驯悍记(中英对照本)(三版)

驯悍记(中英对照本)(三版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 莎士比亚
  • 经典文学
  • 英语学习
  • 中英对照
  • 戏剧
  • 爱情
  • 喜剧
  • 文学名著
  • 英语原版
  • 文化
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  《驯悍记》是莎士比亚在第二期,也就是愉快地喜剧时期所完成的作品,这是一部充满反讽与夸张的舞台喜剧,叙述一位泼辣刁钻的悍妇凯琳那,如何被远道而来的求婚者彼得乔鲁所驯服的故事。

  或许在现代人的眼里,尤其是现代女性的眼里,并不能暂同彼得乔鲁驯服其妻的手段与过程,但在中世纪的时代,这样的内容并不会引起什么样的异议。这出戏剧,无非是莎翁一部十分成功的舞台「笑剧」。
 

《罗密欧与朱丽叶》 一部关于激情、宿命与家族仇恨的永恒悲剧 莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》是文学史上最为人熟知和传颂的爱情悲剧之一。这部作品以其无可比拟的诗意语言、深刻的人物刻画以及对人类情感的精准描摹,跨越了时代和文化的界限,成为西方文学乃至世界文学的瑰宝。它不仅仅是一个简单的爱情故事,更是一曲关于命运的挽歌,对偏见与仇恨力量的深刻反思。 故事背景:维罗纳的血色黄昏 故事的舞台设定在意大利美丽的城市维罗纳。然而,这座城市的美丽被两个显赫家族——蒙太古(Montague)家族与凯普莱特(Capulet)家族——之间由来已久的、毫无缘由的世仇所笼罩。这两大家族间的冲突和械斗,已成为日常生活中挥之不去的阴影,市民们饱受其累。 在这样的背景下,我们的主人公登场了。罗密欧,蒙太古家族的年轻继承人,一个浪漫而敏感的贵族青年。起初,他沉浸在对一位名叫罗瑟琳的贵族小姐的单相思之中,情绪低落,充满着古典的、略显矫饰的忧郁。他的好友墨丘修(Mercutio)和堂兄本鲍里奥(Benvolio)试图劝解他,引他参与到一场凯普莱特家族的盛大化装舞会上,希望借此让他转移注意力。 命运的邂逅:花园中的誓言 命运的齿轮在舞会上开始转动。罗密欧在人群中一眼瞥见了朱丽叶——凯普莱特家族的掌上明珠。那一刻,他瞬间忘记了以往所有的爱恋,所有的感伤,朱丽叶的美丽如同太阳般驱散了他心中的阴霾。而朱丽叶,也同样被这位神秘的“陌生人”深深吸引。 他们的初次相遇充满了戏剧性的巧合与宿命感。两人在交谈中迅速坠入爱河,直到他们惊恐地发现,他们竟然是彼此家族的死敌。然而,爱情的力量是如此强大,它战胜了理智和血缘的约束。 当夜,罗密欧冒险潜入了凯普莱特家族的花园。在著名的“阳台场景”中,两人倾诉了炽热的爱意,立下了永不分离的誓言。朱丽叶的坦诚和罗密欧的激情,展现了纯粹而无暇的初恋的美好。他们决定,在神父劳伦斯(Friar Laurence)的秘密见证下结为夫妻,希望这份婚姻能成为化解家族仇恨的契机。 爱情的加速与悲剧的降临 在劳伦斯神父的帮助下,罗密欧与朱丽叶秘密完婚。然而,这份短暂的幸福很快被突如其来的暴力所打破。 在维罗纳的街道上,Tybalt(提伯特),朱丽叶的表兄,一个脾气火爆、视家族荣誉高于一切的人,发现了罗密欧的存在并对他极尽侮辱。尽管罗密欧此时已是提伯特的姻亲,他试图保持克制,拒绝了提伯特的决斗邀请。然而,墨丘修为了维护罗密欧的尊严,毅然与提伯特交手。在混乱中,提伯特刺死了墨丘修。 目睹好友惨死,罗密欧的理智瞬间崩溃。被愤怒和复仇的火焰吞噬,他与提伯特展开搏斗,并最终杀死了提伯特。 这一血腥的复仇行为,使得这场家族矛盾升级到了不可挽回的地步。维罗纳公爵埃斯卡鲁斯(Escalus)判处罗密欧流放出城,不得返回,否则格杀勿论。 绝望中的挣扎与错误的联络 被流放的罗密欧,在曼图亚(Mantua)度过了他生命中最痛苦的时光。朱丽叶也陷入了巨大的痛苦之中,一方面哀悼着表兄的死,另一方面则思念着被判流放的丈夫。雪上加霜的是,她的父母不顾她的感受,强行安排她嫁给帕里斯伯爵(Count Paris)。 为了逃避这桩不情愿的婚姻,朱丽叶被迫向劳伦斯神父求助。神父设计了一个极其危险的计划:朱丽叶饮下一剂药水,会让她陷入假死状态长达四十二小时。之后,她将被安葬在家族墓穴中,神父会派人通知罗密欧,待她醒来后,两人便可秘密逃离维罗纳。 然而,命运再次开了残酷的玩笑。负责向曼图亚传达关键信息的信使,因为一场瘟疫隔离而未能及时将消息送达罗密欧手中。 宿命的终结:墓穴中的永恒之吻 罗密欧的手下巴塞洛缪(Balthasar)先一步赶到,带来了令人心碎的假消息——他的妻子,朱丽叶,死了。 得知噩耗的罗密欧,心如死灰。他认为生命失去了意义,唯一的慰藉便是前往朱丽叶的墓穴与她相伴。他不惜重金买来剧毒,连夜赶回维罗纳。 在凯普莱特家族的陵墓前,他遇到了前来凭吊的帕里斯伯爵。帕里斯误认为罗密欧是来亵渎尸体的,两人发生冲突,罗密欧杀死了帕里斯。 随后,罗密欧走近朱丽叶冰冷的遗体,深情地告别,赞美她死后依旧美丽的面容,然后服下毒药,饮尽生命。 不久之后,朱丽叶醒来,发现自己置身于一片死亡的景象之中:帕里斯的尸体,以及躺在身边的、已经死去的丈夫罗密欧。她看到了毒药的空瓶,明白了这场悲剧的来龙去脉。 在绝望中,朱丽叶拒绝了神父的劝说,选择了最决绝的方式来追随她的爱人——她拔起罗密欧腰间的匕首,刺入了自己胸膛。 尾声:仇恨的终结 当两大家族、公爵以及所有相关人员赶到墓穴时,呈现在他们面前的是两具紧紧相拥的年轻尸体。劳伦斯神父详细叙述了从相识到殉情的一切经过。 目睹了两位至纯至美的年轻人为了家族的愚蠢仇恨而牺牲,蒙太古与凯普莱特两家的家主终于清醒过来。他们互相握手,发誓将彻底放下世仇,并计划为这对殉情的情人建立一座金色的雕像,以纪念这份纯洁却惨烈的爱情。 《罗密欧与朱丽叶》以其强烈的戏剧张力和对纯粹爱情的赞颂,成为了探讨人性、命运与和解主题的永恒经典。它提醒着后人:爱与恨,往往只在一念之间,而愚昧的偏见,终将付出最沉重的代价。

著者信息

译者简介

朱生豪(一九一二∼一九四四),翻译巨擘   

 
  朱生豪,浙江嘉兴人,本名朱文森,生于一九一二年旧历十二月十五日,因「不愿意把自己的生日放在废朝的岁暮,做一个亡清的遗婴」,而把出生日期定为民国元年二月二日。

  四岁起由母朱佩霞及叔祖母启蒙,始读《千字文》、《百家姓》、《神童诗》,九岁起广泛阅读家中藏书,如《山海经图说》、《三国演义》、《聊斋志异》等,后考入嘉兴国民第一高级小学,改名朱生豪。十岁时,即在《小朋友》杂志上发表诗歌。同年,因母亲病故,又父亲开办的布店和袜厂先后倒闭,相隔二年后随之病逝,兄弟寄居于姑妈家,开始流离颠沛的一生。  

  仅管家境窘困,求学不易,朱生豪的学业成绩始终名列前茅,尤以国文、英文成绩最佳。一九二九年保送入杭州之江大学,主修中国文学,副修英文,后加入「之江诗社」,为诗社之首,深为师友所服膺。夏承焘曾称许朱生豪之「聪明才力,在余师友之间,不当以学生视之。……闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此未易才也。」  

  一九三三年,朱生豪于之江大学毕业,由原之江教师、世界书局编辑胡山源介绍,进入上海世界书局任英文编辑,参与编撰《英汉四用辞典》。一九三五年因詹文浒提议,与世界书局正式签订合同,开始翻译《莎士比亚全集》。对当时身处十里洋场,目睹腥风血雨的朱生豪而言,译莎工作为其视为民族英雄的事业。  

  八一三战事暴发,朱生豪连夜只身逃离寓所,随身只带出莎氏全集及部分译稿,其间虽未完全中断译莎,却又于太平洋战争时再度丢失全部译稿和资料。直至一九四二年,朱生豪闭户不出,致力译莎,先后完成三十一出半莎剧,仅余五出半历史剧未译,其于自序中言:「夫以译莎之艰巨,十年之功不可云久,然毕生精力,殆已尽于兹矣。」一九四四年,朱生豪以英语高声背诵莎剧,次日午,示意妻至床侧,说了声「我要去了」,便含怨离世,得年三十二岁。

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

這次《馴悍記》的中英對照三版,讓我最驚喜的是它「三版」這個標誌。這代表著這本書並非一次性出版,而是經過了時間的考驗和讀者的回饋,不斷地去打磨和優化。我對「三版」的期待,主要是在翻譯的精準度與可讀性之間找到一個絕佳的平衡點。我曾讀過一些外文名著的中譯本,有些譯者過於追求文學性,結果語言變得晦澀難懂;有些則過於追求通俗,又失去了原作的韻味。我希望這次的《馴悍記》能夠兩者兼顧,讓不懂英文的讀者能理解劇情,而懂得英文的讀者也能欣賞到翻譯的妙處。此外,作為一本經典劇作,我非常看重它在註解和導讀的部分。例如,對於劇中出現的歷史典故、社會習俗、人物背景等,如果能有詳盡且易於理解的解釋,那絕對是加分項。尤其《馴悍記》探討的主題在當時和現在都有不同的解讀空間,我希望三版能在這方面提供更豐富的視角,讓讀者不僅是「讀」懂,更是「思」懂。

评分

看到《馴悍記》出到第三版,我立刻就聯想到「修正」和「提升」。一般來說,書籍出版到第三版,表示它有一定的市場迴響,同時也意味著編輯和譯者有機會根據讀者的意見和學術界的研究,對內容進行更精確的修訂。我個人特別看重這類經典作品的「校勘」工作。例如,原文在不同版本的差異,或者過去翻譯中可能存在的誤讀,希望三版都能有所釐清。而中英對照的版本,更是一個絕佳的學習工具。我經常會遇到一些翻譯,雖然語意大致準確,但總覺得少了點原文的力道或幽默感。有了對照,我就可以自己去感受原文的細微之處,然後比較譯文是否成功地傳達了這些訊息。我對這次的三版,最期待的是它能否在「翻譯的文學性」和「原文的精確性」之間取得更好的平衡。而且,若能增加一些關於劇本創作背景、時代影響、以及後世不同詮釋的導讀,那對提升閱讀的深度和廣度都會有很大的幫助。

评分

哇,終於等到《馴悍記》三版的中英對照了!上次錯過前兩版,這次真的要手刀衝去書店了。我一直覺得莎士比亞的劇作,雖然說是經典,但有時候讀起來真的像在啃一本厚厚的古文,就算配了註解,還是覺得少了點什麼。尤其《馴悍記》這種充滿歷史文化背景的作品,如果沒有精確的翻譯對照,光看原文,很多幽默和弦外之音就很容易錯過了。之前有聽朋友分享過,說三版的翻譯更加貼近現代讀者,用語更活潑,而且編排上也有做調整,讓閱讀體驗更流暢。我特別期待看到對白部分,莎士比亞的語言就是一種藝術,能同時欣賞到原文的韻味和中文的精妙翻譯,絕對是一種享受。這次的「三版」聽起來就很專業,應該是經過很多次的校訂和增補,希望在註解和背景資料的部分也有更豐富的內容,讓我可以更深入地理解那個時代的社會風氣和價值觀,畢竟這部劇的爭議性也是大家津津樂道的一點。總之,對於想真正讀懂莎翁、又不想被語言門檻打敗的台灣讀者來說,這本書絕對是必收的!

评分

說實話,每次看到「經典文學」的標題,我心裡都會有點打退堂鼓。不是我不喜歡文學,而是很多時候,這些經典在出版後,可能就停留在過去的語境裡了,久而久之,很多翻譯和解釋都顯得有些過時,甚至會讓年輕一代覺得距離感很強。這次《馴悍記》推出三版,而且是中英對照,我最關心的就是它有沒有跟上時代的腳步。我希望這本書的翻譯能夠不僅僅是「字對字」的翻譯,而是能捕捉到莎士比亞原作的精髓,包括那種充滿張力的對話、辛辣的諷刺,甚至是一些當時的俚語和文化梗。如果翻譯得太保守、太文縐縐,那跟讀一本歷史書沒什麼兩樣。我很期待看到,它能在保持原作風格的同時,讓現代讀者讀起來也能會心一笑,甚至能引發一些對於性別、婚姻、權力關係的思考。中英對照的好處就是,你可以隨時對照原文,看看翻譯的功力如何,也能在兩種語言之間找到更多理解的樂趣。希望這三版真的是一個「有感」的升級,而不是只是換個封面再出一次。

评分

我對《馴悍記》這本經典劇作一直充滿好奇,但以往接觸到的版本,總覺得在閱讀體驗上稍嫌不足。這次推出的三版中英對照本,讓我看到了「更新」和「優化」的可能。我一直在思考,一本經典作品,如何才能在不斷推陳出新的時代裡,依然保有它的生命力,並且讓不同世代的讀者都能產生共鳴?我認為,這很大程度上取決於翻譯的品質和編排的用心。我希望這三版不僅僅是簡單的中英文字對照,更希望它能夠有經過細緻琢磨的譯文,能夠傳達出原作的語氣、節奏和莎士比亞獨特的語言魅力。而且,我也期待在註釋部分能有更豐富的內容,能夠幫助讀者更好地理解劇本中的歷史背景、文化符號,以及人物之間的微妙關係。畢竟,這部劇所探討的主題,在不同時代都有不同的解讀方式,我希望這次的三版能夠提供一個更全面、更具啟發性的閱讀視角,讓讀者能夠在欣賞經典的同時,也能有所反思。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有