中文版序
邁入第101年的中國共產黨
日文版《中國共產黨百年史》自去年(2021年)六月出版以來,已經過了一年多。本書出版後不久,中共就在七月舉行了建黨一百週年的盛大慶典;接下來的十一月,召開了第十九屆六中全會,通過了有關黨的歷史的新決議〈關於黨的百年奮鬥重大成就和歷史經驗的決議〉。這決議滿篇都是習近平政權的成就何等偉大,從此,習的權威也能與毛澤東和鄧小平相提並論。再加上中國嚴格控制了新冠疫情、順利召開了北京冬季奧運會……
可是,正當一切看起來都非常順利的時候,在共產黨成立第101年的2022年,中國內外接連發生了超出預料的大事件,黨和領導人又面臨著新的考驗。國內強行推行「清零政策」,然而在向西方先進國家展示了更早控制住新冠疫情之後不久,不斷變異的病毒就迅速在各地蔓延,彷彿是嘲笑黨的權威那般。官方採取的對策是輪番封城。國際大都市上海也被封城整整兩個月,此舉震撼了全世界。解封之後,給社會和經濟帶來的餘震依然在持續。此外,冬奧會閉幕之後,俄國對烏克蘭發起進攻,這令中國在國際的立場變得非常為難—很快地人們開始討論,東亞世界會不會發生同樣的變故,中國對台灣實施武力統一的可能性有多大,更讓圍繞著台灣問題的中美關係一下子變得很糟糕。此刻,這種不容樂觀的狀況仍在繼續。就這樣,在國內外的危機和困難中,在對過去成就的自負和社會的緊張氛圍中,黨召開了第二十次全國代表大會。定於一尊的領導人習近平順利連任,繼續其已超過十年的政權運行。看來這個黨非要站在聚光燈下不可。
再說回我這本講了黨百年歷程中很多逸聞的小書。日文版面世之後,有幸得到很多好評。更榮幸的是,還獲得了每日新聞(亞洲調查會)的「亞洲.太平洋賞特別賞」和第二十五屆「司馬遼太郎賞」。前者是頒發給亞太地區研究著作的學術獎項;後者不問類型,頒發給與歷史相關的文學、非虛構、學術類作品,冠以日本國民歷史作家司馬遼太郎的名字。當然,我寫這本書的確花了大力氣,但如果沒有這幾年中國共產黨的「努力」和「活躍」,我的小書肯定也不會受到這般關注和評價。從這個意義上來說,我或許應該朝著北京的方向合掌一拜。
但是,這本書卻不能在中國大陸出簡體版。要是在十來年前,中共度量還比較大的年代,或許還能在北京哪家黨史相關的出版社做出來。但是,在出版、新聞管制益發嚴苛的中國媒體空間之內,本書已不被允許存在。因為日文版腰封上用了橡皮章版畫家佐藤 MARIKO 創作的毛澤東、習近平頭像,這好像被視為大不敬,中國大陸著名的書評網站「豆瓣」上曾添加過此書條目,但很快就被刪掉了。接下來,介紹本書標題和內容的資訊也被「和諧」了。也就是說,在中國,用普通方法是無法獲知本書內容的。給中國朋友寄過去,有大半也被海關沒收了。
去年,還有好幾部充滿個性的研究著作回顧了中共的百年歷程。在日本有高橋伸夫的《中国共産党の歴史》(慶應大學出版會),英語圈有黨史大家托尼.塞奇(Tony Saich,哈佛肯尼迪政府學院教授)的《從反叛者到統治者:中國共產黨的一百年》(From Rebel to Ruler: One Hundred Years of the Chinese Communist Party,哈佛大學出版社),還有著名的毛澤東研究專家齊慕實(Timothy Cheek,加拿大英屬哥倫比亞大學教授)編纂的《中國共產黨:十個人的一世紀》(The Chinese Communist Party: A Century in Ten Lives,哥倫比亞大學出版社),都是極見功力的著作。只不過,在未來一段時期,這些書籍也不大可能被譯介到中國大陸。黨史雖被擺在所謂「四史」的第一位,但遺憾的是,這個黨史並不是研究,而是成了學習的對象。國外已有從不同角度切入的中共黨史研究,但在中國,對此卻沒有任何響應。而且,中國國內的黨史研究者甚至不知道,自己的黨在國外是如何被研究的。這就是建黨一百年之後,中共所創造的社會。
因此,當台灣商務印書館向我提出本書繁體版的出版計畫時,於我而言不啻久旱甘霖,又或雪中送炭。在此,我要鄭重感謝台灣商務告知我出版此書中文版的意義與可能性。同樣地,也要向本書譯者瞿艷丹表示滿心的謝意,她明白曉暢的譯文,為本書注入了全新的生命力。為了避免成為生硬難讀的黨史教科書,我在撰寫本書時努力用了不少戲謔的表達。翻譯這樣的文章並不容易,瞿艷丹以她出眾的譯筆(她現在是京大人文研究所的非常勤研究員,研究中國近代醫療史,而在中文文學領域,她還以作家蘇枕書的身分為人所知)和精準的理解為基礎,在短時期內完成了十分流暢的譯稿。再補充一點,本書原是面向日本讀者而撰寫,因此有些地方是為了方便日本讀者理解而寫,但對於中文讀者來說卻稍嫌冗餘(或者說不言自明);反過來,也有些地方是日本讀者熟知,但對中文讀者而言則需要一些補充說明。對於這些地方,瞿艷丹都作出了細緻周到的調整,從這個意義上來說,她不僅是本書的譯者,或許還近乎本書的共同執筆者。過去二十多年來,我的翻譯工作都拜託給袁廣泉先生(原江蘇師範大學副教授)。袁先生是學界知名的翻譯家,在2020年英年早逝,我失去了在中文世界表達觀點的重要聲音。但如今,我又得到了幾乎不遜於袁先生的生力軍,能把自己的心血之作以中文版面世,真是深覺欣慰。
如前所述,本書原是面向對中國感興趣的日本人而寫。因此,書裡應該還留有一些譬喻或解說,是對漢語圈讀者而言不必要或多餘的敘述。我與譯者雖已重新思考材料的取捨選擇,但難免有漏網之魚,祈請讀者多予諒解。
由於俄羅斯入侵烏克蘭,國際政治局勢一度動盪多變。我當然希望這場戰爭儘早終結,同時也期望,這種多變的局勢與緊張對立,不要波及台灣海峽和東海、南海區域,這裡本應是和平的海域;而各國與各民族之間富協調性的相互交流,能在充滿對立和敵意的時代真正保存下來。為了促進相互交流與理解,期望本書能稍盡綿薄之力。最後,面對不斷膨脹的中國共產黨的陰影,台灣的讀者朋友們在閱讀本書之後有何感想?期待大家賜予批評和意見。
石川禎浩
2022年11月1日