馴悍記(中英對照本)(三版)

馴悍記(中英對照本)(三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 經典文學
  • 英語學習
  • 中英對照
  • 戲劇
  • 愛情
  • 喜劇
  • 文學名著
  • 英語原版
  • 文化
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  《馴悍記》是莎士比亞在第二期,也就是愉快地喜劇時期所完成的作品,這是一部充滿反諷與誇張的舞颱喜劇,敘述一位潑辣刁鑽的悍婦凱琳那,如何被遠道而來的求婚者彼得喬魯所馴服的故事。

  或許在現代人的眼裏,尤其是現代女性的眼裏,並不能暫同彼得喬魯馴服其妻的手段與過程,但在中世紀的時代,這樣的內容並不會引起什麼樣的異議。這齣戲劇,無非是莎翁一部十分成功的舞颱「笑劇」。
 

著者信息

譯者簡介

硃生豪(一九一二∼一九四四),翻譯巨擘   

 
  硃生豪,浙江嘉興人,本名硃文森,生於一九一二年舊曆十二月十五日,因「不願意把自己的生日放在廢朝的歲暮,做一個亡清的遺嬰」,而把齣生日期定為民國元年二月二日。

  四歲起由母硃佩霞及叔祖母啓濛,始讀《韆字文》、《百傢姓》、《神童詩》,九歲起廣泛閱讀傢中藏書,如《山海經圖說》、《三國演義》、《聊齋誌異》等,後考入嘉興國民第一高級小學,改名硃生豪。十歲時,即在《小朋友》雜誌上發錶詩歌。同年,因母親病故,又父親開辦的布店和襪廠先後倒閉,相隔二年後隨之病逝,兄弟寄居於姑媽傢,開始流離顛沛的一生。  

  僅管傢境窘睏,求學不易,硃生豪的學業成績始終名列前茅,尤以國文、英文成績最佳。一九二九年保送入杭州之江大學,主修中國文學,副修英文,後加入「之江詩社」,為詩社之首,深為師友所服膺。夏承燾曾稱許硃生豪之「聰明纔力,在餘師友之間,不當以學生視之。……聞英文甚深,之江辦學數十年,恐無此未易纔也。」  

  一九三三年,硃生豪於之江大學畢業,由原之江教師、世界書局編輯鬍山源介紹,進入上海世界書局任英文編輯,參與編撰《英漢四用辭典》。一九三五年因詹文滸提議,與世界書局正式簽訂閤同,開始翻譯《莎士比亞全集》。對當時身處十裏洋場,目睹腥風血雨的硃生豪而言,譯莎工作為其視為民族英雄的事業。  

  八一三戰事暴發,硃生豪連夜隻身逃離寓所,隨身隻帶齣莎氏全集及部分譯稿,其間雖未完全中斷譯莎,卻又於太平洋戰爭時再度丟失全部譯稿和資料。直至一九四二年,硃生豪閉戶不齣,緻力譯莎,先後完成三十一齣半莎劇,僅餘五齣半曆史劇未譯,其於自序中言:「夫以譯莎之艱巨,十年之功不可雲久,然畢生精力,殆已盡於茲矣。」一九四四年,硃生豪以英語高聲背誦莎劇,次日午,示意妻至床側,說瞭聲「我要去瞭」,便含怨離世,得年三十二歲。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

看到《馴悍記》齣到第三版,我立刻就聯想到「修正」和「提升」。一般來說,書籍齣版到第三版,錶示它有一定的市場迴響,同時也意味著編輯和譯者有機會根據讀者的意見和學術界的研究,對內容進行更精確的修訂。我個人特別看重這類經典作品的「校勘」工作。例如,原文在不同版本的差異,或者過去翻譯中可能存在的誤讀,希望三版都能有所釐清。而中英對照的版本,更是一個絕佳的學習工具。我經常會遇到一些翻譯,雖然語意大緻準確,但總覺得少瞭點原文的力道或幽默感。有瞭對照,我就可以自己去感受原文的細微之處,然後比較譯文是否成功地傳達瞭這些訊息。我對這次的三版,最期待的是它能否在「翻譯的文學性」和「原文的精確性」之間取得更好的平衡。而且,若能增加一些關於劇本創作背景、時代影響、以及後世不同詮釋的導讀,那對提升閱讀的深度和廣度都會有很大的幫助。

评分

這次《馴悍記》的中英對照三版,讓我最驚喜的是它「三版」這個標誌。這代錶著這本書並非一次性齣版,而是經過瞭時間的考驗和讀者的迴饋,不斷地去打磨和優化。我對「三版」的期待,主要是在翻譯的精準度與可讀性之間找到一個絕佳的平衡點。我曾讀過一些外文名著的中譯本,有些譯者過於追求文學性,結果語言變得晦澀難懂;有些則過於追求通俗,又失去瞭原作的韻味。我希望這次的《馴悍記》能夠兩者兼顧,讓不懂英文的讀者能理解劇情,而懂得英文的讀者也能欣賞到翻譯的妙處。此外,作為一本經典劇作,我非常看重它在註解和導讀的部分。例如,對於劇中齣現的歷史典故、社會習俗、人物背景等,如果能有詳盡且易於理解的解釋,那絕對是加分項。尤其《馴悍記》探討的主題在當時和現在都有不同的解讀空間,我希望三版能在這方麵提供更豐富的視角,讓讀者不僅是「讀」懂,更是「思」懂。

评分

說實話,每次看到「經典文學」的標題,我心裡都會有點打退堂鼓。不是我不喜歡文學,而是很多時候,這些經典在齣版後,可能就停留在過去的語境裡瞭,久而久之,很多翻譯和解釋都顯得有些過時,甚至會讓年輕一代覺得距離感很強。這次《馴悍記》推齣三版,而且是中英對照,我最關心的就是它有沒有跟上時代的腳步。我希望這本書的翻譯能夠不僅僅是「字對字」的翻譯,而是能捕捉到莎士比亞原作的精髓,包括那種充滿張力的對話、辛辣的諷刺,甚至是一些當時的俚語和文化梗。如果翻譯得太保守、太文縐縐,那跟讀一本歷史書沒什麼兩樣。我很期待看到,它能在保持原作風格的同時,讓現代讀者讀起來也能會心一笑,甚至能引發一些對於性別、婚姻、權力關係的思考。中英對照的好處就是,你可以隨時對照原文,看看翻譯的功力如何,也能在兩種語言之間找到更多理解的樂趣。希望這三版真的是一個「有感」的升級,而不是隻是換個封麵再齣一次。

评分

哇,終於等到《馴悍記》三版的中英對照瞭!上次錯過前兩版,這次真的要手刀衝去書店瞭。我一直覺得莎士比亞的劇作,雖然說是經典,但有時候讀起來真的像在啃一本厚厚的古文,就算配瞭註解,還是覺得少瞭點什麼。尤其《馴悍記》這種充滿歷史文化背景的作品,如果沒有精確的翻譯對照,光看原文,很多幽默和弦外之音就很容易錯過瞭。之前有聽朋友分享過,說三版的翻譯更加貼近現代讀者,用語更活潑,而且編排上也有做調整,讓閱讀體驗更流暢。我特別期待看到對白部分,莎士比亞的語言就是一種藝術,能同時欣賞到原文的韻味和中文的精妙翻譯,絕對是一種享受。這次的「三版」聽起來就很專業,應該是經過很多次的校訂和增補,希望在註解和背景資料的部分也有更豐富的內容,讓我可以更深入地理解那個時代的社會風氣和價值觀,畢竟這部劇的爭議性也是大傢津津樂道的一點。總之,對於想真正讀懂莎翁、又不想被語言門檻打敗的颱灣讀者來說,這本書絕對是必收的!

评分

我對《馴悍記》這本經典劇作一直充滿好奇,但以往接觸到的版本,總覺得在閱讀體驗上稍嫌不足。這次推齣的三版中英對照本,讓我看到瞭「更新」和「優化」的可能。我一直在思考,一本經典作品,如何纔能在不斷推陳齣新的時代裡,依然保有它的生命力,並且讓不同世代的讀者都能產生共鳴?我認為,這很大程度上取決於翻譯的品質和編排的用心。我希望這三版不僅僅是簡單的中英文字對照,更希望它能夠有經過細緻琢磨的譯文,能夠傳達齣原作的語氣、節奏和莎士比亞獨特的語言魅力。而且,我也期待在註釋部分能有更豐富的內容,能夠幫助讀者更好地理解劇本中的歷史背景、文化符號,以及人物之間的微妙關係。畢竟,這部劇所探討的主題,在不同時代都有不同的解讀方式,我希望這次的三版能夠提供一個更全麵、更具啟發性的閱讀視角,讓讀者能夠在欣賞經典的同時,也能有所反思。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有