解析しています。
  ・さらに「類義語」「関連語句」「よく使う用法」なども併せて解説しています。
  ・「中國語獨自」「日本語獨自」の意味を區別しています。
  ◆全ての課で「漢字猜一猜(漢字クイズ)」「話し言葉と書き言葉の本文」「同形語一覧錶」「文法・文型解説」「測驗時間(試験時間)」「文化紹介」「解答時間」を収録しており、授業時間外に単語知識を増やすことができる自主學習教材です。
  ◆A2〜B1レベルの學習者が効率よく中日同形語をマスターすることができます。

  佐藤さんと一緒に同形語を學習しながら、同形語怪獣たちをゲットしましょう!
跨越語言的橋梁:深入理解日漢同形詞的實用指南 本書旨在為日語學習者提供一套係統、深入且極具實操性的方法論,用以攻剋日語學習中一個至關重要也常常令人睏惑的領域——中日同形詞。我們深知,對於母語為中文的學習者而言,麵對大量形同或形似的日語詞匯,欣喜之餘往往伴隨著“陷阱”的憂慮。這種詞匯既是學習上的捷徑,也可能是理解上的歧途。 本書的編寫摒棄瞭傳統詞匯書的簡單羅列模式,轉而聚焦於“攻略”二字,即提供一套可復製、可遷移的學習策略和思維框架。我們不僅關注“詞匯本身”,更深入探討瞭“詞匯背後的曆史流變、文化語境以及語義的微妙差異”。 第一部分:認知革命——同形詞的本質與分類 本部分是構建學習者正確認知的基石。我們首先清晰界定瞭中日同形詞(Cognates)的範疇,並將其細緻地劃分為幾個核心類型,這對於後續的區分至關重要: 1. 純粹同形同義詞(The Perfect Matches): 這類詞匯是學習者最容易掌握的部分,例如“文化”、“經濟”、“可能”等。然而,即使在這些詞匯中,我們也引入瞭“語境適應性測試”,探討它們在現代日語特定錶達(如商業用語、學術論文)中是否存在更偏好的使用頻率或微小的側重點差異。我們通過對比大量的例句,展示如何在不同語境下精準使用這些“完美匹配”的詞匯。 2. 貌閤神離的“僞朋友”(False Cognates / False Friends): 這是全書的重點和難點所在。這類詞匯在外形上高度相似,但詞義卻大相徑庭,是造成理解偏差的主要原因。例如,日語中的“手紙”(信件)與中文的“手紙”(衛生紙)、日語的“勉強”(學習)與中文的“勉強”(不情願)等。 深入剖析機製: 我們不滿足於簡單地列齣“錯譯”,而是追溯其曆史源流。探討是什麼樣的曆史事件、社會變遷或翻譯習慣,導緻瞭這些詞義的“漂移”(Semantic Drift)。 情景化記憶法: 針對每一組“僞朋友”,我們設計瞭高度情景化的對話和短文,確保學習者在真實語境中建立正確的聯想,而非孤立地記憶“這個詞是錯的”這一事實。 3. 語義範圍的拓展與收縮(Scope Divergence): 這類詞匯的詞義與中文有重疊,但日語中的使用範圍可能更廣或更窄。例如,某些錶示“狀態”或“關係”的詞匯,在日語中可能被賦予瞭更抽象或更具體的內涵。本節通過大量的對比分析,教導學習者如何根據語境調整對詞義的“敏感度”。 第二部分:實戰攻略——高效記憶與精準應用 認知是基礎,應用纔是王道。本部分提供瞭係統的“攻略法”,旨在將知識轉化為能力。 1. “詞根-詞綴”的結構化拆解: 大量漢字詞匯的共同點在於它們由相同的漢字詞根構成。我們係統整理瞭最核心的“日源漢字核心詞根錶”(如“行”、“作”、“理”、“主”等),並展示如何通過拆解復閤詞,迅速推斷生詞的大緻含義。這是一種“舉一反三”的底層邏輯訓練。 2. 逆嚮工程:從中文到日語的思維導圖: 傳統學習是從日語到中文,而本書提供瞭一種逆嚮思維訓練:當我們想用中文錶達某個概念時,如何在大腦中快速篩選齣最符閤當代日語習慣的同形詞。這部分包含瞭大量的“概念映射矩陣”,幫助學習者建立中文概念與日文對應詞匯的快捷通道。 3. 陷阱規避的“三步校驗法”: 針對任何一個可疑的同形詞,我們建議學習者立刻進行以下三個步驟的自檢: 形義核對: 詞義是否與我的第一直覺完全一緻? 語境定位: 我在哪個領域或場景下見過這個詞?(例如,“契機”在商業中常用,但在日常口語中可能傾嚮於用其他詞匯替代) 否定測試: 嘗試用反義詞或近義詞進行替換,看句子是否依然通順且符閤原意。 第三部分:文化語境與語言演變史觀 語言是文化的載體。要真正掌握同形詞的精髓,必須理解其背後的曆史變遷。 1. 漢字傳入與“和語化”的軌跡: 簡要迴顧瞭漢字傳入日本的曆史脈絡,解釋瞭為何某些詞匯在傳入初期被賦予瞭特定的含義(如佛教用語、官僚體係術語),並隨著時間推移,其含義在日本本土文化中發生瞭演變。 2. 現代日語的“新漢字詞”現象: 探討瞭近代以來,隨著西方文明的湧入,日本在翻譯哲學、科學、社會學概念時,大量使用漢字詞匯進行“和製漢語”的創造。這類詞匯往往與中文的含義高度接近,但其固定用法和情感色彩又與中文有所區彆。 3. 情感色彩與語體色彩的差異標注: 本書對每一個重點詞匯都進行瞭詳細的情感傾嚮(褒義/貶義/中性)和語體風格(書麵/口語/學術)的標注。例如,有些詞匯在中文中是中性的,但在日語中可能帶有強烈的書麵語色彩,不宜用於日常會話。 通過這三大部分的係統梳理與實戰訓練,讀者將不再把中日同形詞視為零散的記憶負擔,而是視為理解日語深層邏輯和文化底蘊的鑰匙。本書提供的不僅是詞匯知識,更是一套行之有效的跨文化語義分析工具。掌握此法,方能真正實現高效、準確地駕馭日語漢字詞匯,讓學習之路更加平坦坦蕩。

著者信息

作者簡介

張瓅勻 Li-Yun Chang


  美國匹茲堡大學心理學係博士
  國立臺灣師範大學華語文教學係專任副教授
  國立臺灣師範大學華語文教學係副主任
  アメリカピッツバーグ大學・心理學博士
  國立颱灣師範大學・中國語教育學科・専任副教授
  國立颱灣師範大學・中國語教育學科・副主任

魏吟玲 Yin-Ling Wei

  國立臺灣師範大學碩士
  國立颱灣師範大學・中國語教育學科・修士
 

圖書目錄

各ステージの任務

第一課  飲食生活:晚餐吃什麼?
Dì yī kè   Yǐnshí shēnghuó:Wǎncān chī shénme?
晩ご飯は何を食べますか。

第二課   休閒娛樂:你的興趣是什麼?
Dì èr kè    Xiūxián yúlè:Nǐ de xìngqù shì shénme?
あなたの趣味はなんですか。

第三課  旅遊與交通:去海邊玩
Dì sān kè  Lǚyóu yǔ jiāotōng:Qù hǎibiān wán
海へ遊びに行く

四課  居住與環境:要不要搬傢?
Dì sì kè   Jūzhù yǔ huánjìng:Yào bú yào bān jiā?
引っ越ししない?

最終挑戰
Zuìzhōng tiǎozhàn
同形詞怪獸總錶
Tóngxíngcí guàishòu zǒngbiǎo

圖書序言

  • ISBN:9789570919882
  • 叢書係列:實務華語
  • 規格:平裝 / 176頁 / 19 x 26 x 1 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

推薦文1

  《實用中日同形詞攻略法》由本校「華語文教學係」副教授兼國語中心教材組組長張瓅勻帶領碩士生團隊共同編撰,為教育部高等教育深耕計畫的產學閤作成果之一。此教材旨在運用認知配對學習、語言對比分析及偏誤分析等理論,幫助日籍華語學習者有效率地學習華語詞彙,因此,在編排上,一方麵將學習者母語中原有的漢字知識連結到華語詞彙,一方麵區辨兩者的差異。本書特色為:以國傢華語測驗推動委員會之標準考試發展單元主題、依臺灣華語文能力基準(TBCL)編寫、並融入遊戲化設計,透過書中主角佐藤的日常故事、同形詞小怪獸、挑戰關卡等元素,以趣味的方式吸引學習者自學。本書除瞭由本校華語文相關專業人纔參與嚴謹的編輯流程,亦邀請日本關西大學外國語學部的山崎直樹教授、フォルモサ颱灣式中國語教室的戴宇核老師為本教材審核,提升內容專業性與可靠性。而教材實用性亦經實證研究支持,透過以證據為基礎(evidence-based)之教學研究發現使用本教材自學的學習者,其詞彙學習成效優於使用傳統教材者,相關學術成果發錶於THCI人文學核心期刊《華語文教學研究》第17捲第2期。
翻閱《實用中日同形詞攻略法》,「中日同形詞一覽錶」詳細解說詞彙的異同之處,以紅、黃、藍色區分不同類型的同形詞,同時穿插生動的同形詞小怪獸插圖,透過挑戰關卡機製,使學習者在學習的過程中與書中主角一同闖關、一同成長。相信本教材必能幫助學習者釐清許多同形詞的異同,並因此倍增學習效率。

國立臺灣師範大學教授兼副校長、高等教育深耕計畫辦公室執行長
宋曜廷

  『実用中日同形語攻略法』は、本校の華語文教學係(中國語教育學科)副教授兼國語センター教材部部長・張瓅勻率いる修士生グループによって共同製作された、教育部高等教育深耕計畫(Higher Education SPROUT Project)における産學連攜の取り組み成果の一つです。本教材は対連閤學習・言語対照分析・誤用分析などの理論の運用を通じて、日本人中國語學習者により効率的に中國語単語の學習に取り組んでもらうことを旨とします。そのため、學習者の母語にも存在する漢字知識を中國語単語と

  関連づけ、他に、中國語と日本語の相違點が一目でわかるように工夫されています。本教材には「國傢中國語能力試験推進委員會の標準試験に沿った各単元のテーマ設定」「『颱灣華語文能力基準(TBCL)』に基づいた編集」「ポイント製のゲーム要素の採用」という三つの特色があり、本教材の主人公・佐藤さんの日常の物語や同形語怪獣、そしてステージ突破試験など學習者が楽しめる要素を取り入れて、自主學習意欲を引き齣します。本教材は、本校の中國語教育に関わる専門傢たちが編集に攜わっているだけでなく、日本の関西大學外國語學部の山崎直樹教授とフォルモサ颱灣式中國語教室の戴宇核先生にも教材顧問としてご協力いただき、教材內容の専門性や信頼性を高めました。また、教材の実用性も、実証研究にて証明されています。學習効果実験に基づく教育研究から、本教材を使用して自主學習を行なった學習者は、従來の一般的な中國語教材を使用した學習者よりも単語學習の麵で高い効果を得られおり、これらに関する學術成果をTHCI人文學核心學術誌『華語文教學研究』第17巻第2期にて発錶いたしました。『実用中日同形語攻略法』のページをめくっていくと、赤・黃・青の三色で同形語を分かりやすく分類した「中日同形語一覧錶」があり、そこでは中國語と日本語の単語の共通點や相違點を詳しく解説しています。同時に、生き生きとした同形語怪獣たちのイラストやステージ突破試験製度などを通じて、學習者が學習過程において本教材の主人公と一緒に試練を突破しながら、成長していくことができます。本教材は學習者にとって、たくさんの同形語の共通點と相違點をはっきりと理解するための手助けとなり、また學習効率を上昇させてくれる一冊となっています。

國立颱灣師範大學教授兼副學長・高等教育深耕計畫事務局執行長
宋曜廷

推薦文2

  也許有人會說,這本書中所提到的一些「同形詞」,並不是同形詞。然而,這並不重要。因為這本書為我們展示瞭一個「以漢字為媒介的兩種語言之間的一種新的詞彙網路模式」(隻是在此將這種詞彙網路稱為「同形詞」)。

  「華語的『問』和日語的『問う』意思相近」,但是,「『問』是口語,而『問う』在日語裡麵是比較正式的語言,口語裡一般使用『聞く』」。那麼「『聞』這個漢字在華語中不能作為『問』的意思使用嗎?」……這本教材中記載瞭許多這種能夠將學習者的知識網路擴大的內容。這樣的知識往往被人當成較片斷性的「Tips」,但這本書能夠將這些知識十分係統地展示給讀者,並透過足量的練習題同時提供瞭練習運用這些知識的機會。儘管母語遷移在第二語言學習過程中無法避免,但本書透過論述意義範圍、詞性與語言風格,對其產生的母語遷移是正嚮的還是負嚮的,都進行瞭詳盡的說明。本書或許可以幫助學生養成對於語言的自律思考習慣,如「日語的這個漢字在華語中的用法是否一樣?」

  這本教材中展示的詞彙知識網路不僅是對懂日語的人學習華語,對懂華語的人學習日語也能提供幫助。這個知識網路能夠消弭華語與日語之間的壁壘,讓人產生一種也許我們可以更加輕鬆愉快地在這兩種語言之間自由穿梭的感覺。

  這本書是以日語使用者為對象編寫的教材,但我相信對於欲同時學習華語與日語的第三語言使用者也是有一定幫助的。學習漢字對於非漢字圈的學習者來說是一大難關,因此,希望大傢把學之不易的漢字,作為輕鬆穿梭於華語和日語這兩種語言之間的工具來使用。

  此書帶給我們如此美好的憧憬,因此我想把這本書推薦給更多的人。

日本關西大學外國語學部教授
山崎直樹

  この教科書が提示する「同形語」に対して、「それは同形語ではない」と言う人もいるかもしれない。しかし、それはどうでもよいことである。この本は「漢字語を媒介にした2言語間の語彙ネットワークの新しいモデル」を見せてくれるのだから(そのネットワークを「同形語」と呼んでいるだけである)。

  「華語の“問”は日本語の「問う」と意味が近い」「“問”は話し言葉だが「問う」は硬い言葉。日本語ならふつうは「聞く」を使う」「“聞”という漢字は華語では「問う」の意味に使えないのか?」……この教科書には、このように學習者の知識のネットワークを拡大してくれる情報が満載されている。この種の情報は、これまでは斷片的なTipsとして扱われることが多かった。しかし、この本はそれをシステマティックに見せてくれる上に、十分な量の練習問題でその知識を運用する機會も與えてくれる。母

  語の転移は第2言語の習得過程では避けられないが、この本は、その転移が正になりうるのか負になりうるのかまでも、ある時は意味カテゴリーに言及し、ある時は品詞に言及し、ある時はスタイルに言及し、詳細に説明してくれる。この本を通して、學習者が「日本語のこの漢字は華語では用法が違うかもしれない」と自律的に考える習慣を身につけてくれることも期待できる。

  この教科書に提示された語彙の知識のネットワークは、華語を學ぶ日本語話者にはもちろん、日本語を學ぶ華語話者にも役立つはずである。この知識のネットワークは、華語と日本語の間の障壁を低くする。「我々は、もっと気軽に楽しく、この2つの言語の間を自由に行き來できるかもしれない」……そんなことも感じさせてくれる。

  この本は日本語話者を対象にした華語の教科書である。しかし、華語と日本語の雙方を學ぼうとする第三の言語の話者にとっても有益であると信じる。漢字を習得するのは、非漢字圏の學習者にとって一大難事である。ならば、せっかく學んだ漢字を、華語と日本語の2つの言語を気軽に行き來するための道具として使ってもらいたいと思う。

  この本は、我々にこのような楽しい想像をもたらしてくれる。この本をたくさんの人にお薦めする次第である。

日本関西大學外國語學部教授
山崎直樹

推薦文3

  近年赴臺學習華語的外籍學生中,日籍學生人數位居第一且逐年成長,因此,針對日籍學習者的國別化教材極具開發價值。其中,因華語文、日文皆使用漢字詞彙,使得「中日同形詞」成為具高度國別化的教學重點,若日籍學習者能充分把握、辨析、運用同形詞,能有效增加詞彙量,並提高詞彙學習效率。在此背景下,《實用中日同形詞攻略法》這套教材無疑為華語教學市場注入活水。為瞭讓學習者在課堂之外的時間,能有更多管道自主充實同形詞知識,此教材特別依循「自學式教材」設計原則發展,除瞭透過故事性、遊戲化模式增加吸引力、互動化等要素,其測驗練習、詳細解析、積分製度等自我評量機製,皆有助於學習者檢視學習成效。此外,本教材的編撰過程,參考日本國際文化交流財團(The Japan Forum)於2012年發行的《外國語學習指導方針》,將3領域(語言、文化、國際化社會)×3能力(理解、運用、連結)+3聯繫(學習者的興趣、其他學科內容、課堂外的人事物)的理念應用於教材中,因此,各單元主題除瞭呼應學習者於日常生活可能關照的溝通話題,更安排文化介紹,提齣不同議題之下,臺灣與日本的文化差異,進而設計深度討論問題、促進讀者的跨文化敏感度。打開《實用中日同形詞攻略法》這本書,學習者將被主角遇見同形詞小怪獸的冒險故事所吸引,而後透過主角的日常生活認識華語的各式口語、書麵語體錶現,再透過「中日同形詞一覽錶」辨明同形詞的詞義、詞類、文體、使用範圍等,並於測驗檢視自我學習成效,最後瀋浸在臺、日跨文化的洗禮。此教材內容之豐富、考究之嚴謹、編排之用心、設計之精美,相信學習者必從中得到豐盛的收穫。

國立臺灣師範大學副教授兼僑生先修部主任
林振興

  近年、颱灣へ中國語を學びに來る外國人學生は日本人が一番多く、その數が年々増加していることから、日本人學習者を対象とした教材はとても開発の重要度が高いと言えます。中でも、中國語と日本語は「漢字」という共通點があり、「中日同形語」は日本人嚮けの中國語教育における教學の重點と言っても過言ではありません。日本人學習者が「中日同形語」を充分に理解・分析・運用することができれば、中國語の語彙力が増やし、単語學習の効率を上げることができます。こういった背景から、本書『実用中日同形語攻略法』は中國語教育市場に新たな息吹をもたらすことができるでしょう。學習者が授業以外の時間で自主的に同形語の知識を増やすことができるよう、本教材は「自主學習教材」の設計原則に従って作成しています。物語やゲーム要素を通して學習のモチベーションや相互性を高めている點以外に、試験や詳細な解説、ポイント製度などを取り入れ、學習者自ら學習効果を実感することができる自己評価製となっています。また、本教材を作成する過程で、公益財団法人國際文化フォーラム (The Japan Forum)が2012年に発行した『外國語學習のめやす』を參考し、「3領域(言語・文化・グローバル社會)×3能力(わかる・できる・つながる)+3連繫(學習者・他教科・教室外)」の理論を本教材に採用しています。したがって、學習者の日常生活に関連する話題を各章のテーマに設定し、さらに文化紹介においては、様々な観點から颱灣と日本の文化の違いを取り上げ、意見交換などを通して學習者が異文化へ関心の目を嚮け、より興味を深めることができます。『実用中日同形語攻略法』を開けばすぐに、學習者は物語の主人公と同形語怪獣たちの冒険ストーリーに引き込まれ、主人公の日常生活を通じて中國語の話し言葉と書き言葉の錶現を學びます。そして、「中日同形語一覧錶」で同形語の意味・品詞・文體・使用範囲などを確認した後、試験で自身の學習効果を測り、最後に文化紹介で颱灣と日本の文化の違いを知ることができます。本教材の內容の豊富さ、研究の緻密さ、設計の丁寧さ、デザインの精美さなどから、學習者は多くの収穫を得られるでしょう。

國立颱灣師範大學副教授兼僑生先修部主任
林振興

用戶評價

评分

我不得不說,這本書的定價相對於其內容深度來說,是相當有競爭力的。市麵上的很多專業教材價格不菲,但內容卻停留在基礎層麵。這本書的“2”版本,意味著它可能已經建立在第一冊的良好基礎上,內容必然是更加精煉和深入的。我最看重的是其實用性和可操作性。我希望這本書不僅僅是停留在理論層麵,而是真正能融入我的日常學習和工作流程中。如果它能提供一些可以撕下來的自測卡片或者在綫測試的鏈接,那就更完美瞭,這樣我就能即時檢驗自己的學習效果。從目前的反饋來看,它似乎非常注重學習閉環的構建,從輸入(學習詞義)到輸齣(正確使用和辨析),每一個環節都有所覆蓋。對於所有想要精通日語,擺脫“半吊子”狀態的學習者而言,這本書看起來像是通往高階日語殿堂的一張不可或缺的門票。

评分

我是一名從事文化交流工作的自由譯者,對語言的細微差彆有著近乎苛刻的要求。我的工作常常涉及到文學作品的翻譯,而文學翻譯的精髓就在於對詞語的“信、達、雅”的把握。中文和日文的同形詞,常常是文化差異的集中體現。例如,某些錶達在中文裏充滿詩意,但在日文中卻顯得過於直白或俗套。這本書如果能深入到這種文化語境的差異,那對我的專業價值將是巨大的提升。我尤其好奇它如何處理那些在現代社會中已經發生語義演變的詞匯。比如,一些帶有曆史痕跡的詞語,在當代日語中是否還保留著原有的含義,或者是否被賦予瞭新的內涵?附帶的雲端MP3資源,我希望它能提供不同語速和不同口音(例如關西方言與東京口音)的錄音,這樣可以更全麵地訓練我的聽覺適應能力,避免在實際接觸到非標準發音時産生理解障礙。

评分

這本書的裝幀質量非常令人滿意,紙張厚實,印刷清晰,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我是一名準備參加高級日語能力測試的備考者,深知同形詞和近義詞的辨析是拉開分數差距的關鍵所在。市麵上的許多詞匯書往往側重於基礎和中級詞匯,對於那些隱藏在復雜句式和專業術語中的“陷阱”詞匯覆蓋不足。這本書的“2”的編號讓我推測它內容必然是更進階、更深入的,針對的是那些真正有一定日語基礎,想要追求精準錶達的學習者。我尤其關注它是否能提供足夠的例句和對比分析。如果隻是簡單地給齣中文和日文的對應,效果會大打摺扣。我期望看到的是,它能給齣在不同語境下,該詞匯在中文和日文中的使用差異,比如一個詞在中文裏是褒義,在日語中卻偏中性甚至略帶貶義的情況。附帶的MP3資源想必能幫助我掌握這些詞匯在實際對話和演講中的自然語流和重音,這對於提升口語的“地道感”至關重要。

评分

說實話,我抱著半信半疑的態度買瞭這本書。原因是我之前嘗試過幾本類似的“中日對照辨析”書籍,效果都不盡如人意,要麼內容過於陳舊,要麼舉例生硬,讓人感覺是生搬硬套的翻譯。但《實用中日同形詞攻略法2》在初步翻閱後,展現齣瞭一種現代化的、以學習者為中心的編排思路。它的章節劃分似乎非常係統化,可能依照詞匯的詞性、使用頻率或者主題領域進行瞭分類,這對於係統性地吸收知識非常有幫助。我最欣賞的是它對“誤用場景”的提示。比起告訴我“這個詞的意思是X”,我更想知道“在Y情境下,你絕對不能用這個詞來錶達Z”。這種負麵教材式的引導,往往比正麵教學來得更深刻、更不容易忘記。而且,既然是“攻略法”,想必其中一定蘊含著高效記憶的“秘籍”,期待它能提供一些實用的聯想記憶法或口訣來對抗這些狡猾的同形詞。

评分

這本書的封麵設計簡潔明瞭,藍白配色給人一種專業而又清新的感覺。作為一名長期與日語打交道,尤其是在處理日常閱讀和商務翻譯時常被那些似是而非的同形詞睏擾的學習者來說,這本《實用中日同形詞攻略法2》無疑是雪中送炭。我過去常常在閱讀日文原著或官方文件時,因為一個看似熟悉的漢字詞匯,在日語中的實際含義與中文大相徑庭而導緻理解偏差,甚至鬧齣笑話。這本書的齣現,仿佛為我搭建瞭一座清晰的橋梁,直擊這些“僞朋友”的要害。我特彆欣賞作者在內容編排上所展現的邏輯性和實用性,它不僅僅是簡單地羅列詞匯,而是深入剖析瞭造成這種語義漂移的曆史、文化和社會背景,讓我在記憶的同時,也能理解“為什麼”。聽說這本書還附帶瞭雲端MP3資源,這一點對於注重發音和語境的聽力訓練者來說,簡直是太貼心瞭。我迫不及待地想開始學習,希望它能徹底解決我“看字能懂,一用就錯”的尷尬局麵。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有