汉英双解新华字典

汉英双解新华字典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 字典
  • 汉语词典
  • 英语词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 学习
  • 教育
  • 语言学习
  • 新华字典
  • 汉英词典
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英双解新华字典》保存了简体版《新华字典》的全部原文和所有功能,并延请英语专家加上英语释义及例句,既保持了原字典的风格和特色,又汲取了现代英语之精华,一书两用,中英互补。

内容特点:

  1. 集汉英两种释义于一体,一书两用,中英互补
    本字典汉英双解,保存了《新华字典》的全部原文和所有功能,还延请英语专家加上英文释义及例句,既保持了原字典的风格和特色,又汲取了现代英文之精华,帮助读者读中文或学英文时同步对照参考。

  2. 引进繁体字版,方便港、台读者阅读
    《新华字典》出版50年以来,印行高达三亿多册,中国几乎每个家庭都拥有一册。它的质量、权威性、实用性已为时间所证明,为广大读者所认同,而它却一直只有简体字版。香港商务印书馆为满足港、台读者的需要,特引进原字典并转为繁体字版,以消除阅读简体字的障碍,也为学习汉语的外国读者提供多一个选择。
好的,以下是为您创作的一份关于一本假设的、与《汉英双解新华字典》内容完全无关的图书的详细简介。 --- 《古籍校注与版本流变研究:以宋代诗话为例》 图书导论:文本考证的现代视野 《古籍校注与版本流变研究:以宋代诗话为例》 是一部深度聚焦于中国古典文献学前沿课题的学术专著。本书并非简单的文本汇编或注释集,而是将传统的文献考据方法与现代版本学、目录学理论相结合,对特定历史时期(聚焦于宋代)的关键性文化载体——诗话——进行了一次全面的、多维度的“解剖”与“复原”。 在信息爆炸的今天,我们对于文本的依赖似乎达到了前所未有的高度,然而,许多重要的古代典籍在流传过程中,由于刻印失误、传抄讹误乃至后世的附会增删,其原始面貌早已模糊不清。本书正是致力于拨开这些历史的迷雾,重构文本的生命轨迹。我们选取宋代诗话作为研究对象,并非偶然。宋代是中国文学评论史上的一个关键节点,诗话作为一种自由、灵活的文体,其内容涉及诗歌理论、文人交往、社会风俗等方方面面,是研究宋代文化生态的“活化石”。然而,存世的宋代诗话版本繁杂,真伪难辨,注释多有歧义,极大地阻碍了对其深层价值的挖掘。 本书的核心价值在于,它提供了一套严谨的、可操作的校勘与版本分析体系,旨在为学界提供可靠的宋代诗话文本基础,并以此为窗口,反观宋代知识分子的思想变迁与文本生产机制。 第一部分:版本源流的追溯与辨伪 本书的开篇部分,集中于对几部核心宋代诗话(如《苕溪渔隐丛话》、《石林诗话》等)进行细致的“身世调查”。 一、文献地理学视角下的刻印地考察: 我们首先利用存世的抄本与刻本中的版式、用语习惯、避讳现象等“物质证据”,结合地方志、府志的记载,对不同版本的主要刻印地点进行地理定位。例如,通过分析某一批次的“建安本”与“临安本”在用字习惯上的系统性差异,初步划分出不同学派的文献传播路径。这部分内容突破了以往仅凭抄本末尾“某年某月”署款的局限,将版本学研究从纯粹的文本分析拓展到社会文化史的层面。 二、细读与互证的校勘技艺: 本部分详细阐述了针对诗话类文本的特殊校勘策略。由于诗话常引述他人诗作或史料,其校勘的难度远高于纯粹的散文集。我们建立了“三层互证模型”:第一层是作者本人的其他作品相互参照;第二层是同期或相近时段的史料相互参照;第三层是后世重要文人对该诗话的引用进行反向佐证。书中对若干著名争议点(如苏轼某句诗的真实出处)进行了详尽的考证展示,最终给出了最具可信度的校读建议。 三、伪托与附会文本的剥离: 宋代诗话在流传中常有后人嫁接、增补的现象,使得原作者的本意被稀释。本书运用文本细读法,对比不同版本中增补内容的文风、典故使用习惯、以及对时代背景的认知深度,成功辨识出数处可疑的增补段落,并对这些“后添加”内容可能反映的宋元之际的文化思潮进行了初步的分析。 第二部分:文本的结构、意涵与流变 在确立了相对可靠的文本基础后,本书进入对诗话内容本身的深度解析。 一、诗话的“知识结构”分析: 不同于后世系统的诗学专著,宋代诗话的知识结构是碎片化、非线性的。本书采用定量分析的方法,对特定诗话中涉及“格律”、“意境”、“用典”、“人事交往”等主题的篇幅比例进行了统计。例如,研究发现,北宋早期的诗话更侧重于“格律与声律的讨论”,而南宋后期则明显转向对“士人际遇与诗歌品藻”的关注,这直接反映了宋代文人阶层心态的变化。 二、典故引用的语义漂移研究: 诗话中充斥着对唐代诗句、前代典故的引用与阐释。本书选取了三十个高频被引用的典故,追踪其在不同诗话作者笔下的意义演变。通过考察作者对同一典故的不同解读,揭示了宋代学者在继承前人诗学遗产时,如何根据自身的政治处境和审美倾向,对经典进行“意义重塑”的过程。这部分是本书在文学批评史上的重要贡献。 三、校注的实践与规范构建: 在对文本进行辨伪和释义的基础上,本书的第三部分提供了针对宋代诗话的现代校注示范。作者严格遵循“存异而不妄改,增注以明其义”的原则,构建了一套详尽的校注符号系统。此处的注释,不仅仅是字词的解释,更深入到对引文中涉及的历史人物、地理位置、甚至宋代特有的官职称谓的考证,确保每一处难点都能有据可查,为后来的研究者提供一个清晰、可信的阅读参考框架。 结语:版本学视野下的宋代文化侧影 《古籍校注与版本流变研究:以宋代诗话为例》的最终目标,是证明文献版本的研究并非是故纸堆中的“冷学”,而是理解古代思想史、文学史变迁的“热源”。通过对宋代诗话这组特定文献的扎实工作,我们得以窥见宋代士人如何构建自己的审美体系、如何处理与前人的关系,以及在社会动荡中,知识是如何通过特定的物质载体被保存、被曲解、又最终被重构的。本书旨在为古典文献学的现代化研究提供一个生动的案例与坚实的范本。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一名资深的翻译从业者,我深知一本好的工具书对于工作效率和翻译质量的重要性。《汉英双解新华字典》的出现,可以说是我工作中的一件大事。我日常接触的文本类型非常广泛,从文学作品到商务合同,再到科技报告,每一个领域都有其独特的词汇和表达方式。这本书最大的亮点在于,它不仅提供了标准的新华字典释义,还兼顾了不同领域中词语的英文对应表达,并且给出了大量的例句。这对于我们翻译工作者来说,意味着可以大大缩短查找和核实词语的过程。我曾经在翻译一篇古籍的时候,遇到了一些非常古朴的词语,在普通的英汉词典里几乎找不到合适的英文对应,但在这本书里,我竟然找到了非常贴切的解释和翻译,甚至还有一些相关的历史考证。这种深度和广度的结合,让我在面对各种复杂文本时都能游刃有余。而且,这本书的排版清晰,查找便捷,即使在紧张的工作环境下,也能快速找到所需的词汇。它已经成为了我工作台上的常客,是我不可或缺的“好帮手”。

评分

这本书对我来说,简直是救星!我是一个经常需要阅读大量英文学术文献的研究生,有时候遇到一些非常专业或者非常规的中文术语,即便查了英汉词典,也往往只得到一个笼统的翻译,让我难以深入理解其内涵。而《汉英双解新华字典》却提供了非常详尽的中文释义,并且深入剖析了词语的词源、构成,甚至还包含了相关的历史文化背景。更关键的是,它提供的英文翻译非常精准,甚至能区分一些细微的语义差别。例如,对于一些表示“影响”的词语,它会区分开“influence”、“impact”、“effect”等,并且给出恰当的中文解释和例句。这种细致入微的处理方式,让我能够更准确地理解原文的意思,避免因为翻译的偏差而导致研究上的误判。而且,这本书的收词量非常大,几乎涵盖了我日常研究和阅读中遇到的所有词汇,无论是基础词汇还是专业术语,都能找到满意的解释。每一次翻阅,都感觉像是在与一位博学的语言学家对话,收获满满。这本书不仅是一本字典,更是一部关于语言智慧的百科全书,它让我对中文和英文的理解都达到了一个新的高度。

评分

我是一名对外汉语教师,平时的工作就是帮助外国学生学习中文。我一直希望找到一本既能提供标准中文释义,又能帮助他们理解中文词语在英语中对应含义的工具书。终于,《汉英双解新华字典》出现了!这本书简直是太棒了!它为我的教学提供了极大的便利。对于初学者,它清晰的中文释义和相对简单的英文翻译,能够帮助他们快速建立起对词语的初步认识。而对于进阶学习者,它提供的更丰富的例句和更深入的语境分析,则能帮助他们掌握词语的 nuances(细微差别)和 idiomatic expressions(习语)。我经常会把书中的例句改编后,用来练习学生的听说读写。而且,这本书的词条解释非常权威,符合新华字典的标准,这对于保证学生学习的准确性非常重要。我曾经尝试过其他一些双解字典,但要么翻译过于生硬,要么解释不够全面,很难让学生真正理解。而这本书,则做到了既有深度又有广度,兼顾了词语的本体和应用。它不仅是一本学习工具,更是一座连接中英语言文化的桥梁,让我能够更好地引导我的学生跨越语言障碍,深入理解中华文化的博大精深。

评分

我是一个对中文怀有深厚感情的中文学习者,虽然我母语是英文,但我一直努力学习和理解中文的精妙之处。《汉英双解新华字典》对我来说,简直是打开了新世界的大门。在学习中文的过程中,我常常会遇到一些看似简单,但细究起来却蕴含着丰富文化的词语。这本书不仅提供了标准的中文解释,还非常细致地解释了英文的对应词,并且通过例句展示了词语在不同情境下的用法。我特别喜欢它对一些成语和俗语的解释,不仅给出了直接的英文翻译,还会解释其背后的典故或者文化含义,这让我对中文的理解更加深入。例如,当我看到“画蛇添足”这个成语时,这本书不仅给出了“to spoil the effect by adding something superfluous”这样的翻译,还解释了它的来源和寓意,让我一下子就明白了它的意思,并且记住了它。这种体验,是在其他任何字典上都无法获得的。这本书让我觉得,学习中文不再是枯燥的记忆单词,而是一场充满乐趣的文化探索。我每天都在用它,并且每天都有新的收获。

评分

拿到这本《汉英双解新华字典》的时候,我简直欣喜若狂!作为一个对语言文字有着不懈追求的人,我一直苦于市面上很多中英对照的工具书要么过于简略,要么在释义上不够地道,难以真正领会词语的精髓。这本书的出现,简直是为我量身定做的!它的装帧设计就十分考究,拿在手里沉甸甸的,纸张的质感也很好,翻阅起来非常舒适。最让我惊喜的是,它的编排逻辑清晰明了,查找一个词语时,不仅有标准的新华字典释义,更配上了精准的英文翻译,并且还细心地提供了例句,这对于理解词语的实际用法至关重要。很多时候,中文词语的翻译并不是一成不变的,需要结合具体语境才能找到最贴切的英文表达,而这本书的例句恰恰解决了这个痛点。我曾遇到过一些非常生僻的词语,在其他字典里查了半天也摸不着头脑,但在这本书里,不仅能找到解释,还能看到它在不同语境下的应用,甚至连一些习惯用法都得到了体现。这本书绝对是我案头上不可或缺的语言宝典,它不仅能帮助我解决日常的查词需求,更能潜移默化地提升我的中英文理解能力和表达能力。我迫不及待地想继续深入探索它带给我的惊喜!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有