汉英对照成语词典Chinese Idioms and Their English Equivalents

汉英对照成语词典Chinese Idioms and Their English Equivalents pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 成语
  • 汉英对照
  • 词典
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 中文学习
  • 文化
  • 词汇
  • 翻译
  • 工具书
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内容简介

  「每月帐单提醒我要节省开支,白天在办公室又得应付牛鬼蛇神,真不是人过的日子!」我们平常说起这类句子时,真是再流利不过了。为什么一旦开口或是下笔,就只能用那些扭捏别脚的英文词汇?
  没错。其实只要懂得善用工具,即使是简单的字眼,也能让你妙语如珠!

本书特色

  • 收录4,079条生活中常见的中文成语、惯用语、谚语或俚语。
  • 内含7,000条意义相同的英文成语,可供对照。
  • 每条成语皆依汉语拼音、声调、及笔划排列,纲举目张。
  • 具有同义与反义成语之交互参照,举一反三。
  • 提供音序表及中文成语条目笔划索引,速查方便。
  • 提供英文成语索引,轻松找出相应的中文条目。
  • 附英文字面解释及中文典故,有助英中文读者认识、掌握成语用法。

    编着者简介

    陈永桢:生于广州,1933年毕业于广州岭南大学西方语言文学系,中日战争后,他回母校任教英语、语音学、翻译等课,并先后在中山大学、广州外国语学院执教,直到1977年退休。在三十载英语教学中,他对比较语言学产生浓厚兴趣,本书即是他近年来对汉英成语研究的丰硕成果。

    陈善慈:生于广州,1948年获得伦敦大学之理学博士学位;1949年在香港定居,任教于香港大学理学院生物学系共廿七年,至1984年逝世为止,一直是香港大学的特约研究员。曾在伦敦帝国理工学院、芝加哥大学及东京教育大学作研究工作,并发表研究论文。

  • 《古籍珍赏:宋代刻本的艺术与流变》 一部跨越时空的文化之旅,深入探索宋代雕版印刷的黄金时代及其对后世文明的深远影响。 本书并非语言学习的工具书,而是聚焦于中国古代文化史中的一个关键节点——宋代,特别是宋代刻本的艺术成就、技术革新及其在社会文化传播中的独特地位。我们将带领读者穿越千年,走进那个文人墨客辈出、印刷术达到巅峰的辉煌时代。 第一部分:雕版技艺的巅峰——宋代刻印的技术密码 宋代是中国雕版印刷技术成熟并臻于艺术化的时期。本书将详尽考察宋代刻工们如何将文字与图像转化为精美的木刻,展现其高超的工艺水平。 1. 选材与制版: 深入分析宋人如何选择合适的木材(如枣木、梨木)进行雕刻,以及如何进行精细的备板、描摹和上蜡处理,以保证印品的持久性和清晰度。 2. 雕刻技法流派: 宋代刻工的技艺并非铁板一块。我们将区分不同地域、不同时期的雕刻风格,例如北宋早期的朴拙古劲与南宋中后期的精细秀丽之间的差异。特别会分析“阳文”与“阴文”的运用,以及在复杂插图(如《营造法式》中的图版)中如何运用深浅不一的刀法来表现立体感和层次感。 3. 刷印与用墨的秘密: 印刷过程中的油墨配方和刷印手法,是决定印本美学价值的关键。本书将考证宋代使用的松烟墨、油料的构成,以及手工刷印时对力度、速度的精确控制,如何使墨色浓淡得宜,纸张平整,不留飞白或渗墨现象。 4. 纸张的考据: 纸张是载体,其质量直接影响刻本的价值。我们将详细介绍宋代主要的造纸工艺,如麻纸、皮纸、竹纸等,并分析不同纸张在吸墨性、柔韧性和抗虫蛀性方面的优劣,以及它们如何影响书帖的装订与保存。 第二部分:宋刻本的审美光谱——形式与内容的完美结合 宋代刻本的美学价值,在于其形式上的极简主义与内容上传承的庄重感之间的和谐统一。 1. 版式设计的美学原则: 本书将剖析宋代版式设计的核心原则——“匀净”。分析“半页十字栏”、“四周双栏”、“天头、地脚、边栏”的规范化布局,以及字体(如宋体的前身——雕版体)的结构美。探讨为何宋人在印刷时强调“字口清晰,行间疏朗”,以提升阅读体验。 2. 图文相生的典范: 重点研究宋代著名的图谱类刻本,如医书、史书中的插图。讨论这些插图如何摆脱早期的程式化,开始追求写实主义,并成为文本叙事的重要补充。例如,对“宋本图解”中对人物服饰、器物细节的精确描摹进行艺术分析。 3. 刻本的装帧艺术: 传统线装法的成熟与宋代刻本密不可分。我们将展示从“经折装”到“蝴蝶装”的演变过程,分析这些装帧方式如何适应不同体量和用途的书籍,并探讨扉页、题签、批校等外在元素如何构筑起完整的阅读体验。 第三部分:文化的传播者——刻本的社会功能与流变 宋代是中国士大夫阶层壮大、教育普及的重要时期,刻本在这一历史进程中扮演了无可替代的角色。 1. 官刻与私刻的分野: 详细梳理官府主持的刻书工程(如太学、绍兴国子监刻本)的特点——其严谨性、统一性和权威性;与民间书坊刻本(如福建建安、两浙地区的书坊)的灵活性、商业性和创新性之间的区别。分析不同刻本系统在学术传播中的侧重点。 2. 学术的推广与普及: 阐述活字印刷术发明前后,雕版刻本如何有效降低了书籍成本,使得儒家经典、史学著作、佛经道藏得以大规模复制,极大地促进了理学、科举制度的发展和知识的下沉。 3. 刻本的生命轨迹: 探讨宋刻本在元、明、清三代所经历的收藏、翻刻与损耗过程。分析哪些因素(如战乱、火灾、虫蛀)导致了珍贵宋本的流失,以及后世的藏书家如何以“宋本”为尊,将其视为衡量学术品味与文化传承的标尺。 结语:凝固的时光碎片 本书旨在通过对宋代刻本这一实体文物的细致解读,重现一个以木刻为媒介,承载着中华民族审美情趣与知识传承的黄金时代。它不仅是研究中国古代印刷史的必备参考,也是每一位热爱传统文化者感受历史温度的钥匙。每一页被小心翼翼留存下来的宋刻本,都是对那个时代匠人精神的无声致敬。

    著者信息

    图书目录

    图书序言

    图书试读

    用户评价

    评分

    这本书简直是我学习英语的“秘密武器”!作为一个对中国传统文化情有独钟的人,我一直觉得成语是中华语言的精髓所在,但很多时候,要把这些意蕴深远的成语准确地翻译成英文,并让英语母语者理解其文化背景,真的非常困难。市面上也零星有一些翻译工具,但总觉得不够系统,不够地道。当我偶然看到《汉英对照成语词典》这本书时,简直欣喜若狂!它不仅仅是简单地提供一个逐字翻译,而是深入地挖掘了每个成语背后的故事、引申义,并给出了最贴切、最生动的英文对应。我最喜欢的一点是,它不仅仅列出常见的成语,还包含了很多我之前从未接触过但非常有意思的成语。每一次翻阅,都像是在进行一次文化探索之旅,既增长了见识,又提升了语言能力。而且,它的排版设计也很人性化,清晰易懂,查找起来非常方便。我有时候甚至会把它当作睡前读物,在不知不觉中就能学到很多东西。对于想要深入了解中国文化,又希望提升英语表达能力的朋友们,这本书绝对是不可多得的宝藏。

    评分

    我一直在寻找一本能够真正帮助我理解中国成语的精髓,并能将其准确地传达给英语母语者的工具。之前尝试过不少方法,但效果都不尽如人意。直到我发现了《汉英对照成语词典》,我才找到了真正的“救星”。这本书的编排方式非常科学,它不仅仅是简单地将中文成语和英文翻译并列,而是花了很多篇幅去解释成语背后的故事和文化内涵,这对于我们这些对中国文化感兴趣的外国人来说,简直是太宝贵了!我喜欢它提供的多种英文翻译选项,并且配有详细的例句,让我能够根据不同的语境选择最合适的表达方式。有时候,我甚至觉得它更像是一本“中国文化入门指南”,通过成语,我能够更深入地了解中国人的思维方式和价值观念。这本书的出版,对我来说意义重大,它不仅提升了我的语言能力,更让我对中华文化有了全新的认识。

    评分

    作为一名长期沉浸在中国文学和语言学习中的学生,《汉英对照成语词典》这本书,无疑是我近几年来遇到过的最有价值的学习资源之一。它远不止是一本简单的词典,更像是一座连接两种语言和文化的桥梁。我深深体会到,成语的翻译并非易事,很多时候,字面上的对应并不能传达其真正的意境。这本书在这方面做得极其出色,它深入挖掘了成语的文化背景、历史渊源,并提供了极具洞察力的英文解释和多样的翻译选项,确保了信息的准确性和表达的生动性。每一次阅读,都仿佛是在与中华文化的千年智慧进行对话。我尤其喜欢它对一些抽象概念成语的处理,例如关于人生哲学、人情世故的成语,这本书都能够提供非常深刻和贴切的英文阐释,让我能够更好地理解中国人的思维模式。它不仅仅是一本工具书,更是我深入理解中国文化、提升跨文化沟通能力的重要伙伴。

    评分

    对于像我这样,日常工作中需要频繁接触中英文信息,并且希望在表达上更加地道、更具文化内涵的人来说,找到一本真正有用的成语词典简直是“千金难求”。《汉英对照成语词典》这本书,恰恰满足了我的所有需求,甚至超出了我的预期。我尤其欣赏它在处理一些意境非常微妙的成语时的精妙之处。很多成语,如果只看字面意思,是很难理解其深层含义的,而这本书通过详细的解释和多样的英文对应,将这些“意会”的成分也传递了出来。例如,一些关于人生哲理、处世智慧的成语,翻译时需要考虑的因素非常多,这本书在这方面做得非常出色,给出的英文翻译既保留了中文的韵味,又符合英语的表达习惯。而且,它对一些成语的用法举例也非常生动,让我能立刻掌握如何在实际交流中运用它们。这本书已经成为我案头必备的工具书,每次遇到棘手的成语翻译问题,翻开它,总能迎刃而解。

    评分

    坦白说,刚拿到这本《汉英对照成语词典》的时候,我并没有抱有多大的期待。市面上同类书籍实在太多了,很多都流于表面,只是简单的词语罗列,对实际应用帮助不大。然而,这本书却给了我一个大大的惊喜!首先,它的编纂非常严谨,成语的选择既有代表性,又兼顾了实用性,涵盖了从经典到现代的各种常用成语。最让我赞叹的是,它对每个成语的解释都非常到位,不仅仅是字面意思,更重要的是它深入浅出地分析了成语的构成、典故和引申义,让读者能够彻底理解其精髓。而英文翻译部分,更是亮点中的亮点。它没有简单地进行直译,而是根据不同的语境,提供了多种恰当的英文表达,有时候甚至是意译,完美地捕捉了中文成语的神韵。我经常在阅读英文原版书籍时遇到一些难以理解的中文典故,但有了这本书,我总能找到最贴切的解释和翻译,极大地丰富了我的阅读体验。这本书绝对是学习成语、提升跨文化沟通能力的一把利器。

    本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

    © 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有