蜂蜜酒上的暮光:漢英雙語詩集

蜂蜜酒上的暮光:漢英雙語詩集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

克里斯托夫.歐克姆瓦
图书标签:
  • 诗歌
  • 双语
  • 汉英
  • 文学
  • 现代诗
  • 中国诗歌
  • 翻译诗
  • 情感
  • 爱情
  • 生活
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  用「風的眼睛」觀看世界,
  用「萬物的想像」書寫情感,
  用「山川原野的憐愛」容納流離失所的孤獨靈魂……

  風吹過,即哼成一曲小調,肯亞詩人克里斯托夫以輕鬆的筆觸,描繪非洲日常的悠閒生活與寬闊野性的景色,讓讀者彷彿瞬間置身非洲。

  他透過真摯的文字,書寫與家人朋友間的深厚情誼,並以聖經諷刺非洲政客捏造選舉騙局,悲嘆烏俄戰爭與疫情交錯下的血跡與腐朽。他用戲謔的語調上演一齣齣黑色喜劇,為這個動盪時代留下注腳。

  路過的風可能想要沙沙作響
  草或蜥蜴不小心掉到
  水泥門廊上,翻身狂奔
  穿過小徑,聽起來像有人急著回去
  嘿!我喊出口,卻只有房間裡空蕩蕩
  的回聲回應我

  我已經歷過數次的到來
  你的到來
  還有那些回聲,像難以捉摸的夢
  一樣降臨在我身上
  並使我的感情虛假地興高采烈。
  ──輯六•愛與美〈你的到來〉

本書特色

  ★作者克里斯托夫以具有詩意的眼睛觀看世界,將情感融於詩作之中,讀來彷彿置身肯亞,又可從中感受到其強烈的人文關懷。

  ★本詩集由詩人羅得彰翻譯,除了能細細咀嚼英語詩句的音節韻律,也能從中文詩行體會每一篇詩所蘊含的深意。

 
琥珀色的回响:古典诗歌与现代心绪的交织 一、引言:光影间的永恒追问 这是一部专注于探索人类情感深处复杂性的诗集,它拒绝被单一的时代或风格所束缚,而是选择在时间的河流中打捞那些具有永恒穿透力的主题:失落与重获、自然与内在的映照、以及语言在描绘“不可言说之物”时的坚韧与局限。 本诗集《琥珀色的回响》将读者带入一个由细密观察构筑的精神空间。它不依赖宏大的叙事,而是通过捕捉日常生活中稍纵即逝的瞬间——清晨第一缕穿过窗棂的光、雨后泥土散发的湿冷气息、老照片上模糊的笑容——来揭示存在本身的重量与轻盈。诗歌的脉络清晰而富有层次,像一个经过精心打磨的乐器,每一个音符的弹出都经过了对共鸣频率的精确计算。 二、结构与主题的深度剖析 本书的结构设计模仿了一次漫长的、带有冥想性质的徒步旅程,分为“溯源”、“驻足”、“远眺”三个部分,每个部分都围绕一个核心的哲学或情感命题展开,但彼此之间又通过意象的反复出现形成微妙的呼应。 第一部分:溯源——关于记忆的地理学 “溯源”部分深入探讨了记忆如何塑造我们的“此刻”。这里的“记忆”并非简单的往事回顾,而是一种活着的、具有物质性的存在。诗人们以极为克制的笔触,描绘了那些被时间侵蚀却依然鲜活的“地理坐标”——一座童年居住的城市、一间被遗忘的书房的布局、一种特定的气味。 核心意象解析: 未完成的信件: 象征着所有未曾说出口的告白和未竟的行动。诗歌探讨了“未完成性”如何成为驱动力,而非仅仅是遗憾。 青铜的锈迹: 用以比喻那些沉淀在事物表面的时间痕迹,它们不仅腐蚀了原貌,同时也赋予了物体新的、更深层次的意义和重量。 地图的褶皱: 描绘了个人经验如何使既定的世界观产生偏离和扭曲。 本部分的语言风格趋于冷静和内敛,节奏缓慢,注重词语的密度和回味空间,致力于挖掘被现代生活高速运转所掩盖的“慢思维”。 第二部分:驻足——日常的炼金术 “驻足”是全诗集中最富实验性和观察性的部分。它挑战了“平凡”的概念,试图在最不起眼的日常行为和物件中,提炼出形而上的真理。这里的炼金术并非指点石成金,而是将平庸转化为深刻的洞察力。 关键篇章聚焦: 1. 《午后的光斑与灰尘的舞蹈》: 通过对室内光线中悬浮微粒的细致描摹,诗歌探讨了“存在感”的悖论——我们看见了光,却更清晰地看见了光所揭示的“虚无”(尘埃)。这种对微观世界的凝视,折射出对生命转瞬即逝的敏感。 2. 《工具的沉默》: 聚焦于那些我们每天使用但从不言说的物件——钥匙、杯子、旧工具。诗歌赋予了这些无生命体一种无声的“历史责任感”,它们见证了人类的努力与失败,却保持了庄重的沉默。 3. 《无声的对话》: 探讨人与人之间那种超越语言的理解。它关注眼神的停顿、身体姿态的微调,以及在寂静中传递出的复杂信息流,揭示了语言的边界与非语言交流的广阔领域。 该部分的诗歌结构更加自由,句法上时有跳跃和错位,以模仿意识流的自然涌动,但韵律感仍然通过对长短句的精确控制得以维系。 第三部分:远眺——边界与边界之外 “远眺”将视角拉远,处理了关于人类在宇宙中的位置、对未来可能性的想象,以及最终对“理解”本身的追问。这部分充满了对宏大主题的谦卑回应,承认了知识的有限性,但同时肯定了探索的必要性。 核心关切点: 时间的非线性: 诗歌尝试打破“过去-现在-未来”的线性结构,暗示所有时间可能同时存在于一个点上,挑战读者对因果关系的既有认知。 山脉与海洋的隐喻: 山脉代表不可逾越的限制和不变的真理,海洋则象征着无限的潜能和不可预测的变动。诗歌在两者之间寻找平衡点。 “空”的必要性: 不同于虚无主义的绝望,“空”在这里被视为创造力的土壤,是所有意义被安放之前的必要容器。 这一部分的结尾并非一个答案,而是一个开放的邀请,邀请读者带着诗歌中提炼出的洞察力,重新审视自身所处的现实环境。 三、诗学追求:内敛的张力与精确的意象 本诗集的创作严格遵循“少即是多”的原则。语言的选择极为审慎,避免使用陈词滥调或华丽的辞藻堆砌。相反,它偏爱使用具体的、可触摸的意象来承载抽象的情感重量。 音韵与节奏: 诗歌在形式上注重内在的音乐性,即使在自由体诗中,也运用了微妙的头韵、半押韵和重复的辅音结构,以营造一种低沉而持续的“共振”。这种节奏的控制,使得即便是表达激烈的感受,也呈现出一种克制和沉思的力量。 哲思的融入: 本诗集吸收了现象学对“在场感”的关注,以及对存在主义中个体自由与责任的探讨。诗歌不是哲学论文,但它通过具体的情境和观察,引导读者进行自身的哲学沉思。每一首诗都像一个微缩的模型,展示了人类在面对不确定性时所采取的姿态。 四、结语:一次深刻的内在旅行 《琥珀色的回响》是一次邀请,邀请读者放下外界的喧嚣,进入一个由文字构筑的、细致入微的内在宇宙。它不提供慰藉,但提供了一种理解的工具,帮助我们更清晰地看见——我们如何存在,我们如何爱,以及我们如何最终与我们所处的这个复杂世界和解。这是一部需要慢读、回味并与自我进行对话的作品。

著者信息

作者簡介

克里斯托夫.歐克姆瓦(Christopher Okemwa)


  出生於非洲肯亞,持有肯亞莫伊大學的表演性詩歌博士學位,也是肯亞基西大學的文學講師。亦為肯亞Kistrech國際詩歌節的創始人和現任總監,並身為五本國際詩選的主編。

  中篇小說《薩賓娜與食人魔之謎》(Sabina and the Mystery of the Ogre)獲得2015年加拿大伯特非洲文學獎,其他著作包括十本詩集、一本短篇小說集、數本兒童故事書、四本口述文學教科書及十個肯亞阿巴古斯人的民間故事。

譯者簡介

羅得彰(Te-chang Mike Lo)


  1978年生出生於台灣。小時候隨家人移民到南非居住25年多,並獲得南非金山大學分子生物學博士。長期居住南非,曾於中央研究院工作。

  自2016年第一屆淡水福爾摩莎詩歌節起,已連續數年擔任詩歌節活動之口筆譯員,也因此薰陶,開始寫詩。現為淡江大學英文系兼任講師與自由口筆譯員。第一本詩集「台灣日•南非夜」也已近期出版。
 

图书目录

【輯一】自然與美色/Nature and Beauty
風/The Wind
奇妙的夜晚/The Amazing Night
蜂蜜酒上的暮光/Twilight on the Mead
田園詩情/Idyllic
鑼/The Gong
地球/The Earth
薄暮/The Gloaming
今天早上/This Morning

【輯二】政治與政治家/Politics and Politicians
在謊言的講台上/On the Podium of Lies
他們與我們同在/They Are Here With Us

【輯三】戰爭與和平/War and Peace
戰爭就像……/War Is Like...
你一定要告訴你媽嗎?/Must You Tell Your Mother?
烏克蘭/Ukraine
老禿鷹/Old Buzzards
真正的詩人/A True Poet
此時此刻/Here Now

【輯四】死亡、悲傷和失落/Death, Grief and Loss
聖母憐子圖/The Pieta
當我死去/When I Die
凋零的玫瑰/A Withering Rose
就躺在那裡/Just Lie There
煉獄/Purgatorius Ignis
凡人的靈魂/The Mortal Soul
蚊子/Mosquito
暮/Twilight
墓地/Golgotha
整個人生/The Whole of Life
當布幕落下/When the Curtain Falls
不要哭泣/Don’t Cry
狹窄的道路/The Slim Path

【輯五】上帝與神性/God and the Divinity
當我的身體枯萎/When My Body Withers
在我去奧林匹斯的路上/On My Way to Olympus
尋找祂/Seeking for Him
高草簇絨/Tufts of the Tall Grass
我今天想要什麼/What I Want Today
有人掌控/Someone in Control

【輯六】愛與美/Love and Beauty
你的全臉/Your Full Face
我愛你不像是……/I Love You Not As...
今天早上/This Morning
看著她/Watching Her
我很快就要回家了/I Am Soon Coming Back Home
我著迷/I Get Fascinated
我 40 歲的妻子/My Wife at 40
你把它像戴在脖子上的鍊子戴著/You Wear It Like A Chain You Wear Around Your Neck
紅色情緒的汙點/Stain of Red Moods
在你自己的中心/In Your Own Centre
致達米亞娜/To Damiana
離開家/Leaving Home
突如其來的愛情/A Sudden Rush of Love
讓我知道/Let Me Know
你的到來/Your Arrivals
新生的/Nascent

【輯七】走出隔離/Coming out of Isolation
宵禁時間!/It Is Curfew Time!
什麼顏色?/What Colour?
垃圾堆/The Garbage Heap
好事即臨的預兆/A Harbinger of Good Things to Come
我來到內羅畢/I Came to Nairobi
彎腰撿起它的舊布/Bending Down to Pick Up Its Old Cloth
走出隔離/Coming Out of Isolation


 

图书序言

  • ISBN:9786267346273
  • 叢書系列:秀詩人
  • 規格:平裝 / 290頁 / 14.8 x 21 x 1.49 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

图书试读

用户评价

评分

说实话,我带着一丝审视的态度打开了这本书,因为“双语诗集”这个标签往往意味着翻译质量的参差不齐,但这本书彻底颠覆了我的固有印象。它的译文质量极高,绝非简单的词对词替换,而是在保持原作精髓的前提下,实现了两种语言的艺术重塑。这让我对诗人(以及译者,虽然很多时候诗人自己也参与其中)的功力感到由衷的敬佩。诗歌的主题往往围绕着“边界”和“消融”展开,无论是物理空间上的山川河流,还是心理层面上的记忆与当下,都有着一种微妙的张力在维系着。读到某个关于“归属”的篇章时,那种复杂的情感涌上心头,既有对故土的眷恋,也有对远方的向往,作者用非常克制的语言将这种矛盾的美感表现得淋漓尽致。这本书的节奏感非常重要,它不像音乐那样有明显的鼓点,而是像呼吸一样,有吸气(蓄势)和呼气(释放)的自然停顿。这种节奏感引导着读者进入一种冥想的状态,让人在阅读过程中,不断反思自己生命中那些被忽略的、但本质上极其重要的瞬间。

评分

拿到这本诗集,我立刻被它那种内敛而深沉的质感所吸引。它不是那种直抒胸臆、热烈奔放的诗歌,更像是从岁月的长河中打捞上来的碎片,每一个碎片都带着历史的沉淀和个人情感的烙印。作者的笔触非常细腻,对于自然景物的描摹,简直达到了出神入化的地步。比如对“风”的捕捉,一会儿是拂过山岗的雄浑,一会儿是穿过竹林的轻柔叹息,那种触感几乎可以穿透纸面直达指尖。我尤其欣赏它对“沉默”的探讨,很多时候,诗人选择的不是喧哗的词语,而是留白,是那些未曾说出口的、却比任何言语都更有力量的空白地带。双语对照的设置,让我得以进行一种深层次的对比阅读。我发现,有些中文特有的双关和韵味,在英文里需要用更长的句子去解释,而有些英文中那种直击人心的简洁,在中文里则需要寻找更精炼的古体字去对应。这种探索过程本身,就构成了一种独特的阅读体验,仿佛在破解一道艺术的谜题,每一次顿悟都带来极大的满足感。这本书非常适合在清晨,当世界尚未完全苏醒时,安静地品读,让那些温柔的意象慢慢渗透进新的一天里。

评分

这本书给我带来了一种久违的、纯粹的文学享受。它没有追逐时髦的表达,也没有刻意追求晦涩难懂,它只是非常真诚地捕捉了生命中那些稍纵即逝的美丽与哀愁。我特别喜欢其中几首对“光线”的描绘,那光影的层次感,丰富到让人怀疑诗人是不是真的拥有超越常人的视觉。比如,描述透过厚重云层洒下来的那一束光,它既是希望的象征,也带着一丝无可奈何的沉重,这种复杂的意蕴,仅凭寥寥数语就构建了起来。在阅读英文部分时,我注意到译者非常巧妙地运用了英语中特有的虚拟语气和完成时态,使得那种“过去进行时”的惆怅感被极大地强化了,与中文原诗的含蓄形成了美妙的对照。这本书的装帧设计非常典雅,拿在手里就觉得它有分量,不仅仅是内容的厚度,更是一种精神上的充实感。它更像是作者在给自己或少数知音写的心灵笔记,却恰好以这种完美的双语形式,为更广阔的读者打开了一扇门。

评分

这是一本需要时间来消化的诗集,不适合在匆忙中翻阅,否则会错过太多精妙之处。我建议读者可以随意翻开任意一页,但一定要朗读出来,无论你的发音是否标准,大声念出来会让你更深刻地体会到诗句的音韵美。它探讨了“遗忘”这个主题,但不是以一种悲观的方式,而是将遗忘看作是一种必要的筛选和净化过程,让重要的记忆得以在心底深处沉淀下来。作者的意象选择非常高明,他总能从最平凡的事物中挖掘出哲学层面的深刻含义,例如对“一滴露水”的观察,可以延展到对宇宙循环的思考。双语对照的排版带来的最大益处是,它提供了一个极佳的语言学习和对比的机会。我常常会对比一个英文单词(比如“Ephemeral”)与它对应的中文词汇(比如“瞬息万变”或“昙花一现”),那种精确性上的差异,反而让我更加珍惜每一种语言所能提供的独特视角。读完合上书本的那一刻,空气中似乎都残留着那种淡淡的、带着微苦的甜香,仿佛真的品尝到了那份“暮光”下的“蜂蜜酒”。

评分

这本诗集,光是名字就带着一种悠远、沉静的气息,读完之后,更觉得它像是一坛陈年的老酒,初尝时或许平淡,但后劲十足,回味无穷。诗歌的韵律感非常独特,有些篇章读起来像是低语,像是耳边萦绕的古老歌谣,每一个字都像是精心打磨过的宝石,在特定的光线下闪烁着不同的光芒。我特别喜欢作者处理“时间”这个主题的方式,不是那种直白的叙述,而是通过具体的意象,比如黄昏的光影、苔藓的生长,将时间具象化,让人在阅读中感受到那种流逝的重量和美感。这本书的排版设计也极具匠心,中英对照的版式,使得语言的转换不仅仅是翻译,更像是一种意境的延伸。它迫使我放慢阅读速度,去体会两种语言在表达同一事物时细微的差别和共通的情感内核。很多句子,在中文里读起来是含蓄的写意,翻译成英文后,却展现出一种令人惊叹的清晰和力量,这种跨越文化的共鸣感,是许多纯粹的中文或英文诗集难以企及的。整本书读下来,感觉像是在一个非常宁静的夜晚,独自面对着窗外的星空,思绪被温柔地牵引着,进入了一个既熟悉又陌生的内心世界。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有