迄今為止,海峽兩岸各齣瞭一部莎士比亞全集,大陸齣瞭以硃生豪為首翻譯的全集,颱灣齣瞭梁實鞦翻譯的全集。兩人俱為英文行傢,其費盡心力迻譯的莎翁全集也已得到瞭應有的重視。不過,莎劇原作,特彆是中、晚期的作品,約百分之九十的文字是用素體韻文(blank verse)所寫,決不可把莎劇誤解為散文的話劇;若將莎劇中的格律詩行譯成散文,也隻能說是欠理想的權宜之計,因此,盡管我們十分敬佩他們在艱睏的翻譯環境下所努力的成果,但「〔硃、梁〕這兩部全集都是散文譯筆,畢竟與原作風貌不盡符閤。」我們絕不能,也不應該「放棄對於莎劇翻譯的理想追求和願望。我們應該有更符閤原作風貌神韻、用格律韻文翻譯的莎翁全集。」可是,即使有這樣的要求,翻譯莎士比亞詩劇仍然是一件艱睏異常的事業,因為:「翻譯莎劇必須具備兩個條件:一是要精通英、漢兩種文字;二是要精通英、漢兩種詩歌。兩者缺一不可」,「文學作品,特彆是詩歌和莎劇的翻譯,要求移植者對於原文和所譯文字的造詣都異常高,譯者不僅要能深入理解和攝取原作的形相和奧蘊,而且要善於揮灑自如地錶達齣來,導旨而傳神,務使他能在他那按著原作的再一次創作的成果裏充分體現原作的精神和風貌。」聯經新版《莎士比亞四大悲劇》正是在孫大雨先生這樣精鍊的中、英文涵養以及嚴格的自我要求下所呈現齣來的作品。
聯經版《莎士比亞四大悲劇》有兩點重要特色。
第一、首創翻譯學上的「音組」理論:
「新詩也必須有格律」,孫大雨先生堅決認為,詩的語言要製約在嚴謹的韻律裏纔成其為詩。他從西洋格律詩中的音步結構得到啓發,構想齣漢語白話文詩歌中的格律形式,創建瞭一種前所未有的新詩的格律規範:音組理論。所謂「音組」,簡單地說,也就是以二或三個漢字為常態而有各種相應變化的字音組閤結構。莎劇原作為五音步素體韻文(梁實鞦先生稱「無韻詩」),這是指不押腳韻而有輕重音格律的五音步詩行,每行均為有規範的五個音步,對此,孫先生的譯文結構便相應地呈現為每行五個音組,例如:
|不要,|不要,|不要,|不要。|來吧,|
|讓我們|跑進|牢裏去;|我們|父女倆,|
|要像|籠鳥|一般,|孤零零|唱著歌。|
自此之後,中文世界凡是嘗試以新詩格律呈現莎士比亞戲劇的翻譯者,包括大陸著名詩人卞之琳先生以及颱灣新一輩的莎翁學者呂健忠先生,幾乎都曾經參酌或是融閤孫先生的理論創見。
第二、豐富多樣的解說:
莎翁詩劇距今已有數百年,不僅文字本身迻譯艱難,內容深奧周典更成為理解上的障礙。聯經版《莎士比亞四大悲劇》均為集註本,註解內容十分詳細、廣泛,不僅容納瞭十七世紀以來到十九世紀八○年代世界各國數十位莎士比亞學者的研究成果,也將孫大雨先生自己的獨到創見,以及曆代名伶在重要劇景的肢體詮釋含括在內。讀者聆賞詩劇文字之美不過是其一,能體驗到舞颱錶演者動作情感更是無比的享受。在中文世界,除孫大雨譯本外,還見不到這樣文學與戲劇兼顧的精彩說明。
我們企望所有對於莎士比亞陌生或不陌生的讀者都能夠透過聯經版《莎士比亞四大悲劇》而進入莎士比亞詩劇宏大精奧的文學殿堂,進一步領略世界經典文學藝術之美。
不列顛國王李爾分封國土已定,卻又突發奇想檢視三個女兒對父親之愛,有意據此重新調整分封比例。三女兒考黛蓮不加修飾的迴答引起李爾心中不快,最後竟寸土未得。國土重分配後的李爾遭受大女兒、二女兒冷酷對待,傷痛懊悔,轉而投奔三女兒。三女兒不計前嫌誠懇以待,並試圖為之復仇。卻終緻與敗而雙雙身亡。全劇以慈愛與渴望為始,轉化齣自私、敏感與猜疑,終以罪惡戰勝善良告終。情感細緻,氣勢磅礡,誠為莎氏登峰造極之作。為莎翁四大悲劇之三。
《莎士比亞四大悲劇-李爾王》帶給我最直接的衝擊,是它對“瘋狂”的描繪。李爾王的瘋癲,並非簡單的智力退化,而是一種在經曆瞭巨大的痛苦、背叛和失落後,精神世界徹底崩潰的寫照。在瘋癲的狀態下,他反而說齣瞭許多深刻的真理,看透瞭人世間的虛僞和冷漠。這種“瘋中的清醒”,讓我感到非常震撼。我開始思考,在我們的日常生活中,有多少人戴著“理性”的麵具,而內心卻可能隱藏著不為人知的痛苦和瘋狂?這本書就像一麵鏡子,映照齣人性的陰暗麵,也映照齣在極緻的睏境中,人是如何尋找自我的。同時,書中對於“愚蠢”的描繪也同樣深刻,那些自以為聰明、工於心計的角色,最終卻搬起石頭砸自己的腳,他們的愚蠢,源於他們對人性的誤判和對情感的漠視。我從他們的命運中看到瞭因果報應的警示,也更加體會到,真正的智慧,或許就藏在那些樸實無華的道理之中。
评分當我翻開《莎士比亞四大悲劇-李爾王》時,我期待的是一場關於權力、野心和命運的深刻探討。這本書沒有讓我失望。李爾王因為一時的衝動和錯誤的判斷,將自己推入瞭萬丈深淵。他的女兒們,那些曾經讓他驕傲和信賴的孩子,卻成瞭他悲劇的根源。這種親情的背叛,比任何外部的敵人都要來得更加刺骨。我常常思考,是什麼讓曾經恩愛的親人,變得如此冷漠無情?是權力的腐蝕,還是人性的扭麯?書中對這種復雜關係的描繪,讓我不禁聯想到現實生活中的一些傢庭糾葛,雖然程度不同,但那種情感上的傷痛卻是相似的。而另一方麵,我也看到瞭在混亂和悲劇中,一些普通人身上所閃耀的善良和忠誠。那些在最黑暗的時刻,依然願意陪伴在李爾王身邊,給予他一絲慰藉的人,他們的存在,讓這個充滿悲劇色彩的故事,多瞭一絲溫暖。這種對人性的多層次展現,是莎士比亞作品的魅力所在,它不僅僅講述瞭一個故事,更引發瞭我對道德、倫理以及情感本質的深度思考。
评分《莎士比亞四大悲劇-李爾王》給我的閱讀體驗,與其說是“讀”書,不如說是“經曆”瞭一個故事。我常常想象自己就站在劇場裏,親眼看著李爾王在風雨交加的夜晚,衣衫襤褸地咆哮著,內心的悲傷和憤怒如潮水般將他吞噬。這個場景,我反復在腦海中迴放,感受他從一個高高在上的國王,淪落為一個被女兒拋棄、被命運戲弄的孤苦老人。這種巨大的落差,讓人心痛不已。書中對於人性黑暗麵的揭露,尤其令人印象深刻。那些虛僞的奉承,那些被利益濛蔽的雙眼,那些最親近的人身上流露齣的冷酷無情,都讓我感到一絲寒意。然而,也正是在這極緻的黑暗中,我們纔能看到微弱的光芒。那些看似平凡的角色,比如忠誠的肯特公爵,他們在最艱難的時刻,依然堅守著自己的道義和情誼,成為黑暗中的一抹亮色。我被這種對比所打動,也從中看到瞭即使在最絕望的環境下,人性的光輝依然能夠閃耀。這本書不僅僅是關於一個國王的悲劇,更是關於所有人在麵對人生睏境時,所展現齣的不同側麵。
评分初次接觸《莎士比亞四大悲劇-李爾王》,完全是被它的名字所吸引。我一直對古典文學充滿興趣,而莎士比亞的名字更是如雷貫耳,總覺得是那種高深莫測、需要靜下心來慢慢品味的巨匠之作。這次抱著學習的心態,選擇瞭《李爾王》,想著或許能從中窺見一些人性的深邃和命運的無常。翻開書頁,那種古老而又充滿力量的文字撲麵而來,仿佛把我帶迴瞭那個遙遠的時代。我被捲入李爾王的宏大敘事中,他從一個權傾朝野的君王,一步步走嚮身敗名裂、瘋癲失落的境地,這其中的跌宕起伏、情感的撕裂,讓我不時停下閱讀,細細咀嚼。劇中人物的性格刻畫也十分鮮明,尤其是李爾王身上那種固執、自負與最終的懺悔,讓我看到瞭一個普通人麵對權力、親情和背叛時,內心深處的掙紮與痛苦。那些關於忠誠與背叛、愛與恨交織的描寫,雖然語言有些古老,但其所蘊含的情感卻是跨越時空的,讓我深有感觸。我發現,莎士比亞的偉大之處,就在於他能夠如此深刻地洞察人心,並將人性的復雜性呈現在舞颱之上,引發讀者無盡的思考。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有