汉日动词搭配辞典

汉日动词搭配辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日语
  • 动词
  • 搭配
  • 汉日对照
  • 词典
  • 语言学习
  • 日语学习
  • 实用日语
  • 日语口语
  • 日语词汇
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本辞典本于学习日文者的实际需求,全书以动词为主,採用搭配的形式来编写,为的是让读者了解中文动词与日文动词的特色,以及相互搭配时的动词本身的差异和正确的应用方法,其中并辅以适当的例句和翻译,希望借此帮助读者达到快速学习的目的。

好的,以下为您构思的图书简介,该书并非《汉日动词搭配辞典》,而是聚焦于文学理论与文化批评领域的一部新作: 《镜像与迷宫:当代文本的结构性解构与文化意象流变研究》 ISBN:978-7-5581-XXXX-X 定价:RMB 128.00 开本:16开 页码:约560页 内容概要 本书并非一部工具书或语言学习手册,而是深度剖析二十世纪后期至今,跨文化语境下叙事结构、意义生成机制以及核心文化意象的嬗变轨迹的学术力作。作者以严谨的现象学视角与后结构主义理论为基石,构建了一套分析当代文本复杂性的理论框架,旨在揭示在信息爆炸与全球化语境下,文学、电影乃至新媒体艺术中所呈现的“意义的漂移”与“身份的重构”。全书分为三个相互关联的板块,层层递进,从微观的符号学运作推导至宏观的文化政治批判。 第一部分:符号的坍塌与叙事张力的重塑 本部分聚焦于文本内部的结构性动力。作者首先回归到叙事学的基础命题,但迅速将其置于后现代的质疑之下。我们不再探讨“故事如何被讲述”,而是追问“故事如何自我瓦解”以及“意义如何在缺席中被构建”。 1.1 离心结构:反英雄叙事的原型解构 书中对巴赫金的“复调”理论进行了现代性延伸,尤其关注那些拒绝提供稳定道德锚点的当代叙事主体。这些“反英雄”并非简单的道德缺失,而是在结构上代表了对传统中心主义意义的拒绝。我们剖析了卡尔维诺的“非必要元素”如何成为叙事不可或缺的骨架,以及在村上春树等作家作品中,记忆的碎片化如何取代了线性的因果链条。重点分析了“空白的张力”——即作者刻意留存的解释空间,如何反过来驱动了读者的参与和意义的再创造。 1.2 “无限指涉”下的文本迷宫 本章深入探讨了罗兰·巴特的“作者之死”在当代语境中的新形态。作者认为,在新媒体和互联网文化的影响下,文本不再是封闭的实体,而是一个开放的、不断被引述和重组的“节点”。我们通过对特定系列电影(如探讨多重宇宙观的科幻作品)的案例分析,展示了叙事如何从“指称(Signification)”转向“循环引述(Intertextual Looping)”。这种无限的指涉,导致了意义的相对化,使文本更像是一个不断自我否定的迷宫,而非清晰的路线图。 第二部分:文化意象的流变:从凝固到流体 第二部分将理论工具应用于具体的文化符号分析,考察了几个在东西方文化中都具有关键地位的意象,如何在社会剧变中失去了原有的稳定内涵,转而呈现出流动态和多义性。 2.1 “家园”的异化:空间感知的断裂 “家园”的概念在现代性中经历了从庇护所到牢笼的转变,而在当代,它则演变为一种更具不确定性的“临时站”。本书详细对比了战后欧洲知识分子对“流亡”经验的文学书写与当代全球化背景下“数字游民”的漂泊状态。我们研究了物质性空间(建筑、街道)与虚拟空间(网络社群、数字身份)的交织,如何使得“归属感”成为一种需要主动构建而非自然获得的体验。 2.2 时间的非线性重构:钟表时间的消解 本研究着重探讨了对线性时间感的挑战,这不仅仅是文学技巧上的倒叙或插叙,而是对时间本体论的质疑。通过分析魔幻现实主义、赛博朋克叙事中对“永恒的当下”或“冻结的未来”的描绘,我们发现,当代人对历史的感知不再是进步式的,而是碎片化的、循环往复的。书中对“怀旧”(Nostalgia)的重新定义尤为关键,它不再是对过去的纯粹缅怀,而是一种面向未来的、具有批判意识的能动行为。 2.3 “他者”的面具:身份的表演性与政治光谱 本章聚焦于身份政治的复杂性,特别是“表演性”(Performativity)理论在文本中的体现。我们分析了当代艺术和文学中对性别、种族及阶级身份的描绘,如何从“揭示真实身份”转向“展示身份的构建过程”。通过对特定文艺作品中“面具”意象的细致考察,本书论证了在高度媒介化的社会中,身份本身成为一种持续进行的、具有政治意图的“展示行为”,而非内在本质的流露。 第三部分:意义的伦理学:在不确定性中定位批判立场 本书的收官部分回归到批判理论的根本任务:在意义的迷宫中,我们应如何保持伦理的警觉与批判的有效性?作者强调,对结构性复杂性的承认,不应导致彻底的虚无主义。 3.1 批判的“微观介入”:细节的政治学 面对宏大叙事的衰落,本书倡导一种“微观介入”的批判策略。这意味着批判不再是自上而下的全盘否定,而是聚焦于文本或文化实践中那些看似边缘、却承载着结构性压力的细微之处。我们探讨了如何通过对单个符号的极度放大,揭示出隐藏在系统流畅性背后的断裂与矛盾。 3.2 审美距离与参与的悖论 最后,作者讨论了当代读者/观众与文本之间复杂的关系。在娱乐至上的文化环境中,保持必要的“审美距离”愈发困难。本书旨在为读者提供一种“知情的参与”模式:既能沉浸于文本所构建的经验世界,又能时刻警觉到其背后的意识形态机制。这是一种在接受美学愉悦的同时,不放弃智性审视的平衡艺术。 适读人群 本书面向高等院校中文、文学、文化研究、哲学、传播学领域的学生、研究人员,以及所有对当代艺术、叙事理论及文化思潮抱有深刻兴趣的严肃读者。它要求读者具备一定的批判性思维基础和对前沿理论的接触经验。 本书特点: 理论深度: 融合现象学、后结构主义、符号学及文化唯物主义的最新进展。 跨学科性: 案例分析横跨文学、电影、数字媒体等多个文化领域。 问题前沿: 紧密围绕全球化、信息时代、身份政治等核心当代议题展开论述。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一个非科班出身的日语学习者,我总是对那些“看起来一样,但实际上差很多”的日语动词感到头疼。《汉日动词搭配辞典》这本书,简直是我的一位“语言侦探”,它把那些隐藏在字面意思之下的奥秘都一一揭露了出来。 我尤其欣赏它对“程度”和“方式”的区分。很多时候,中文里的一个动词,在日语里会有很多种表达方式,而每种方式的背后,都代表着不同的程度或者方式。比如,“了解”这个词,在中文里很常用,但在日语里,你可以用“分かる”(知道,明白),也可以用“理解する”(理解),甚至还有“承知する”(知晓,表示接受)。这本书会详细解释它们之间的区别,告诉你什么时候该用“分かる”来表示事情的真相,什么时候该用“理解する”来表达对某种观点的领悟,什么时候用“承知する”来表示对指令或信息的确认。 它还不仅仅是简单的词语解释,而是会深入到动词的“搭配网络”。也就是说,一个动词不仅仅是单独存在的,它还会和许多其他的词语形成一种固定的搭配关系。这本书就如同一个巨大的“搭配地图”,清晰地展示了每一个动词的网络节点,以及它与其他节点之间的连接方式。这让我能够更全面地理解每一个动词的含义和用法,避免了“点状”记忆的局限性。 这本书的例子也非常贴合实际,我经常能在我的工作和生活中找到对应的场景。比如,在与日本客户沟通时,我曾经因为不确定如何表达“请您确认一下”而感到困惑。这本书提供了“ご確認いただく”、“ご確認ください”、“確認をお願いします”等多种说法,并详细解释了它们在礼貌程度和语境上的细微差别。这让我能够更加自信地进行跨文化交流。

评分

这本书,我感觉就是我这几年日语学习路上的一盏明灯。我一直觉得,学习语言最难的就是“用”,不是背会了多少单词,而是能不能灵活、准确地把这些单词组织起来,说出日本人听得懂、并且觉得自然的话。尤其是动词,它们是表达动作和意义的核心,一旦用不好,整个句子就会显得很生硬,甚至会引起误会。 让我印象最深刻的是,它对于一些“看起来差不多”的日文动词,做了非常细致的区分。比如,“教える”和“習う”都是和“学”有关的,但一个是“教”,一个是“学”。这本书会告诉你,“教える”是“传授知识”,而“習う”是“学习技能”。然后,它会给出各种例句,比如“老师教我日语”(先生が私に日本語を教えてくれる)和“我学习日语”(私は日本語を習う)。这种区分,真的是让我茅塞顿开,解决了困扰我很久的问题。 而且,它不仅仅是解释了动词本身,更重要的是解释了动词和它能够搭配的名词、副词、助词等等之间的关系。这就好像是在教你如何“组装”一个句子,让你知道哪些“零件”可以组合在一起,哪些不行。比如,表示“吃”的动词,“食べる”是笼统的说法,而“味わう”则是“品尝”,“頬張る”则是“大口吃”。这本书会告诉你,你是在“品尝美味的料理”(美味しい料理を味わう),还是在“狼吞虎咽”(ご飯を頬張る)。 我发现,这本书的编排也非常合理,它会把一些经常一起出现的动词搭配放在一起讲解,这样我就可以一次性解决很多类似的问题,学习效率大大提升。真的,这本书的价值,远远超过了我对它价格的预期。

评分

自从拿到《汉日动词搭配辞典》这本书,我感觉我的日语学习进入了一个全新的阶段。之前,我总是感觉自己的日语“说不像”,很多时候,明明知道中文里某个动词可以搭配某个名词,但到了日语里,总觉得别扭,要么是找不到合适的词,要么就是搭配错了,弄得对方一头雾水。这本书简直就是为我量身定做的!它不仅仅是简单地把汉字动词翻译成日文动词,而是深入到了动词的“搭配”这个核心问题。 我最看重的是它在处理那些细微差别上的处理。比如,“请”、“借”、“送”这些看似简单的动词,在汉日互译时,往往会遇到很多陷阱。我曾经因为分不清“借りる”和“貸す”,在向朋友借书时,说成了“我借给你一本书”,结果闹了大笑话。这本书里,它会清晰地说明,“借りる”是“借入”,我向别人借东西,用“借りる”;而“貸す”是“借出”,别人向我借东西,用“貸す”。并且,它还会给出各种场景下的具体搭配,比如“请教”用“聞く”(询问),“请假”用“休む”(休息),“请吃饭”用“ご馳走する”(款待)。这些具体的例句和搭配,让我一下子就明白了其中的奥秘,感觉自己掌握了日语表达的“精髓”。 而且,这本书的编排也非常人性化。它不是按照中文动词的字母顺序或者笔画顺序来排列,而是根据动词的常用程度和实际需求来组织的。这意味着,你最先接触到的,往往是你最需要,也最容易在日常交流中遇到的动词。这种设计,极大地提高了学习效率。每次遇到不确定的动词搭配,我都会下意识地翻开这本书,它总能给我一个清晰、准确的答案。

评分

我曾经因为动词搭配的错误,在写日记时,总觉得不够“味儿”。感觉就像是在用翻译软件硬生生地把中文翻译成日文,一点都不自然。自从用了《汉日动词搭配辞典》这本书,我感觉我的日语写作水平简直是“质的飞跃”。 这本书最让我感到震撼的是,它对于“比喻”和“象征”意义的动词搭配的解释。很多时候,同一个动词,在不同的语境下,可以引申出很多其他的含义,甚至可以用来比喻一些抽象的概念。书中会非常详细地解释,这些比喻性的用法是如何产生的,以及在实际写作中,如何恰当地运用它们。比如,“风”这个词,在中文里可以用来比喻“声势”或“传播”,在日语里,它同样可以有类似的引申用法,而书中会给出具体的动词搭配,来帮助我理解和运用。 而且,它还会针对一些“副词”和“形容词”与动词的搭配,进行非常深入的讲解。副词和形容词虽然本身不表达动作,但它们却能极大地影响动词的含义和色彩。书中会告诉你,什么样的副词或形容词,能够最恰当地修饰某个动词,从而达到你想要表达的效果。这让我能够写出更加细腻、更加富有表现力的句子。 这本书的例句都非常精炼,而且涵盖了各种不同的写作风格,从新闻报道到文学创作,都有涉及。这让我能够根据不同的写作需求,找到最合适的动词搭配。我感觉,这本书就像是我的一位“私人写作教练”,它不仅教会我如何写出正确的句子,更教会我如何写出优美、富有感染力的句子。

评分

我一直觉得,学习一门语言,最难的就是掌握那些“不易察觉”的细微差别,而动词的搭配,恰恰是这些细微差别中最考验功力的地方。《汉日动词搭配辞典》这本书,就像是为我量身定做的一把“语言钥匙”,它精准地打开了我通往地道日语的大门。 我尤其赞赏它对于“动作的完成”和“状态的持续”的区分。很多时候,中文里的一个动词,在日语里可能需要用不同的动词来表达这两种不同的含义。书中会非常详细地解释,何时使用表示动作完成的动词,何时使用表示状态持续的动词,并且给出大量的例句来佐证。比如,“桌子上有书”用“机の上に本がある”(状态持续),而“我把书放在桌子上”用“机の上に本を置く”(动作完成)。这种清晰的区分,让我彻底告别了之前模糊不清的概念。 更让我惊喜的是,它还会深入到一些“情态动词”和“补助动词”的搭配。这些词语虽然不直接表达动作,但却能极大地丰富和修饰动词的含义,比如表示可能性、必要性、义务等等。书中会非常详细地解释,这些情态动词和补助动词如何与主要的动词进行搭配,以及它们所传达的微妙含义。这让我能够更精确地表达自己的想法和情感。 这本书的编排也非常人性化,它不仅仅是简单的罗列,而是会把一些相关的动词搭配放在一起讲解,形成一个知识体系。这让我能够举一反三,触类旁通。我感觉,这本书不仅仅是在教我如何“说”日语,更是在教我如何“想”日语,如何用日本人的思维方式来组织语言。

评分

作为一个长期在跨文化交流领域摸索学习的人,我一直深感语言学习的瓶颈往往不在于词汇量的积累,而在于对词汇之间细微搭配和实际运用的掌握。尤其是像汉日这样两种语言在语法结构、思维模式上存在显著差异的情况下,找寻一本能够系统性地解决动词搭配难题的工具书,简直是我的“救星”。《汉日动词搭配辞典》这本书,我可以说已经把它翻烂了,它不仅仅是一本冰冷的词典,更像是我的语言学习路上的一位循循善诱的良师。 我尤其喜欢它在处理相似动词时的精细辨析。比如,“看”这个字,在日语里就有“見る”、“観る”、“診る”、“看る”等等。初学者很容易因为这些表面上的相似而混淆,导致在实际运用中闹出笑话。而《汉日动词搭配辞典》并没有简单地给出中文“看”对应的日文词条,而是深入剖析了每一个日文动词在不同语境下的具体含义和搭配对象。它会告诉你,“見る”通常用于一般性的观看、看见,搭配的对象可以是“景色”、“电视”、“朋友”;而“観る”则更多地用于欣赏、观看演出或电影,搭配的对象是“歌舞伎”、“戏剧”、“比赛”。更令人惊喜的是,它还会针对一些特殊的用法给出例句,让你在真实语境中理解差异。例如,“医者に見てもらう”(请医生看病)和“病気を見ている”(观察病情)在日语中就有着截然不同的动词选择。这种详尽的解释,极大地节省了我查阅大量例句和试错的时间,让我的表达更加精准和地道。

评分

说实话,作为一名在两国之间奔波的商务人士,语言的准确性对我来说至关重要。《汉日动词搭配辞典》这本书,简直是我出差旅行的必备指南。我之前经常因为一些细微的动词搭配错误,导致合作出现不必要的误解,甚至影响到业务的进程。这本书的出现,可以说是解决了我的一个大难题。 我特别欣赏它对“动作”和“状态”的区分。很多时候,中文里的一个动词,在日语里可能对应着一个描述动作的动词,也可能对应着一个描述状态的形容词或动词。这本书在这方面做得非常到位。举个例子,“开门”这个动作,在中文里很简单,但到了日语里,你可能要区分是“ドアを開ける”(主动打开门)还是“ドアが開く”(门自己开了)。这本书会详细解释这两种情况下的动词选择,并且给出相应的搭配。 更让我惊喜的是,它还针对一些习语和惯用语中的动词搭配给出了解释。这些内容往往是普通词典里很难找到的,但却是地道表达的关键。比如,“下决心”在日语里有很多种说法,但哪种说法在特定语境下最合适,这本书就能给出明确的指导。它不会简单地给你一个词,而是会告诉你,什么样的动词和什么样的词语组合在一起,才是最自然、最符合日本人的语言习惯的。 它的实用性体现在每一个细节里。无论是正式的商务邮件,还是日常的口语交流,我都能从中找到最恰当的动词搭配。这本书让我不再是孤立地记忆单词,而是将词汇融入到真实的语境中去理解和运用,大大提升了我的语言自信。

评分

在接触《汉日动词搭配辞典》之前,我总觉得自己学的是“假日语”。我能看懂很多日文句子,也能背诵不少单词,但一到自己开口说话,或者写一些简单的文章,就总感觉不对劲。这种“不对劲”,很大程度上是因为动词搭配的错误。比如,中文里的“送”可以送礼、送人、送邮件,但在日语里,根据不同的对象和情境,可能需要用“贈る”、“送る”、“届ける”等等,甚至是完全不同的表达方式。 这本书最让我惊喜的地方在于,它不仅仅是罗列了动词的解释,而是非常系统地梳理了动词的“使用规则”。它会告诉你,一个动词在什么样的语境下,和什么样的词语搭配,才能表达出最地道的含义。例如,表示“帮助”这个意思,书中会详细解释“手伝う”通常是指体力上的协助,“助ける”更侧重于解救或挽救,“援助する”则多用于经济或物质上的支持。然后,它还会给出大量的例句,让你在实践中感受这些细微的差别。 我特别喜欢它对一些“易混淆”动词的处理。比如说,“始める”和“始まる”,一个是主动的开始,一个是自动的开始。书中不仅给出了明确的解释,还用生动的例句来展示两者的区别,比如“我开始学习日语”(私が日本語を始める)和“课程开始了”(授業が始まる)。这种细致的辨析,让我告别了死记硬背,而是真正地理解了动词的用法。 这本书就像一位耐心的老师,把枯燥的语言规则变得生动有趣。它让我明白,语言不仅仅是词汇的堆砌,更是思维方式的体现。通过掌握这些动词的搭配,我感觉自己与日本文化的连接也更加紧密了。

评分

作为一个多年日语爱好者,我一直在寻找一本能够真正解决我在动词搭配方面的困惑的书。《汉日动词搭配辞典》这本书,绝对是我近年来发现的最有价值的一本语言学习工具书。它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的语言导师,带领我一步步走出动词搭配的迷宫。 我最欣赏它在处理“被动”和“使动”语态时的精细度。在日语中,被动语态和使动语态的表达方式非常丰富,而且常常会和动词的搭配紧密相关。书中会详细地解释,如何根据不同的含义和语境,来选择正确的被动或使动动词,以及如何与名词、副词等进行搭配。例如,当你想表达“这个故事被大家传颂”时,用“語り継がれる”比简单的“伝わる”更能传达出一种传承的意味。 这本书还深入到了一些非常细微的“惯用语”和“固定搭配”的解释。这些内容往往是区分一个学习者是“懂日语”还是“会用日语”的关键。书中会列举大量的例子,告诉你什么样的动词和什么样的词语组合在一起,才是日本人习惯的表达方式。比如,“犯错”这个意思,你可以说“間違いを犯す”,也可以说“ミスをする”,甚至还有“しくじる”。书中会告诉你,在什么情况下使用哪种表达,才能显得更自然、更地道。 而且,这本书的“知识密度”非常高,每一页都充满了宝贵的语言信息。我每次翻开它,都能学到新的东西。它不仅仅是给我一个答案,更是引导我思考,让我自己去理解背后的逻辑。这对于我这样希望深入学习日语的人来说,是非常重要的。

评分

我曾经因为动词搭配的错误,在写日语邮件时闹过很多笑话,甚至引起了一些不必要的误会。比如,我曾以为“送る”可以用来表达“送礼物”,结果对方收到的是“寄送”的意思,场面一度非常尴尬。后来,我发现了《汉日动词搭配辞典》这本书,它就像是我的“救星”一样,让我摆脱了这种困境。 这本书最让我赞赏的一点是,它非常注重“语境”和“情感”的表达。很多时候,同一个意思,用不同的动词搭配,所传达的情感是截然不同的。书中会详细地解释,在什么样的语境下,使用哪个动词能够更好地表达出说话者的意图,是正式的、非正式的,是客气的、还是更加随意的。 比如,“感谢”这个意思,你可以用“ありがとう”(谢谢),也可以用“感謝します”(感谢),甚至还有“恐れ入ります”(非常感激,带有不好意思的成分)。这本书会告诉你,在什么场合下,对什么人,应该使用哪种表达方式。它不仅教会我“说什么”,更教会我“怎么说”,以及“为什么这么说”。 而且,它还会针对一些非常“日式”的表达方式进行深入的讲解。这些表达方式往往很难在一般的词典中找到,但却是地道日语的精髓所在。例如,书中对于“〜てしまう”这个用法,进行了非常详尽的解释,它不仅仅表示动作的完成,更常常带有遗憾、无奈、或者是一种无法挽回的感觉。这让我对日语的理解上升到了一个新的高度。 这本书的使用体验也非常棒,它的排版清晰,易于查找,而且附带的例句都非常贴切,能够帮助我快速地理解和记忆。我真的非常庆幸能够遇到这本书。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有