清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力 (電子書)

清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)
图书标签:
  • 英文写作
  • 写作指南
  • 写作技巧
  • 商务写作
  • 实用写作
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 写作力提升
  • 清晰表达
  • 简洁写作
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《紐約時報暢銷書、

美國亞馬遜網站最佳文法參考書之一,超過1700位讀者4.7顆星好評推薦!

 

繼《英文寫作風格的要素》(The Elements of Style)之後,

最實用的英文寫作指南。

 

藍燈書屋(Random House)文稿總監匯聚三十年編輯經驗,

集結用字精確、標點精準、詞句精練的智慧結晶,

充滿有用建議與有趣知識,

幫助你說個符合邏輯的好故事,提升寫作力!

 

許多人把1919年出版《英文寫作風格的要素》當成寫作經典,不過,一百年之後,藍燈書屋文稿總監班傑明‧卓瑞爾(Benjamin Dreyer)寫的這本書,從編輯的觀點建議讀者如何寫出用字精準、邏輯通順、脈絡清晰又有個人風格的文章,堪稱是21世紀必讀的寫作指南。

 

卓瑞爾在全球知名的藍燈書屋擔任審稿的工作近三十年,為藍燈書屋建立審稿的高標準,他曾經是普立茲得獎作家麥可.謝朋(Michael Chabon)、伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)等人的文字編輯。本書是他萃取編輯心得而成的寫作建議,重點包括:

 

1.用字精確

 ●什麼情況下,最好避免使用阿拉伯數字?

 ●如何區分 that 和 which、who和 whom、lay 和 lie?

 ●從人名、地名到專有名詞,如何避開容易混淆的錯別字?

 

2.標點精準

 ●加在and、or或but之前序列逗號該怎麼用才對?

 ●e-mail還是email?從消失的連字號看標點符號如何與時俱進

 ●如何正確使用逗號、句號、冒號、撇號、分號、引號、圓括號和連字號?

 

3.詞句精煉

 ●符合邏輯的好故事有哪些基本要素?

 ●為什麼聳肩不要寫成 shrug one’s shoulders?

 ●如何避免使用very(非常)、rather(相當)、really(很)和in fact(實際上)之類的贅字?

 

卓瑞爾以他豐富的審稿糾錯經驗提醒我們,好看的文章必須說個好故事,也要符合邏輯,例如檢查數字有沒有缺漏、引用的語錄一定要核實、筆下人物的年齡必須與時俱增,即使是虛構的小說也是如此。

 

本書有著專業文稿編輯滿滿的叮嚀、有用的智慧和有趣的小知識,對於想提升英文寫作力的讀者,絕對是不可多得的瑰寶;對於平時就在花時間編輯、潤飾他人文章的讀者,則是必備的工具書。最棒的是,對於單純熱愛語言的讀者,本書帶來無與倫比的享受。
 

|各界推薦|

出版從業人員從老闆到編輯、校對都應該人手一本,向作者學習對於文字的執著與敬業精神。

——蘇正隆|書林出版公司董事長

 

擲地有聲,任何作家只要親炙卓瑞爾對於文句的極佳敏銳度,絕對能替自己的寫作打一記強心針。
——喬治.桑德斯(George Saunders)|《林肯在中陰》作者

 

本書讀來大快人心,勢必會成為英文實用的經典之作。
——伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)|作家,以《生活是頭安靜的獸》獲得2009年普立茲小說獎

 

可以跟《英文寫作風格的要素》這本英文寫作指南道別了。假如喬叟(Geoffrey Chaucer)詩作是中古英文的典範,班傑明.卓瑞爾這本妙語連珠、精采洗練的指南,便是當代英文寫作的楷模。點出只要作者簡潔又具信念地展現創造力,約定俗成的規則就不應來攪局,才能拓展、深化文學這門技藝。
——約翰.密辰(Jon Meacham)|2009年普立茲傳記奬得主

 

在當前文法與語意紊亂無比的黑暗時代,班傑明.卓瑞爾的這本書不僅予人寶貴又務實的寫作建議,他對於英文的熱愛與對編輯的熱情,也讓閱讀本書成了一種享受。
——伊黎.華德曼(Ayelet Waldman)與麥可.謝朋(Michael Chabon)|知名小說家夫婦

 

班傑明.卓瑞爾所寫的這本書坦率精采,宛如奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde),卻不只文采飛揚還懂得提點,或像E.B.懷特(Elwyn Brooks "E. B." White)與諾維.考沃(Noel Coward),卻從小就重視文字的清晰。凡是文字工作者,都應該在電腦邊擺上一本參考,最好床頭也擺一本當睡前消遣。
——艾米.布魯姆(Amy Bloom)|知名短篇小說家

 

本書是任何語言愛好者所必備,字字句句都如卓瑞爾本人般機智又風趣,既讓你不自覺嘴角上揚,也讓你更加聰明。
——萊爾.拉維特(Lyle Lovett)|知名創作型歌手暨演員

 

卓瑞爾書如其人,既能讓讀者減緩焦慮又能學到東西。本書從頭到尾都沒有像其他無數文體指南般說教,反而令讀者為之一振、受到感召,願意提升文字溝通的清晰度與熱情。我要買來分送親朋好友。
——布萊恩.考波曼(Brian Koppelman)|影集《金融戰爭》(Billions)節目統籌

洞悉语言的奥秘:探索风格、结构与深层含义的写作进阶之旅 本书并非关注基础语法规范或词汇选择的实用手册,而是深入探讨写作艺术的更高层面:如何构建引人入胜的叙事、如何雕琢独特的个人风格,以及如何驾驭复杂思想的结构性表达。 这是一本为渴望超越“正确”的书写,迈向“卓越”表达的写作者量身打造的深度指南。 我们不探讨“which”和“that”的区别,也不纠结于分词结构是否恰当。相反,我们将把聚光灯投向那些真正让文字拥有生命力的要素:节奏感、潜台词、情感共振,以及文本在宏大叙事中所承载的文化重量。 本书旨在解构那些大师级作品背后的隐性法则,引导读者从“写出信息”的阶段,跃升至“塑造体验”的境界。 第一部分:超越清晰——风格的基因图谱 清晰是基石,但风格才是建筑的灵魂。本部分将带领读者解构不同流派的写作风格,探究它们如何影响读者的感知和接受度。 第一章:声音的构建:个人语感的炼金术 写作的声音(Voice)并非仅指选择的词汇,它是作者的世界观、经历和情感滤波器在文本中的投射。我们将深入分析如何有意识地培育和统一这种声音,使其在不同体裁中保持一致性,同时又能根据目的进行微妙的调校。我们会研究那些具有标志性声音的作家——例如,福克纳的句法密度、奥斯汀的讽刺弧度,以及海明威的留白哲学——并将其拆解为可操作的元素。重点在于:如何让你的“声音”自然地流淌出来,而非刻意模仿。 探讨视角转换(如第一人称叙事中的不可靠叙述者)对声音的戏剧性影响,以及如何利用句式长短的交替来制造阅读的起伏感,如同音乐的强弱拍。 第二章:节奏与韵律:文字的内在音乐性 有效的散文具有音乐性,它引导读者的眼睛和心灵以特定的速度前进和停顿。本章将专注于文本的内在节奏。我们将分析长句与短句的有效搭配策略,探讨如何利用标点符号(如破折号、分号)来控制呼吸和强调,而非仅仅用于语法分隔。更进一步,我们会研究“叙事节奏”——何时应该拉长描述以沉浸情感,何时应该迅速推进情节以制造紧张感。这部分内容将引导写作者像音乐家一样思考文本的“节拍”,确保信息传递既有力又流畅。 第三章:潜台词与留白:不言而喻的力量 最高级的沟通往往在于那些未被说出口的部分。本章深入探究“潜台词”(Subtext)的艺术。在小说、戏剧乃至深度非虚构写作中,读者真正关心的是角色隐藏的动机、未被承认的恐惧和未被言说的真理。我们将学习如何通过行动、对话的间隙、环境的细节来暗示复杂的情感和冲突,而不是直接将其倾泻而出。“留白” 是一种有意识的省略,它要求读者参与到意义的构建中来,从而建立更深层次的联系。我们会对比展示“直接陈述”与“巧妙暗示”在影响读者心理上的巨大差异。 第二部分:思想的雕塑:结构与逻辑的宏伟蓝图 优秀的写作需要坚实的骨架。本部分将超越标准的“引言-主体-结论”框架,探讨复杂论述和长篇叙事中更精妙的组织方法。 第四章:论证的螺旋上升:非线性结构的应用 对于复杂议题的探讨,线性的论证往往显得单薄。本章探讨如何构建“螺旋式上升”的结构,即通过不断引入新视角、深化原有论点、并在关键节点进行回顾与重申,使论述不断向更高层次的理解推进。我们将研究学术论证、深度报道和哲思散文中如何运用“支流论点”来支撑“主干”,以及如何通过“对比论证”和“反向论证”来增强核心观点的不可动摇性。这要求写作者对材料有极强的驾驭能力,能够在不同层次的抽象与具体之间自由切换。 第五章:叙事的骨骼:章节与段落的功能性划分 长篇作品的结构如同建筑的承重墙,必须精确服务于整体目的。本章关注章节和段落的内在功能。一个章节的开头是否完美地衔接了上文的悬念?一个段落是否清晰地完成了一个单一的“信息单元”或“情感场景”?我们将探讨“悬念锚点”的设置——如何在每一段或每一章的结尾植入足够吸引力,迫使读者继续阅读。同时,我们也研究如何运用“时间错位”(如闪回、预叙)来打乱线性时间,以服务于情感的张力而非仅仅是信息的时间顺序。 第六章:信息密度的管理:何时需要放大,何时需要压缩 写作的效率在于对信息密度的精准控制。本章教授如何判断何时需要对一个概念进行详尽的描绘和解释(放大),以确保读者理解其复杂性;以及何时应该进行快速的概括和跳跃(压缩),以避免叙事疲劳。这是一种关于“阅读耐心”的权衡。我们会分析新闻特稿中如何迅速切入核心冲突,以及文学评论中如何逐层剥开一个隐喻的含义。关键在于读者的认知负荷,确保信息量始终与读者的接受能力相匹配。 第三部分:语境与共鸣:超越文字的边界 写作的终极目标是与世界产生对话。本部分关注文本如何与其所处的文化、历史和读者群体发生作用。 第七章:文化敏感性与语境的嵌入 优秀的写作从不脱离其时代和文化背景。本章探讨写作者如何以负责任和有洞察力的方式处理敏感主题。我们分析如何研究目标读者的预设知识和文化背景,从而避免不必要的误解或冒犯。特别关注“跨文化交流”中的词汇选择和比喻使用,确保意图被准确接收。对于历史或专业题材的写作,本章强调如何将复杂的背景信息优雅地“嵌入”叙事流中,使其成为故事的一部分,而非枯燥的脚注。 第八章:修辞的复兴:古老工具的现代应用 修辞(Rhetoric)并非过时的技巧,而是影响力的核心。本章不再讲解基础的比喻手法,而是深入探讨亚里士多德的“信、情、理”(Ethos, Pathos, Logos)在现代写作中的动态平衡。我们将分析如何通过对自身专业知识的巧妙展示(Ethos)来建立信任,如何通过精心构建的案例(Logos)来确立逻辑,以及如何通过触及人类共同情感(Pathos)来实现真正的说服。重点在于:如何让说服过程感觉像是读者自己得出的结论,而非被强加的观点。 结语:永无止境的校准 写作是一场永恒的自我校准过程。本书的结束并非意味着学习的终结,而是鼓励读者建立一套强大的、内在的批判性反馈系统。真正的提升来自于对每一次落笔的深刻反思:这段话是否在为整体目标服务?我的声音是否清晰可辨?我是否在用最经济、最有力的方式表达了这个思想?这本书提供的工具箱,旨在让你成为自己作品的第一个、也是最严格的编辑。

著者信息

作者簡介

班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)
企鵝藍燈書屋(Penguin Random House)副總裁、執行主編、文稿總監,具有近三十年的文稿編輯經驗。交手過的作家包括麥可.謝朋(Michael Chabon)、蘇珊-洛瑞.帕克斯(Suzan-Lori Parks)、麥可‧波倫(Michael Pollan)、彼得.史超伯(Peter Straub)、大衛.埃博雪夫(David Ebershoff)、伊麗莎白.斯特勞特 (Elizabeth Strout)等人。卓瑞爾畢業自西北大學(Northwestern University),現居紐約,他經常在推特(Twitter)帳號@BCDreyer發表風趣幽默的推文。作者網站:https://benjamindreyer.com/。

譯者簡介

林步昇
喜歡綠豆湯的貓奴,沉浮於接案人生,每天都痛並快樂著。
近期出版譯作包括《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English)、《英文的奧妙》(Between You & Me)(以上皆由經濟新潮社出版),與《應許之地:歐巴馬回憶錄》(合譯,商業周刊出版)。
本書絕非死氣沉沉的文法手冊,而是初中高階英文使用者都能挖掘的寶庫,但得小心別在裡頭迷路了才好(無誤)。

 

图书目录

|目錄|

【推薦序】默默守護文字的人 文/蘇正隆|書林出版公司董事長

【譯者序】從文字編輯的角度看世界 文/林步昇|本書譯者

【前言】聊以為序

 

第一部分 放在前頭的東西

第一章 怦然心動的(文章)整理魔法

第二章 規則與假規則                                                                                         

第三章 標點符號的六十七項用法(與禁忌)

(按:其實是六十六項,其中有一項作者故意漏掉,以考驗讀者是否細心查核數字)

第四章 數字面面觀

第五章 英文外事通

第六章 文法一知半解最危險

第七章 小說裡的大學問

                                                                                                                          

第二部分 擺在後頭的東西                               

第八章 集合啦!容易混淆的英文錯別字詞                                                     

第九章 英文中的大小地雷                                                                                 

第十章 傻傻分不清的單字                                                                                 

第十一章 那些年,我們遇過的專有名詞

第十二章 冗詞贅字斷捨離                                                                                 

第十三章 遺珠大總匯                                                                                         

 

後記:聊以作結    

推薦資源                

致謝       

【附錄】本書詳細目次

图书序言

  • ISBN:9789860642711
  • EISBN:9789860642728
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 適讀年齡:15歲~99歲
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.7MB

图书试读

【推薦序】默默守護文字的人 

 文/蘇正隆  

  

  本書的對象是英文已有相當造詣,想在英文寫作更上一層樓,特別是想要對某些英文用法、體例和格式的細微區別尋求解答的讀者。對於高中及大學英文老師而言,這也是一個難得的機會,來一窺美國資深文字編輯談如何批修改作文的寶貴經驗,只是他批改的都是作家級的文稿。  

    台灣一般人在寫英文時往往問題百出而不自知,其中之一是標點符號跟格式,因為考試不考,學校裡很少教。因此無論在職場,或讀研究所,需要撰寫英文報告的時候,往往捉襟見肘。這本書對標點符號的各種用法有很仔細的舉例說明,可以彌補英語教學在這方面的不足。  

    本書第六章〈文法一知半解最危險〉(A Little Grammar Is a Dangerous Thing),對喜歡鑽研文法者會有一些啟發。茲舉其中一例:  

   

Here’s one of those grammar rules that infuriate people.  

 

  許多人會以為因為出現 one 以為動詞應該用單數 infuriates ,但其實這裡應該用複數動詞 infuriate。因為「關係子句的動詞須與關係代名詞的先行詞一致」,是指「最靠近關係代名詞的名詞或代名詞」(The verb in a relative clause agrees with the antecedent of the relative pronoun … as in the phrase one of those who [or] one of the things that.)上句中關係代名詞 that 的先行詞是 rules,所以應該用複數動詞。  

  高級英文寫作時比較常犯的錯是平行結構(parallelism)不對等及孤懸語 (dangler),即使名作家偶爾也不能免。諾曼‧梅勒(Norman Mailer)的小說《哈洛特的幽靈》(Harlot’s Ghost) 的開頭第一句就是典型的孤懸語: 

 

On a late-winter evening in 1983, while driving through fog along the Maine coast, recollections of old campfires began to drift into the March mist, and I thought of the . . . Algonquin tribe who dwelt near Bangor a thousand years ago.  

 

  開車者不是 recollections,所以當時該書的文字編輯、也就是本書作者班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)認為可修正為:  

 

On a late-winter evening in 1983, as I drove through fog along the Maine coast, recollections of old campfires began to drift into the March mist….  

 

  書中也提到 二十世紀後期以來,寫作上都會避免以 he 來指涉任何非特定的人,因此常出現 he or she、 s/he,或用 they 來表示單數個人的情況。作者認為可以透過改寫來避免這些彆扭的寫法,譬如把 A student should be able to study whatever he likes 改成 Students should be able to study whatever they like.不就解決了嗎?不過用 ,they 來泛指單數個人畢竟是當前的潮流,如果實在避免不了,作者認為還是可以接受的。  

  英文有相當造詣的讀者及英文老師可從本書第八章〈容易混淆的英文錯別字〉、第九章〈英文中的大小地雷〉及第十章〈傻傻分不清的單字〉中,找到許多許多寶貴的英文學習與教學素材。  

   與英美出版社相比,國內的出版業對文字編輯大多不夠重視,大部分都是作者「文責自負」,缺少優秀文字編輯把關。本書作者班傑明.卓瑞爾是英美出版巨擘藍燈書屋(Random House)的當家文字編輯,他以詼諧的文筆,把三十年來的改稿經驗分門別類、傾囊相授。台灣出版從業人員從老闆到編輯、校對,都應人手一本,向作者學習對於文字的執著與敬業精神。  

  

*本文作者為書林出版公司/龍登出版公司/B. K. Agency 董事長、臺灣師範大學翻譯研究所副教授、東吳大學英文研究所 副教授、台灣翻譯學學會前理事長(2006~2010)、國家教育研究院中英雙語詞彙審譯委員、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》總編輯。著有《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》(書林出版)、《英語的對與錯》(書林出版) 等書。

 

【譯者序】從文字編輯的角度看世界

文/林步昇

 

  繼《紐約客》(The New Yorker)資深編輯瑪莉.諾里斯(Mary Norris)女士的回憶錄《英文的奧妙》(Between You & Me)之後,藍燈書屋(Random House)王牌文字編輯也出書了。

  明明上次翻譯完《英文的奧妙》之後,我就默默決定不再接英文文法相關書籍,畢竟這類指南或手冊譯成中文後,免不了必須納入大量赤裸裸的中英對照,譯者心臟真的要夠大顆才能面對;豈料最後依然「口嫌體正直」(差點沒剁手),上次是好奇心戰勝恐懼,這回則是第一眼就被目錄給吸引(應該說看傻了):一位堂堂的文字編輯,居然把理應嚴謹探討文法的書區分成「放在前頭的東西」(The Stuff in the Front)和「擺在後頭的東西」(The Stuff in the Back)兩大部分,連像樣的名稱都沒有,未免太過隨便了。

  但開始閱讀之後,便會發現這與作者班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)的隨性與風趣的性格息息相關,就連各章標題也埋了不少令人發噱(或翻白眼)的「趣味哏」。

  舉例來說,第一章〈怦然心動的(文章)整理魔法〉原文是The Life-Changing Magic of Tidying Up (Your Prose),明顯是致敬在世界各地掀起整理術風潮的日本收納達人近藤麻理惠(Marie Kondo;譯按:《怦然心動的人生整理魔法》的英文版書名是 The Life-Changing Magic of Tidying Up )。第五章〈英文外事通〉探討英文中的外來字詞,原文是Foreign Affairs(外交事務)。第七章〈小說裡的大學問〉原文是The Realities of Fiction,則是故意把fiction與reality虛實並置,造成修辭學上的矛盾修辭(oxymoron)。第十章與第十二章各自羅列了易混淆字詞和冗言贅詞,兩章原文名稱分別是The Confusables和The Trimmables,認真的讀者若去查閱詞典必定會發現,這兩個單字根本沒有當名詞的用法,卓瑞爾先生的調皮可見一斑。

  有鑑於此,我在翻譯章節名稱真的死了超級多的腦細胞(冷知識:一般人每天真的都有成千上萬的腦部神經元死亡唷),只盼重現原文的部分趣味,但願能博讀者一笑(或翻白眼也可以)。

  值得注意的是,卓瑞爾先生並非一開始就立志進入出版業,而是懷抱著當演員與創作的夢想,也曾在餐廳和酒吧打工,直到接近不惑之年,才成為藍燈書屋的全職出版編輯(《英文的奧妙》作者諾里斯女士加入《紐約客》前也從事過不少其他工作)。因此,他在字裡行間不時透露出的幽默與玩世不恭,可能也與多采多姿的人生經驗有關。

  他甚至坦承,自己有時也不喜歡文法規則綁手綁腳,但必要時也會有所堅持,甚至開起讀者玩笑,譬如在討論撇號(apostrophe)用法的段落時,他表示:「只要你每月願意支付一筆微薄的費用,我會親自到府上拜訪,每當你想用撇號來表達單字的複數時,我就會狠狠打你的手手唷。」

  只不過,倘若文字編輯圈有離題比賽,冠軍非卓瑞爾先生莫屬。他自己也在書中提到對於括號的(過度)偏愛,但就我的觀察,他對破折號與腳注的偏好更是明顯,可謂大方地展現自己跳躍式思考的過程。當然,這對中文版譯者(在下)與編輯則是形成了莫大的挑戰。

  話雖如此,本書收錄的各項清單雖然乍看之下長得嚇人(腦海中不禁浮現laundry list這個略為負面的詞),但經常是用輕鬆(或惡趣味)的口吻描述一流作家都會犯的錯誤,包括標點符號的常見問題、錯別字釋疑、數字呈現方式、標題大小寫原則等等,讀著讀著一不小心就會一頭栽進卓瑞爾先生精心構築的小世界。

  他也毫不客氣地酸了不少作家的敘事通病,一針見血地提到當代小說「動不動就有人在點頭或搖頭,居然還沒有任何人扭到脖子」,而點頭和聳肩不必寫成nod one’s head和shrug one’s shoulders,畢竟我們「還能聳什麼地方嗎?聳手肘嗎?」他更提醒作家,如果「故事角色老愛把眼鏡往鼻子上推,麻煩叫他們把眼鏡拿到眼鏡行修理」。讓我在半夜頭昏腦脹地翻譯時,這幾段有如德國百靈油,讓我瞬間提神醒腦(和噴笑)。

  讀到這裡還沒失去興趣的你,不妨參考以下的本書服用方式:

  假如你已是高階的英文使用者,我大力推薦直接閱讀原文(但這本全球唯一繁體中文版也順便打包帶走嘛),除了可以親炙卓瑞爾先生的詼諧逗趣,更能欣賞他直接把秉持的寫作原則融入行文中,這是中文翻譯(不才的我)無法呈現的示範。另外,你也可以運用前述清單替自己的英文寫作習慣進行「總體檢」,或接下第一章所下的戰帖,嘗試連續一星期(或加碼一個月)不使用作者提到的very和quite等單字,藉此被迫練習更為精確的表達,英文能力絕對能更上一層樓。

  那初中階的英文學習者呢?我在此要大膽建議一項看似唱反調的方法,即先略過各章的落落長寫作要點清單,不妨反其道而行,設法把第一章中作者要大家避免使用的in fact、pretty和actually,甚至literally,放入口說或寫作中(但「very」這個基本單字就免了),因為這些英文母語人士的冗詞贅字,反而不是初中階非母語人士的問題,因此可以先運用這些常見連接詞來練習自然表達,等到程度提升了再改變策略也不遲。

  不喜歡看書的人也沒關係,卓瑞爾先生還親自錄製了有聲書,朗讀速度適中、聲音表情豐富,也可以練習聽力與跟述,藉此加強聽說能力。

  然而,正如卓瑞爾先生所說,他認定的優秀、得體與實用寫作原則,並非放諸四海皆準,幾乎都會有例外。他的部分看法也有商榷餘地,譬如主張irony只能表示預期與實情相反,而不能形容結婚當天剛好下雨,卻沒提到situational irony這個可能。

  另外,他提到「結構良好的句子聽起來就是比較順」,因此「無法立即朗讀出來的句子,很可能就是需要修改」,但這容易落入「語音中心主義」(logocentrism),即重口說卻輕寫作的傳統,扼殺了文字創作的空間。

  卓瑞爾先生既提倡規範派(prescriptivist)的標準化英文規則,也擁抱描述派(descriptivist)真實語用情境,可謂介於兩者之間的務實派。想要更了解這位總編輯,不妨上推特這個他口中的二十一世紀網友集散地,追蹤他的帳號(@BCDreyer),目前已有八萬名追蹤者,其中內容不見得跟英文學習相關,但從他分享的日常觀察與趣事(自言自語),不難看出他坦然的人生哲學,當然不乏吐嘈時任美國總統的川普,例如在美國大選前他曾推文說A president who can spell. Am I really asking too much?(想要不會拼錯字的總統,難道這個要求會太過分嗎?)

  行文至此,也許有人會以為卓瑞爾先生直率輕浮,但我敢肯定他在現實生活中是真性情的暖男,因為原文最後致謝的章節洋洋灑灑近十頁,哪怕是僅給予精神支持的同事親友,他都深怕遺漏,一度還打趣說要把藍燈書屋的電話簿拿來抄,可見在幽默的外表下藏著一顆真誠待人的心。謝詞的最後一句話有小小的彩蛋:

 

Robert Schmehr is my traveling companion, my heart and my soul, my first thought every morning and my last thought every night. Robert, you have waited a long time for this book. Here it is.

 

  有情人莫此為甚(請先仔細地品味原文,再翻到後頭偷瞄拙譯)。

  什麼?你說這篇譯者序一樣太多括號和內心話了?哎呀,只能說卓瑞爾先生的感染力強大,還請多多包涵。

 

*本文作者為自由譯者暨英文教師,近期譯有《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English)、《英文的奧妙》(Between You & Me)(以上皆由經濟新潮社出版),以及《應許之地:歐巴馬回憶錄》(合譯)和《如何避免氣候災難》(合譯)。

用户评价

评分

坦白講,我對這類型的寫作手冊通常抱持懷疑態度,總覺得它們的建議適用範圍太窄,或者內容過於學術化,不接地氣。但這本《清晰簡明的英文寫作指南》卻完全顛覆了我的印象。它非常貼近當代溝通的實際需求,尤其在處理資訊爆炸時代的閱讀習慣方面,提供了極具前瞻性的指導。作者對於如何構造「可掃描性」(scannability)的段落,以及如何運用標題和副標題來引導讀者目光,有非常獨到的見解。這對於現代人快速閱讀的習慣來說,簡直是太重要了。我特別留意了它關於「邏輯連接詞」如何影響文章流動性的部分,以前總覺得隨意使用即可,現在才發現,選對連接詞能讓前後文的銜接自然流暢到幾乎看不出痕跡。這本書的實用性,遠超出了單純的「語法修正」層面,它更像是一套溝通效率優化的系統工程。

评分

這本導讀在處理語氣(Tone)的拿捏上,簡直是教科書級別的範本。不同於市面上許多只專注於規則的工具書,它更注重寫作背後的「意圖」和「溝通效果」。我發現,很多時候我們的文章之所以不被接受,不是因為語法錯誤,而是因為我們沒有掌握好與讀者之間的溝通頻率。比如,在學術期刊和商業提案中,如何調整用詞的正式程度,書中都有非常細緻的對照和解說。我嘗試著應用書中的幾條原則去修改我最近寫的一封國際合作郵件,結果收到的回覆明顯更正面、更有效率。這本書的優點在於,它不只是教你「怎麼做」,更讓你明白「為什麼要這麼做」,這種深層次的理解,才是真正提升寫作功力的關鍵所在。它讓我體會到,好的英文寫作,其實是一種高超的社交技巧。

评分

說真的,我之前總覺得自己的英文寫作卡在一個瓶頸,用詞總覺得太平淡,句子結構也老是出問題。這本指南給我的感覺,就像是找到了一個經驗豐富的導師在身邊指導。它強調的「精煉」概念,真的讓我重新審視了自己平常用的許多表達方式。過去我常常為了讓句子看起來「厲害」而堆砌一堆華麗的詞彙,結果反而讓意思變得模糊不清。這本書直接點出了這種問題的癥結所在,並提供了非常具體的替換建議,教你如何用更簡潔有力的方式傳達相同的訊息。我特別喜歡它在討論「贅字」刪除時的實例分析,那些被標註出來的冗餘詞彙,以前我都習以為常,現在看來簡直是礙眼極了。學會做一個「精簡的作者」,對我個人在學術寫作上的幫助非常大,讓我的文章在保持專業的同時,讀起來也更有效率。

评分

這本書的排版跟設計真的讓人眼睛一亮,拿在手上的感覺就很舒服。我尤其欣賞它在內容呈現上的用心,不會像有些教科書那樣死板板的,而是用一種很親切的方式來引導讀者。對於習慣了比較口語化表達的我們來說,這種由淺入深的介紹方式真的很有幫助。作者對於英文寫作的幾個核心概念掌握得非常精準,像是如何建立清晰的邏輯架構,以及如何確保句子結構的流暢性。我覺得這本書在處理一些細微的語法差異時特別細膩,這些在學校裡可能學不到,但在實際寫作中卻非常關鍵。例如,它對於不同情境下該使用哪種時態的解釋,就讓我豁然開朗。總體來說,它提供了一個非常實用的框架,讓人在面對英文寫作時不再感到茫然,而是能更有信心地去建構自己的論點。這對於需要經常寫英文報告或郵件的上班族來說,簡直是及時雨。

评分

我必須說,這本書對我最大的啟發,是關於「刪減的藝術」。很多時候,我們都害怕刪掉自己辛苦寫出來的文字,總覺得那裡面的每個字都有存在的價值。然而,作者用極具說服力的方式展示了,真正的力量往往蘊藏在被去除的冗餘之中。它不是鼓勵你寫得簡單,而是鼓勵你寫得「準確」且「無可替代」。書中很多關於如何將被動語態轉化為主動語態的練習,非常紮實,而且能立即看到效果。這不僅僅是改寫句子,更是思維模式的轉換,促使我們從「描述事件」轉向「強調行動者」。對於非英語為母語的學習者來說,這種對主動性的強調,是建立自信和權威感的關鍵一步。這本電子書的閱讀體驗也很好,隨時隨地都可以切換到寫作模式,進行即時的自我檢視和校正,真心推薦給所有希望讓自己的英文輸出更上一層樓的朋友們。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有