A towering figure in the literary history of twentieth-century China, Lu Xun has exerted immense and continuous influence through his short stories, which remain today as powerful as they were first written. Echoes of these stories can still be heard in the fictional works from both sides of the Taiwan Strait in the eighties and nineties.
A prolific author of pungent and "dagger-like" essays, Lu Xun is also a tireless translator of Western critical and literary works. His fictional works have been translated into more than twenty languages. Wild Grass is a collection of 23 prose poems written between 1924 and 1926, at about the same time the stories of Wandering were being written.
作者简介
鲁迅(1881–1936)
本名周树人,浙江绍兴人,二十世纪中国文学巨人。早岁留日习医,后弃医从文。1918年的《狂人日记》为新文学运动第一篇白话小说;其后以「匕首」般杂文介入生活、干预现实,小说创作因而中辍,但两部小说集《吶喊》、《彷徨》影响深远,在二十世纪末海崃两岸文坛,依旧回响不断。小说之外,鲁迅的抒情散文《野草》也是新文学发展道路一大里程碑,不少论者更视之为新文学史上第一本「散文诗」。
杨宪益、戴乃迭夫妇
为当代中国译坛大家,名着名译,至为难得。此中英对照本尚有卜立德教授新序,以为导读。
我在书架上第一次见到《野草WILD GRASS:中英对照》时,脑海中立刻浮现出童年时期,在外婆家的后院,那些在角落里默默生长的野草。它们没有名贵的品种,也没有华丽的外表,但它们却是我童年最熟悉的伙伴,见证了我无数的玩耍和梦想。我总是被它们那种不屈不挠的生命力所吸引,无论是在炎炎夏日还是在寒冷冬日,它们总能找到属于自己的生存空间,努力地生长。这本书的书名,恰恰捕捉到了这种朴实而又深刻的意境。我好奇,作者会如何通过“野草”这个意象,来描绘生活的点滴,人生的况味?它是否会包含一些关于成长、关于失去、关于希望的故事?中英对照的形式,更是让我眼前一亮。在台湾,我们一直很注重文化的交流和学习,而一本好的双语读物,就像是连接不同世界的桥梁。我期待,这本书能够带领我用两种语言去感受同样的文字,去体会作者细腻的情感,去领略那份跨越文化的共鸣。
评分说实话,我买这本书很大程度上是被它的名字所吸引。《野草WILD GRASS:中英对照》这个书名,有一种特别的魅力,它不像那些华丽的书名那样直白,而是带有一种含蓄的诗意,还有一丝不易察觉的顽强。我常常在想,野草,它们虽然平凡,却有着最强大的生命力,它们不畏环境的艰辛,不求别人的赞赏,只是静静地生长,默默地存在。我想,这本书或许就是关于那些在生活中不被注意,但却同样闪耀着生命光芒的事物。也许是关于一些被遗忘的故事,一些不为人知的坚持,一些微小却美好的情感。我特别喜欢中英对照的形式,因为作为台湾的读者,我一直觉得学习和理解不同的语言,是拓宽视野、丰富心灵的重要途径。一本好的双语书,不仅能够帮助我提升英语能力,更能让我深入地去体会作者的思考方式,感受不同文化背景下的情感表达。我期待这本书能够带给我一种宁静而又深刻的阅读体验,让我能在文字中找到共鸣,获得力量。
评分这本书的书名让我联想到小时候在乡下外婆家,田埂边、篱笆旁随处可见的野草。它们没有牡丹的雍容华贵,也没有玫瑰的娇艳欲滴,但它们顽强地生长着,生命力是如此旺盛。当我在诚品书店看到这本《野草WILD GRASS:中英对照》时,立刻被这个名字吸引住了。它唤起了我心中那份对土地、对自然的深情,以及对于那些默默无闻却充满生命力的事物的敬意。《野草》这个名字本身就充满了诗意和哲学意味,它不像那些华丽的书名那样直白,而是留下了广阔的想象空间。我在想,这本书是否会以野草为喻,讲述一些关于生命、成长、坚韧不拔的故事?它是否会触及到我们内心深处那些不被注意但却至关重要的部分?这本书的中英对照形式也让我感到惊喜,这不仅为我提供了学习英语的绝佳机会,更意味着我可以用两种语言去感受作者想要传达的情感和思想。我一直认为,语言是理解一个文化的窗口,而双语对照的书籍则像是一座沟通的桥梁,连接着不同的思维方式和文化视角。我期待着这本书能够带给我一场跨越语言的心灵对话。
评分我买这本书纯粹是出于一种缘分。那天我在一家独立的二手书店闲逛,书架上琳琅满目的书籍,大多数都是我熟悉的作者和题材。然而,一本装帧朴素,书名却带着几分独特气质的书籍吸引了我。《野草WILD GRASS:中英对照》。当时我并没有立刻翻开它,只是被这个名字深深地吸引了。“野草”这个词,总让我联想到一种不屈不挠、自由自在的生命力,一种不畏艰难、默默绽放的姿态。再看到“WILD GRASS”这个英文对应,更是觉得这份意境被拓展了,仿佛可以跨越语言的界限去感受。我喜欢这种带有一定象征意义的书名,它不像那些直白的标题那样,而是留给我许多猜测和期待的空间。我想,这本书的内容一定不会是那种大起大落、情节跌宕的故事,而是更偏向于一种内心世界的探索,一种对生命本质的体悟。这本书的中英对照的设定,也让我感到十分贴心。我知道,在台湾,有很多和我一样,喜欢通过阅读来提升自己,同时又希望能够接触到更广泛的文化和思想的读者。一本双语对照的书籍,无疑为我们提供了极大的便利,也让我们能够更深入地理解作者想要传达的每一个细微之处。
评分这本书的书名《野草WILD GRASS:中英对照》一出现,就立刻勾起了我心中那份属于乡土的温暖回忆。我小时候住在乡下,最不缺的就是那些在田埂旁、小路边随处可见的野草。它们没有娇艳的花朵,没有浓郁的香气,却有着顽强的生命力,无论风吹雨打,都能在石缝中、泥土里倔强地生长。在我看来,野草代表着一种不被驯服的、原始的生命力量,它们默默承受,却又生生不息。我猜想,这本书或许会通过对“野草”的描绘,来探讨生命中的坚韧、独立与自由。那种不求赞美,只为存在的态度,正是我们许多人内心深处所渴望的。中英对照的形式,更是让我觉得这本书的价值非凡。作为一名长年浸淫在台湾本土文化中的读者,我深知语言的力量。而将两种语言并置,不仅仅是翻译,更是一种文化与思维的碰撞和融合。我期待,这本书能够通过中英双语的视角,带给我更深刻的思考,让我能够从不同的文化语境中,去理解“野草”所蕴含的更丰富、更立体的意义。
评分《野草WILD GRASS:中英对照》这个书名,触动了我心中那份对于自然和生命最纯粹的向往。在我看来,野草象征着一种不加修饰的生命力,它们在最不引人注目的地方,却以最顽强的姿态生长着。它们经历了风雨,也沐浴了阳光,默默地诠释着生命的意义。这本书的名字,让我感觉它可能是在讲述一些关于平凡人的故事,关于那些不为人知的坚持,或者是在描绘自然界中那些被忽略的美丽。我猜想,作者可能通过“野草”的意象,来表达对生命不屈精神的赞美,或者是在反思我们现代人是否丢失了那种与自然亲近、与生命对话的能力。中英对照的形式,更是让我觉得这本书充满了人文关怀。在台湾,我们一直非常重视多元文化的学习和吸收,而一本双语对照的书籍,就像是一扇窗户,让我能够以更广阔的视角去理解作者想要传达的理念。我期待,这本书能够带给我一种宁静而又深刻的思考,让我能在文字中找到属于自己的“野草”精神。
评分我一直对那些记录生活、观察细微之处的书籍情有独钟。《野草WILD GRASS:中英对照》这个书名,让我立刻联想到那种朴实无华却又充满智慧的观察。野草,它们看似渺小,却能在最贫瘠的土地上扎根生长,它们无声地经历了四季更迭,默默地见证着岁月的流转。这本书的标题,让我感觉它可能是在描绘那些不被人注意的生命,那些在我们日常生活中容易被忽略的细节。我很好奇,作者会如何用文字捕捉这些“野草”般的存在?它是否会像鲁迅先生笔下的《野草》那样,带着一种沉郁而又深刻的思考?抑或是,它会以一种更加轻盈、诗意的方式,去展现自然界中那些微小却又强大的生命力?中英对照的形式,更是让我觉得这本书的价值倍增。我一直认为,学习语言不仅仅是掌握词汇和语法,更是一种文化体验。通过阅读中英对照的版本,我不仅可以提升我的英语阅读能力,更重要的是,我可以去体会作者如何用两种不同的语言来表达同一种情感,同一种意境。我期待这本书能带给我一种全新的阅读体验,让我能在文字的世界里,重新发现那些被遗忘的美好。
评分我选择购买《野草WILD GRASS:中英对照》这本书,很大程度上是因为它独特的书名所散发出的气质。它不像市面上那些哗众取宠的书名,而是带着一种内敛的力量和深邃的意境。“野草”二字,很容易让人联想到那些在平凡生活中默默存在,却又顽强不屈的生命。我总觉得,野草代表着一种未经雕琢的自然生命力,一种不畏艰难、自在生长的精神。这本书的书名,让我猜想,它可能是在描绘一些关于生命韧性、关于成长过程中所经历的起伏,或者是一些关于如何在平凡中发现不凡的故事。中英对照的形式,更是让我觉得这本书的价值不菲。在台湾,我们一直很重视语言的学习与文化的交流,而一本优质的双语读物,无疑是连接不同文化、拓宽阅读视野的绝佳选择。我期待,这本书能够带给我一种全新的阅读体验,让我能够用两种语言去感受作者的思想,去体悟那些“野草”般坚韧而美好的生命力量。
评分当我第一眼看到《野草WILD GRASS:中英对照》这本书的时候,脑海中立刻涌现出许多关于“野草”的画面。我想象着那些在台湾的山野间、田坎边、甚至城市缝隙中顽强生长的野草,它们默默地经历着风雨,却从不放弃自己的生命。它们可能没有鲜艳的花朵,也没有馥郁的芬芳,但它们却拥有着一种最纯粹、最原始的生命力。这种生命力,常常让我感到一种深深的敬意。这本书的书名,让我觉得它可能是在讲述一些关于生命韧性、关于在逆境中生存的故事。也许是一些被忽略的人物,一些不为人知的坚持,一些微小却又充满力量的情感。我尤其欣赏它采用中英对照的形式。在台湾,我们一直致力于与国际接轨,学习和吸收不同文化的精髓。一本好的双语读物,不仅能够帮助我们提升语言能力,更能让我们从不同的文化视角去审视和理解世界。我期待,这本书能够带给我一种深刻的感悟,让我能在阅读中,重新发现生活中那些被我们忽略的美好与力量。
评分这本书的书名《野草WILD GRASS:中英对照》,让我想到了小时候在乡下,那些无论严寒酷暑,都默默生长在田埂边、屋后墙角的野草。它们没有显赫的出身,没有娇艳的花朵,却有着一种令人敬佩的生命力,一种不畏艰难、顽强生存的精神。在我看来,“野草”这个词,本身就带有一种哲学意味,它象征着一种原始的、不受束缚的生命状态。这本书的标题,让我非常好奇它会探讨些什么。也许是关于如何在看似平凡的生活中发现不凡,也许是关于生命中的韧性与坚持,又或者是关于我们与自然之间那份早已被遗忘的联系。中英对照的形式,更让我觉得这本书是为我这样渴望拓宽视野、提升自我的台湾读者量身打造的。我期待,这本书能够带给我一种沉浸式的阅读体验,让我不仅能提升我的英语阅读能力,更能深入地去理解作者的内心世界,感受那份源自“野草”般的生命力量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有