英文翻譯寫作精選句型 (電子書)

英文翻譯寫作精選句型 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

賴世雄
图书标签:
  • 翻译
  • 写作
  • 英语
  • 句型
  • 精选
  • 学习
  • 电子书
  • 技巧
  • 实用
  • 提升
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  句型之於英文,猶如骨架之於人體。如果沒有骨架,便無法撐起人形;如果不妥善運用句型,英文便雜亂無章。
  在用英文翻譯或寫作時,常常毫無頭緒,不知從何下筆嗎?
  本書精選英文必備句型,讓你面對英文不再心慌意亂!
  搭配賴世雄教授畢生絕學,以深入淺出的方式傳授功力,讓你不懂也難!

  *精選必學句型 增進寫作實力
  收錄翻譯與寫作實用句型,關鍵文法重點一把抓。

  *解析條理分明 突破文法盲點
  招牌賴式解析搭配淺顯易懂的例句,複雜的文法概念一點就通。

  *活化句構概念 精進翻譯技巧
  條列相關句型及概念,引導學習過程舉一反三、融會貫通。

  *挑戰單元練習 驗證學習成效
  單元練習題貼心附上重點提示,立即運用、輕鬆作答。
 
好的,这是一份关于一本名为《实用商务英语写作指南》的图书简介,它将详细介绍该书的内容,但不会提及您提到的那本“英文翻譯寫作精選句型 (電子書)”。 --- 图书简介:《实用商务英语写作指南:从邮件到报告的全面实战手册》 书籍定位与目标读者 在日益全球化的商业环境中,高效、准确的英语书面沟通能力已成为职场人士不可或缺的核心竞争力。本书《实用商务英语写作指南:从邮件到报告的全面实战手册》并非一本单纯的词汇或语法书,而是一本深度聚焦于实际商务场景的应用型写作工具书。 本书的目标读者群体广泛,涵盖了初入职场的商务人士、需要撰写英文商业文档的行政人员、市场营销专员、项目经理,以及希望提升专业英文写作水平的在职专业人士。无论您是需要起草一封措辞得体的客户拒绝信,还是需要撰写一份结构严谨的市场分析报告,本书都将提供即时、可操作的指导和范例。 核心内容板块概览 本书共分为五大部分,旨在系统性地覆盖商务沟通的各个关键领域: 第一部分:商务写作的基石——原则与规范 本部分首先奠定了扎实的理论基础,强调商务写作的核心原则:清晰性(Clarity)、简洁性(Conciseness)、准确性(Accuracy)和专业性(Professionalism)。 1. 语域(Register)的掌控: 详细区分正式(Formal)、半正式(Semi-formal)和非正式(Informal)三种商务语域的语言特征、句式选择及得体性考量。 2. 结构逻辑的构建: 介绍“金字塔原理”在商务写作中的应用,确保信息的层级分明,论点突出。 3. 语气与态度的拿捏: 探讨如何通过措辞和语态来传达积极、自信或歉意的专业态度,尤其是在处理敏感话题时如何保持措辞的平衡。 4. 校对与润色的进阶技巧: 超越基础的拼写检查,深入讲解如何识别和修正逻辑断裂、冗余表达以及文化敏感性错误。 第二部分:日常沟通的艺术——商务邮件的精修 电子邮件是商务沟通的生命线。本部分将邮件写作拆解为各个要素,提供丰富的模板和替换性表达。 1. 主题行(Subject Line)的优化策略: 如何撰写能在海量邮件中脱颖而出、准确概括邮件内容的主题行。 2. 开篇与结语的“道地”用法: 提供数百种不同场景下的开场白和结束语,避免使用陈旧或生硬的表达。例如,针对首次联系、跟进请求、感谢信等场景的定制化措辞。 3. 请求与确认的艺术: 如何礼貌而坚定地提出请求(Asking for Action)以及高效地确认信息(Confirming Details),减少不必要的往返沟通。 4. 负面信息的传递: 掌握拒绝、推迟或传达坏消息(如项目延期、价格上涨)时,既能保持专业又兼顾关系的表达技巧。 第三部分:文档撰写的深度与广度——报告与提案实战 从内部备忘录到跨国项目提案,本书提供了构建复杂文档所需的框架和语言支撑。 1. 报告的结构化写作: 详述执行摘要(Executive Summary)、引言、方法论、发现、结论和建议各部分的撰写要点与规范句型。重点分析如何将数据转化为有力的论据。 2. 项目提案(Proposals)的诱惑力: 教授如何用引人入胜的语言来阐述项目价值、风险评估和时间表,强调说服性语言(Persuasive Language)的应用。 3. 会议纪要(Minutes)的效率提升: 区分行动项(Action Items)与讨论点的记录方法,确保纪要的精准度和可操作性。 4. 技术文档与操作手册的清晰表达: 针对需要描述流程和步骤的场景,提供清晰的指令性动词和过渡词组。 第四部分:人际互动的润滑剂——会议、演示与沟通 书面语也常常服务于口头表达。本部分侧重于支持演讲和会议的书面材料准备。 1. 演示文稿(Slides)的文字精炼: 如何将复杂的概念压缩成简洁有力的PPT要点,避免“文字墙”。 2. 专业化提问与反馈的语言: 学习在会议中提出质疑、挑战观点或提供建设性反馈时,所应采用的专业且非对抗性的语言结构。 3. 跨文化沟通的注意事项: 简要介绍在面向不同文化背景的受众时,需要调整的表达习惯,例如对直接性(Directness)和间接性(Indirectness)的把握。 第五部分:即查即用——实用表达库与常见错误解析 本书的最后一部分是一个高度实用的参考工具箱,便于读者在写作时快速查阅。 1. 高频替换词库: 针对常见的、略显平庸的词汇(如 Good, Important, Try),提供至少十个更具力度和专业性的替代表达。 2. 连接词与过渡短语的逻辑分类: 按功能(如:表示因果、对比、递进、总结)分类排列过渡词,帮助构建流畅的段落衔接。 3. 地道习语与固定搭配(Idioms and Collocations): 选取最常用于商务场合、能提升文本“地道感”的搭配,并给出使用的语境限制。 4. 常见语法误区在商务语境中的纠正: 聚焦于商务写作中常犯的时态混淆、介词误用以及冗长从句的简化技巧。 本书的独特价值 《实用商务英语写作指南》最大的特点是其“即插即用”的设计。全书案例均取材于真实的商业场景,语言风格现代、实用,避免了过度的学术化和陈旧的表达。本书的重点不在于教您“为什么”要这样写(语法规则),而在于明确地告诉您“应该”如何写(最佳实践),确保您的每一次书面输出都能高效达成商业目标。通过系统的学习和实践,读者将能自信地驾驭任何形式的英文商务文档,真正将写作转化为职场上的有力工具。

著者信息

作者簡介

賴世雄教授


  學歷:
  美明尼蘇達大學英語教學、大眾傳播碩士、美明尼蘇達大學大眾傳播博士研究

  簡歷:
  一、曾任臺灣多所大學英文教授及國防語文中心專任教官。
  二、從事專任口譯、筆譯多年,並任國家重要慶典活動同步口譯。
  三、擔任 ICRT、IC之音、NEWS 98、飛碟、漢聲、中廣、警廣、復興、環宇……等廣播電台英語教學節目主播。
  四、曾任美加留學英語培訓中心托福專任講師18年,也是臺灣托福成績最高分紀錄保持人之一。
  五、1994 年開始擔任大陸中央人民廣播電臺英語教學主播達12年;獲中國圖書商報評為英語教學十大名師之一。
  六、2016 年榮獲中國最大網路電臺「喜瑪拉雅FM」外語人氣主播榜「冠軍」。
  七、2017 年榮獲中國最大網路電臺「喜瑪拉雅FM」年度最受歡迎主播。
  八、2018 年榮獲中國最大圖書購物網「當當網」教育名家榜「亞軍」。
 

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789865676490
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB固定版型
  • 建議閱讀裝置:平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:46.4MB

图书试读

自序

  句型之於英文,猶如骨架之於人體。如果沒有骨架,便無法撐起人形。而句型就像是英文的骨架,若能了解句型的使用時機和方式並能正確運用,無論翻譯或寫作便可信手拈來、無往不利。除了遇到任何翻譯試題攻無不克,寫作時更可增加文句的變化和豐富度,猶如妙筆生花。

  本書以清楚有條理的方式收錄並統整 75 則精選實用英文句型,每則句型都以常春藤的招牌賴式解析方式搭配淺顯易懂的例句,除詳述句型組成原理,並條列相關句型供對照比較,引導讀者在學習過程中輕鬆掌握句型及文法概念,並能進一步舉一反三、融會貫通。每個句型單元後皆附上翻譯練習題,除了讓讀者現學現用、驗收學習成效,更貼心提示翻譯重點,讀者可在運用句型的同時額外學習實用的詞彙,一舉數得。本書適合升大學或技職學校考生及自我進修的人士閱讀。

 

用户评价

评分

對於非科班出身,但工作上又不得不與英文文件打交道的我來說,翻譯常常是個壓力來源。我需要的不是艱澀的理論,而是立即可用的「工具」。這本《英文翻譯寫作精選句型》給我的感覺就是這樣——一個非常務實的工具箱。它不會花篇幅去解釋為什麼英文動詞比名詞更強勢,而是直接展示了「當你遇到中文這種名詞片語堆砌的句子時,可以把它們這樣轉換成動詞主導的句子」。書中的結構是相當系統化的,雖然是電子書,但編排上很有層次感,讓人能循序漸進地吸收。如果說有什麼可以改進的地方,我會希望它在每個句型的介紹後,能附帶更多關於「語氣微調」的說明,因為同樣的句型,不同的上下文,其實帶出來的語氣會有些許差異。不過,撇開這一點,光是那些針對台灣人語病特別設計的句型對照,就已經值回票價了。它確實讓我對自己的英文寫作信心增加不少,不再害怕那些看似簡單卻怎麼也翻不出味道的句子了。

评分

說真的,我對翻譯這件事一直有種「心有餘而力不足」的挫折感,尤其是在面對專業文件或學術文章時。我總覺得自己的英文單字量足夠,文法也沒錯,但翻出來的東西就是少了那麼一點「味道」,不夠地道。這本《英文翻譯寫作精選句型》剛好填補了我這個空缺。它不教你怎麼背單字,也不跟你討論學術論文的格式,它專注於「如何把一個意思,用最自然、最有效率的英文表達出來」。書裡對於常見的「語意錯位」現象,提出了非常具體的句型矯正方案。我特別欣賞它在解釋某些句型轉換邏輯時,不只是丟出答案,還會稍微點出背後的英文思維習慣。這讓我意識到,翻譯不只是語言的轉換,更是一種文化和思維模式的轉換。雖然電子書的特性讓我無法在旁邊隨手寫滿註解(這點我很懷念實體書),但它所提供的概念是紮實的,對於想從「翻譯工作者」晉升到「英文寫作者」層級的人來說,絕對是值得投資的。

评分

我本來對這類「句型精選」的書是抱持懷疑態度的,總覺得這種東西很容易流於表面,賣弄一些花俏的寫法卻缺乏實質的指導。然而,這本《英文翻譯寫作精選句型》確實展現了編者在翻譯實務上的深厚功力。它挑選的句型,幾乎都是我個人在實際工作上遇到過,並且感到棘手的場景。例如,當中文句尾出現大量的「的、地、得」時,如何巧妙地拆解並重組成符合英文邏輯的結構,書中給出的好幾組「備用方案」讓我驚喜連連。它並沒有給我一套萬能公式,而是提供了多種思維路徑,讓我可以根據上下文的語氣和重點,選擇最合適的一條路走過去。這電子書的優勢在於,我可以隨時在通勤時用平板打開來看,查找特定主題的句型時,內建的搜尋功能也相當方便,這點是實體書比不上的便利性。整體而言,它提供的不是「標準答案」,而是「豐富的可能性」,這對於提升翻譯的靈活性非常有幫助。

评分

這本《英文翻譯寫作精選句型》電子書,老實說,我期待它能像一本武功秘笈,直接給我一套完整的招式,讓我面對那些英文翻譯的死胡同,可以立刻使出對應的破解之法。翻開書後,我的感受是,它更像是一本「內功心法」的集大成,把翻譯過程中那些最容易卡住、最需要精雕細琢的那些「關鍵句型」給抽了出來,單獨拉出來檢視。例如,處理被動語態的轉換,或是處理中文裡那些很「虛」的連接詞,書裡提供的範例句型和對照思路,的確很有啟發性。但我也得說,對於一個剛入門的新手來說,光看這些精選句型,可能會有點抓不到整體架構。書裡給的例子很精準,但如何將這些「精華」融入到一篇長篇大作中,那份融會貫通的功力,還是得靠自己多加練習,畢竟翻譯是門手藝,光看食譜是做不出米其林大餐的。不過,對於已經有一定基礎,想要往「精緻化」邁進的讀者,這本書絕對是個不錯的工具書,可以拿來對照自我的寫法,看看有沒有更道地、更貼近英文思維的表達方式。我個人是把它放在手邊,當作翻譯卡殼時的快速查找工具,而不是從頭到尾啃完的教科書。

评分

收到這本電子書時,我第一個想法是,這年頭「精選」這兩個字實在太好用了,好像只要加上去,東西就立刻升級了。但讀完之後,我發現這本《英文翻譯寫作精選句型》的「精選」是有它道理的。它不是那種包山包海的文法大全,而是針對台灣學習者在翻譯時,最常犯的「中式英文」表達模式,提供了一套「西式思維」的模板。舉例來說,對於那些冗長且層層堆疊的中文修飾語,書中提供的幾種英文重組句型,真的讓我茅塞頓開。我以前總是習慣硬翻,結果翻出來的英文讀起來就像外國人寫的蹩腳中文。現在,我會參考書裡提到的結構,像是如何將名詞片語轉化為動詞結構,或是如何用關係子句來優化句子流暢度。唯一的缺點可能在於,電子書的排版雖然清晰,但在快速切換不同句型時,手指操作不如實體書來得直覺,偶爾需要花點時間找到剛剛看到的那一頁。總體來說,它成功地扮演了一個「翻譯除錯器」的角色,讓我能更警覺到自己寫作中那些不自然的表達習慣。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有