内容简介
「每月帐单提醒我要节省开支,白天在办公室又得应付牛鬼蛇神,真不是人过的日子!」我们平常说起这类句子时,真是再流利不过了。为什么一旦开口或是下笔,就只能用那些扭捏别脚的英文词汇?
没错。其实只要懂得善用工具,即使是简单的字眼,也能让你妙语如珠!
本书特色
编着者简介
陈永桢:生于广州,1933年毕业于广州岭南大学西方语言文学系,中日战争后,他回母校任教英语、语音学、翻译等课,并先后在中山大学、广州外国语学院执教,直到1977年退休。在三十载英语教学中,他对比较语言学产生浓厚兴趣,本书即是他近年来对汉英成语研究的丰硕成果。
陈善慈:生于广州,1948年获得伦敦大学之理学博士学位;1949年在香港定居,任教于香港大学理学院生物学系共廿七年,至1984年逝世为止,一直是香港大学的特约研究员。曾在伦敦帝国理工学院、芝加哥大学及东京教育大学作研究工作,并发表研究论文。
这本书简直是我学习英语的“秘密武器”!作为一个对中国传统文化情有独钟的人,我一直觉得成语是中华语言的精髓所在,但很多时候,要把这些意蕴深远的成语准确地翻译成英文,并让英语母语者理解其文化背景,真的非常困难。市面上也零星有一些翻译工具,但总觉得不够系统,不够地道。当我偶然看到《汉英对照成语词典》这本书时,简直欣喜若狂!它不仅仅是简单地提供一个逐字翻译,而是深入地挖掘了每个成语背后的故事、引申义,并给出了最贴切、最生动的英文对应。我最喜欢的一点是,它不仅仅列出常见的成语,还包含了很多我之前从未接触过但非常有意思的成语。每一次翻阅,都像是在进行一次文化探索之旅,既增长了见识,又提升了语言能力。而且,它的排版设计也很人性化,清晰易懂,查找起来非常方便。我有时候甚至会把它当作睡前读物,在不知不觉中就能学到很多东西。对于想要深入了解中国文化,又希望提升英语表达能力的朋友们,这本书绝对是不可多得的宝藏。
评分我一直在寻找一本能够真正帮助我理解中国成语的精髓,并能将其准确地传达给英语母语者的工具。之前尝试过不少方法,但效果都不尽如人意。直到我发现了《汉英对照成语词典》,我才找到了真正的“救星”。这本书的编排方式非常科学,它不仅仅是简单地将中文成语和英文翻译并列,而是花了很多篇幅去解释成语背后的故事和文化内涵,这对于我们这些对中国文化感兴趣的外国人来说,简直是太宝贵了!我喜欢它提供的多种英文翻译选项,并且配有详细的例句,让我能够根据不同的语境选择最合适的表达方式。有时候,我甚至觉得它更像是一本“中国文化入门指南”,通过成语,我能够更深入地了解中国人的思维方式和价值观念。这本书的出版,对我来说意义重大,它不仅提升了我的语言能力,更让我对中华文化有了全新的认识。
评分作为一名长期沉浸在中国文学和语言学习中的学生,《汉英对照成语词典》这本书,无疑是我近几年来遇到过的最有价值的学习资源之一。它远不止是一本简单的词典,更像是一座连接两种语言和文化的桥梁。我深深体会到,成语的翻译并非易事,很多时候,字面上的对应并不能传达其真正的意境。这本书在这方面做得极其出色,它深入挖掘了成语的文化背景、历史渊源,并提供了极具洞察力的英文解释和多样的翻译选项,确保了信息的准确性和表达的生动性。每一次阅读,都仿佛是在与中华文化的千年智慧进行对话。我尤其喜欢它对一些抽象概念成语的处理,例如关于人生哲学、人情世故的成语,这本书都能够提供非常深刻和贴切的英文阐释,让我能够更好地理解中国人的思维模式。它不仅仅是一本工具书,更是我深入理解中国文化、提升跨文化沟通能力的重要伙伴。
评分对于像我这样,日常工作中需要频繁接触中英文信息,并且希望在表达上更加地道、更具文化内涵的人来说,找到一本真正有用的成语词典简直是“千金难求”。《汉英对照成语词典》这本书,恰恰满足了我的所有需求,甚至超出了我的预期。我尤其欣赏它在处理一些意境非常微妙的成语时的精妙之处。很多成语,如果只看字面意思,是很难理解其深层含义的,而这本书通过详细的解释和多样的英文对应,将这些“意会”的成分也传递了出来。例如,一些关于人生哲理、处世智慧的成语,翻译时需要考虑的因素非常多,这本书在这方面做得非常出色,给出的英文翻译既保留了中文的韵味,又符合英语的表达习惯。而且,它对一些成语的用法举例也非常生动,让我能立刻掌握如何在实际交流中运用它们。这本书已经成为我案头必备的工具书,每次遇到棘手的成语翻译问题,翻开它,总能迎刃而解。
评分坦白说,刚拿到这本《汉英对照成语词典》的时候,我并没有抱有多大的期待。市面上同类书籍实在太多了,很多都流于表面,只是简单的词语罗列,对实际应用帮助不大。然而,这本书却给了我一个大大的惊喜!首先,它的编纂非常严谨,成语的选择既有代表性,又兼顾了实用性,涵盖了从经典到现代的各种常用成语。最让我赞叹的是,它对每个成语的解释都非常到位,不仅仅是字面意思,更重要的是它深入浅出地分析了成语的构成、典故和引申义,让读者能够彻底理解其精髓。而英文翻译部分,更是亮点中的亮点。它没有简单地进行直译,而是根据不同的语境,提供了多种恰当的英文表达,有时候甚至是意译,完美地捕捉了中文成语的神韵。我经常在阅读英文原版书籍时遇到一些难以理解的中文典故,但有了这本书,我总能找到最贴切的解释和翻译,极大地丰富了我的阅读体验。这本书绝对是学习成语、提升跨文化沟通能力的一把利器。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有