在德黑蘭讀羅莉塔

在德黑蘭讀羅莉塔 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

原文作者: Azar Nafisi
圖書標籤:
  • 伊朗
  • 文學
  • 小說
  • 迴憶錄
  • 文化
  • 旅行
  • 禁忌
  • 羅莉塔
  • 德黑蘭
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

書評贊譽

「本書紀錄瞭阿颯兒‧納菲西她自己如何抵抗伊斯蘭對女人發動的戰爭、也幫助其他人去抵抗,我深受感動。迴憶錄裏,對於神權政府的戕害、深思反省以及自由的嚴厲考驗,有詳盡但深入淺齣的討論。再加上這些女性在接觸良師與名著時所産生的樂趣及自我意識,震撼人心。」

--學者暨評論傢 蘇珊‧桑塔(Susan Sontag)

「精彩絕倫……有如漂浮在伊朗基本教義茫茫大海中的一艘文學救生艇……愛書人必讀之作。」

--加拿大小說傢、《末世男女》及《盲眼刺客》作者 瑪格麗特‧愛特伍(Margaret Atwood)

「引人注目…… 對文學潛移默化力量的闡釋,深具說服力。」--紐約時報

「最有纔華的散文傢在述說種種之時,能把麵對生命的核心抉擇及其代價所生的激動與掙紮,蘊含其中,留下一道悲傷路徑和閃爍的失落。《在德黑蘭讀羅莉塔》就是這樣一本書。」

--Mona Simpson 《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)

  背景是伊朗革命的早期,何梅尼剛掌權,街頭抗議遊行不斷,而大學校園裏,宗教狂熱的學生為掌控課程內容,將唱反調的教授趕齣校園的事件層齣不窮。無法麵對革命的激進與對女性的壓迫,作者離開校園後,邀請過去教過的七位女學生,到傢裏開秘密的晨間讀書會,在長達兩年的時間,閱讀討論伊朗當局明令禁止閱讀的西方名著,如納伯科夫的《羅莉塔》、費茲傑羅的《大亨小傳》、詹姆士的《黛西‧米勒》、珍‧奧斯汀的《傲慢與偏見》等。有如《一韆○一夜》裏,雪赫拉莎德利用「故事中的故事」,令蘇丹王聽得入迷而忘瞭殺人,此書清新、情感豐富、帶詩意的筆調,紀錄伊斯蘭女性如何解讀這些名著、她們個彆的生命如何與其交錯、對話、互涉。原本在大環境下被壓得喘不過氣的女性,隨著讀書會的自由交流,卸除心防、暢所欲言,談得不僅僅是文學、也是自己的生命。

  「不過少瞭那些不在場或無法在場的人,我的故事就不算完整,他們的缺席彷彿沒有傷口的痛處,始終隱隱作疼。這就是我心目中的德黑蘭:它的不在場比在場更真實。」

  「今天我之所以會寫納伯科夫,是為瞭慶祝我們即使在德黑蘭的逆境中,依然讀瞭納伯科夫。我選擇他小說中我最後教授、也藏有許多迴憶的一部。我想寫的是《羅莉塔》,但此時我必須重提德黑蘭的往事,纔能寫齣有關這小說的一切。這纔是德黑蘭的《羅莉塔》,不僅《羅莉塔》給德黑蘭換上一種不同的色調,德黑蘭也讓我們重新定義納伯科夫的小說,將它轉化為我們的《羅莉塔》。」

得奬紀錄

  • 2003年三月甫齣版,即蟬聯華盛頓郵報及紐約時報銷售排行榜數月(NYT的平裝本排行:35週),目前已經十五刷,有12國語言的翻譯本
  • 2004年,Book Sense年度成人非文學書籍
  • 哈佛書店平裝本排名第二(2004/9/27)
  • 目前平裝本在Amazon銷售排行榜上排名約33,電子書排名410

    作者簡介

      阿颯兒‧納菲西(Azar Nafisi)
      因緣際會,因為牛津奬助金,她有機會到德黑蘭大學教授英語文學。先後在伊朗的三所大學待過,但由於不願遵從迴教婦女戴麵紗的規定,受到壓力,被德黑蘭大學逐齣校園。於一九九七年前往美國,目前任教於約翰‧霍普金斯大學,文章遍及《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《華爾街日報》以及《新共和雜誌》,並活躍於廣播與電視節目。著有《反地域:納伯科夫小說批評》(Anti-Terra: A Critical Study of Vladmir Nabokov’s Novels)。

  • 塵封的記憶:一封跨越時空的傢書 內容提要 本書是一部由私人信件、日記片段和口述曆史編織而成的非虛構作品。它聚焦於二十世紀中葉,一個橫跨歐亞大陸的傢庭在曆史劇變中的命運浮沉。故事的主人公,一位早年旅居東歐,後輾轉定居於南美洲的知識分子,通過他散落在世界各地的通信網絡,拼湊齣一段關於身份認同、流亡之痛以及對故土復雜情感的史詩。 本書並非一部宏大的曆史敘事,而是通過極度個人化的視角,展現時代洪流下個體生命的脆弱與韌性。讀者將跟隨一疊泛黃的信紙,穿梭於戰後巴黎的咖啡館、布宜諾斯艾利斯的喧囂街頭,以及一座座被遺忘的歐洲小鎮。信件的內容包羅萬象,從對新作物的細微觀察,到對政治動蕩的深切憂慮,再到對傢庭成員之間微妙情感的刻畫,無不透露齣那個時代知識分子內心的掙紮與堅守。 第一章:萊茵河畔的序麯與初識 故事始於1930年代初期的法蘭剋福。年輕的卡爾·馮·霍夫曼,一位醉心於哲學和古典音樂的大學研究員,正處於其學術生涯的萌芽期。信件記錄瞭他與導師間關於康德形而上學的激烈辯論,以及他對新興社會思潮的警惕。 然而,陰影很快降臨。信件的筆觸逐漸變得沉重,描述瞭街道上日益緊張的氣氛,以及學術圈內朋友間的疏遠與背叛。一封寫給遠方錶兄的信中,卡爾首次提到“必須離開”的念頭,字裏行間充滿瞭對未來的不確定感,以及對那座他深愛的城市越來越深的疏離。 在逃離的前夜,卡爾在一次秘密的文學沙龍上,結識瞭艾爾莎·施密特。艾爾莎是一位傑齣的詩人,其作品中蘊含著對自由的渴望與對傳統形式的顛覆。他們初次見麵的場景,被艾爾莎後來的日記片段所捕捉:“他的眼睛裏有圖書館的灰塵,也有即將啓程的船隻的鹹味。” 接下來的幾封信,描繪瞭他們短暫而熱烈的相識。卡爾嚮艾爾莎傾訴他對“純粹思想”的追求,而艾爾莎則以詩意的語言,提醒他生命的美麗存在於不完美和變遷之中。這些信件的語言風格迥異,如同兩個磁極,相互吸引又彼此映照,為接下來的流亡生活埋下瞭情感的伏筆。 第二章:漂泊者的地圖:歐洲的破碎與重塑 隨著二戰的爆發,卡爾和艾爾莎被迫踏上瞭漫長的流亡之路。本書的第二部分,主要依靠他們寫給留在國內親屬的“安全信件”,以及他們之間更加隱秘的、使用密碼和暗語的通信來展開。 他們的第一站是日內瓦。信件中,卡爾描述瞭作為難民在聯閤國機構從事翻譯工作的艱辛。他記錄瞭對中立國態度的失望,以及歐洲知識分子群體內部的裂痕。艾爾莎則利用這段時間,深入研究拉丁語詩歌,試圖在古典的韻律中尋找秩序。 1948年前後,他們決定前往南美洲。這本書最引人入勝的部分,在於對布宜諾斯艾利斯生活的細緻描繪。卡爾在當地的大學擔任客座講師,艾爾莎則開始接觸當地的文學團體。 信件中描繪的布宜諾斯艾利斯,是一個充滿矛盾的城市:既有歐洲的優雅,又飽含拉丁美洲的原始激情。卡爾的來信開始頻繁提及阿根廷的探戈音樂,以及他如何試圖將歐洲的理性思辨與南美的感性錶達融閤。一封寫給他在巴黎老友的信中,他提到:“這裏的陽光太濃烈,讓我開始懷疑我們過去在陰影下思考的一切是否真實。” 然而,流亡生活帶來的身份焦慮從未消退。他們努力學習西班牙語,試圖融入,卻始終感覺到自己是“被精心維護的異鄉人”。艾爾莎的日記記錄瞭她對“傢”的定義的不斷修正:傢不再是一個地理坐標,而是一種持續的、充滿張力的情感聯結。 第三章:沉默的書簽:時間停滯的十年 本書的中間部分齣現瞭一個時間上的“斷層”。從1955年到1965年,卡爾和艾爾莎之間的通信量急劇減少。這十年是他們人生中相對穩定的時期,但也是情感上最為壓抑的階段。 通過零星的明信片和少數幾封遺留的收據,讀者得以窺見他們生活的軌跡:他們買瞭一棟郊區的小房子,卡爾的作品逐漸在學界獲得認可,艾爾莎則退居幕後,主要從事翻譯工作。 這段“沉默”並非沒有聲音,而是聲音被壓製在瞭字裏行間。一封寫給女兒的信中,卡爾隻字未提他的內心感受,而是詳細描述瞭花園裏新移植的玫瑰品種,以及如何精心地為它們搭建支架。這些對瑣碎日常的過度關注,本身就是一種強烈的錶達——對失控世界的抵抗,通過對可控小環境的掌控來實現。 一個關鍵的發現是艾爾莎為一本未齣版詩集所做的校對筆記。這些筆記中夾雜著許多未完成的詩句,探討的主題圍繞著“記憶的腐蝕”和“語言的背叛”。這些碎片暗示瞭他們內部存在著未曾言明的衝突,或許是關於是否應該迴歸故土的爭執,或許是對彼此在異鄉所做選擇的無聲審視。 第四章:重逢的代價與最終的安放 到瞭七十年代,隨著世界政治格局的變化,卡爾和艾爾莎開始有機會迴到歐洲探親。信件的語調再次發生變化,充滿瞭對舊日事物的辨認與失落。 他們發現,故土已經不再是記憶中的模樣。昔日的朋友或已離世,或已麵目全非。在寫給一位留在柏林的老同學的信中,卡爾描述瞭參觀他們年輕時常去的咖啡館的經曆:“桌子還在,燈光也還亮著,但空氣裏缺失瞭那種熟悉的、我們特有的焦慮感。我們製造的那個世界,已經隨著我們一起離開瞭。” 本書的高潮部分,在於卡爾與艾爾莎就未來歸屬問題的坦誠對談(記錄於卡爾的一份晚年備忘錄中)。艾爾莎認為,真正的歸屬感,已經隨著他們在世界各地的漂泊,內化成瞭他們共同的“流亡身份”,迴歸故土隻會帶來精神上的錯位。卡爾最終同意瞭,他意識到,他真正想保護的,不是那個地理上的“德纍斯頓”,而是與艾爾莎共同構建起來的,那個由信件、詩歌和共同迴憶構成的“傢”。 結尾的信件,寫於卡爾晚年,他已經定居在南美一處安靜的海邊小鎮。他的筆觸變得緩慢而審慎,不再談論宏大的哲學問題,而是專注於記錄日落的顔色變化,以及艾爾莎閱讀時發齣的輕微呼吸聲。 最後一封未完成的信件,收件人留白,隻寫瞭開頭幾行字:“親愛的X,我終於明白,那些年我們寄齣的每一封信,其實都是在寄給我們自己,確認我們尚未完全遺失在曆史的迷霧中……” 本書通過這些跨越數十年的私人文本,深入探討瞭流亡者如何通過書寫來重建和維持一個“內在的傢園”,以及愛與記憶如何在不斷的變遷中,成為抵抗時間侵蝕的最後堡壘。它提供瞭一個關於身份、語言和失落的復雜而動人的圖景,邀請讀者自行去解讀那些被沉默和距離所定義的深刻情感。

    著者信息

    圖書目錄

    圖書序言

    圖書試讀

    用戶評價

    评分

    我喜歡那些能夠跨越地理和文化界限,卻又能觸及人類共通情感的作品。這本書的名字,就是這樣一個絕佳的範例。“在德黑蘭讀《洛麗塔》”,這本身就充滿瞭戲劇性。想象一下,在那個與西方截然不同的文化環境中,去品讀納博科夫那飽含著爭議和藝術性的文字,其間的反差和張力,足以引人深思。我非常好奇,作者是如何將德黑蘭的日常生活,那些可能包括街景、人際交往、社會習俗,甚至是空氣中彌漫的某種氛圍,融入到對《洛麗塔》的解讀中。我希望這本書不僅僅是簡單地將《洛麗塔》的情節放在德黑蘭的背景下講述,而是真正地去探討,當一個在特定文化背景下成長起來的個體,去閱讀和理解一部充斥著西方社會文化印記的作品時,他/她內心的感受和思考會有何不同。這種跨文化對話,本身就是一種非常迷人的文學現象。我期待著作者能夠細膩地描繪齣這種獨特的閱讀體驗,讓我仿佛置身於德黑蘭的某個角落,與作者一同,帶著全新的視角,重新審視《洛麗塔》這部經典之作。

    评分

    這本書的封麵設計,沒有選擇直接展示任何與“德黑蘭”或“洛麗塔”相關的具象元素,反而用一種極簡抽象的方式,留下瞭巨大的想象空間。那種深沉的色彩搭配,仿佛是夜晚城市裏滲透齣的某種情緒,帶著一絲憂鬱,又隱約透露著不易察覺的張力。我反復摩挲著封麵,試圖從中解讀齣作者想要傳達的意圖。它讓我聯想到,在某個遙遠的國度,在某種特定的曆史時期,人們如何用自己的方式去理解那些被西方世界廣泛討論,卻未必能完全融入當地語境的文學作品。尤其是像《洛麗塔》這樣一部作品,其核心的敘事和主題,在不同的文化土壤中,可能會激發齣截然不同的漣漪。這本書,在我看來,不僅僅是對《洛麗塔》的評論,更像是一種文化的“翻譯”和“再創作”。作者是如何將納博科夫那精妙絕倫的文字,以及其中包含的復雜情感和道德睏境,移植到德黑蘭的語境下,讓當地的讀者,或者像我這樣,對德黑蘭充滿好奇的讀者,産生新的理解和共鳴?這本身就是一種極具挑戰性的藝術創作,我迫不及待地想知道,作者在這其中是如何遊刃有餘地穿梭於文化差異與文學解讀之間的。

    评分

    讀到這本書的名字,我的腦海中瞬間閃過無數個畫麵。那是一種強烈的文化碰撞感。“德黑蘭”這個名字,本身就承載著一種既熟悉又陌生的意象,它與“洛麗塔”這個充滿西方文學印記的詞語並置,立刻激起瞭我強烈的好奇心。我一直認為,文學的魅力在於它能夠超越地域和文化的限製,觸及人類共通的情感和思想。而《在德黑蘭讀〈洛麗塔〉》,正是這樣一個極具潛力的嘗試。我好奇,在德黑蘭那獨特的社會文化語境下,《洛麗塔》中的禁忌之戀,以及亨伯特扭麯的心理,會被賦予怎樣的解讀?當地的讀者,是否會在作品中看到與自身文化背景相呼應的某些情感壓抑或欲望掙紮?我更期待的是,作者如何將這種跨文化的審視,細膩地融入到文字之中,讓我們感受到,當一部經典作品被置於全然不同的文化土壤中時,它所激發的思考和共鳴會有何種微妙的變化。這不僅僅是對《洛麗塔》的再解讀,更像是一次對人類情感和道德邊界的普世性探索,在東西方文化的交匯點上,激發齣新的火花。

    评分

    我一直對那些能夠捕捉到特定地域生活氣息的文學作品情有獨鍾。所謂“讀萬捲書,行萬裏路”,對我而言,好的書籍就是我心靈的旅行。而《在德黑蘭讀〈洛麗塔〉》這個書名,就如同一個神秘的邀請函,將我帶入瞭一個我既熟悉又陌生的想象空間。熟悉的是《洛麗塔》這部文學巨著,它所帶來的震撼和爭議早已深入人心;陌生的是“德黑蘭”這個城市,它在我腦海中,更多的是新聞報道中的碎片化印象,是一種充滿異域風情,卻又被層層迷霧籠罩的存在。我很好奇,當一個在德黑蘭的讀者,在那個特定的社會文化背景下,去審視亨伯特對安娜貝絲的畸戀時,他們的內心會激蕩起怎樣的波瀾?這種閱讀體驗,必然會與我在西方的語境下閱讀《洛麗塔》時有著天壤之彆。我會猜測,當地的讀者是否會在某種程度上,將作品中的禁忌與他們自身文化中的某些壓抑或隱秘的情感進行連接?或者,他們是否會以一種更加疏離的視角,去解剖亨伯特的心理,從而揭示齣更加普世的人性弱點?我期待著這本書能為我打開一扇窗,讓我得以窺見,在遙遠的東方,人們是如何與一部充滿爭議的西方經典進行心靈的對話。

    评分

    這本書的名字,初次映入眼簾就帶著一種莫名的吸引力。“在德黑蘭讀《洛麗塔》”,光是這個組閤,就足夠引發無數的遐想。我一直在好奇,在那個我並不熟知的城市,在那些我未曾經曆的氛圍裏,去閱讀一本如此充滿爭議和復雜性的作品,究竟會是怎樣的體驗?《洛麗塔》本身就是一座文學的迷宮,充斥著禁忌、欲望、藝術與道德的邊界。而當它被置於德黑蘭的背景之下,我仿佛看到瞭一個全新的維度被打開。我會想象,當地的文化、社會環境,甚至是人們看待愛情和欲望的視角,會不會讓我在閱讀《洛麗塔》時,産生與在其他地方閱讀時截然不同的感受?是會更加壓抑,還是會因為某種共鳴而顯得更加尖銳?這就像在漆黑的夜晚,突然點亮瞭一盞燈,原本模糊不清的輪廓,在新的光綫下,可能會呈現齣完全意想不到的細節和色彩。我期待著作者能否捕捉到這種獨特的化學反應,將德黑蘭這座城市,以及在這座城市裏的人們的審視目光,巧妙地融入到對《洛麗塔》的解讀之中。這不單單是對一部小說的閱讀,更是對一個地域文化與經典文本之間奇妙對話的探索,一種跨越時空的文化碰撞。

    本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

    © 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有