在德黑兰读罗莉塔

在德黑兰读罗莉塔 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Azar Nafisi
图书标签:
  • 伊朗
  • 文学
  • 小说
  • 回忆录
  • 文化
  • 旅行
  • 禁忌
  • 罗莉塔
  • 德黑兰
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

书评赞誉

「本书纪录了阿飒儿‧纳菲西她自己如何抵抗伊斯兰对女人发动的战争、也帮助其他人去抵抗,我深受感动。回忆录里,对于神权政府的戕害、深思反省以及自由的严厉考验,有详尽但深入浅出的讨论。再加上这些女性在接触良师与名着时所产生的乐趣及自我意识,震撼人心。」

--学者暨评论家 苏珊‧桑塔(Susan Sontag)

「精彩绝伦……有如漂浮在伊朗基本教义茫茫大海中的一艘文学救生艇……爱书人必读之作。」

--加拿大小说家、《末世男女》及《盲眼刺客》作者 玛格丽特‧爱特伍(Margaret Atwood)

「引人注目…… 对文学潜移默化力量的阐释,深具说服力。」--纽约时报

「最有才华的散文家在述说种种之时,能把面对生命的核心抉择及其代价所生的激动与挣扎,蕴含其中,留下一道悲伤路径和闪烁的失落。《在德黑兰读罗莉塔》就是这样一本书。」

--Mona Simpson 《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)

  背景是伊朗革命的早期,何梅尼刚掌权,街头抗议游行不断,而大学校园里,宗教狂热的学生为掌控课程内容,将唱反调的教授赶出校园的事件层出不穷。无法面对革命的激进与对女性的压迫,作者离开校园后,邀请过去教过的七位女学生,到家里开秘密的晨间读书会,在长达两年的时间,阅读讨论伊朗当局明令禁止阅读的西方名着,如纳伯科夫的《罗莉塔》、费兹杰罗的《大亨小传》、詹姆士的《黛西‧米勒》、珍‧奥斯汀的《傲慢与偏见》等。有如《一千○一夜》里,雪赫拉莎德利用「故事中的故事」,令苏丹王听得入迷而忘了杀人,此书清新、情感丰富、带诗意的笔调,纪录伊斯兰女性如何解读这些名着、她们个别的生命如何与其交错、对话、互涉。原本在大环境下被压得喘不过气的女性,随着读书会的自由交流,卸除心防、畅所欲言,谈得不仅仅是文学、也是自己的生命。

  「不过少了那些不在场或无法在场的人,我的故事就不算完整,他们的缺席彷彿没有伤口的痛处,始终隐隐作疼。这就是我心目中的德黑兰:它的不在场比在场更真实。」

  「今天我之所以会写纳伯科夫,是为了庆祝我们即使在德黑兰的逆境中,依然读了纳伯科夫。我选择他小说中我最后教授、也藏有许多回忆的一部。我想写的是《罗莉塔》,但此时我必须重提德黑兰的往事,才能写出有关这小说的一切。这才是德黑兰的《罗莉塔》,不仅《罗莉塔》给德黑兰换上一种不同的色调,德黑兰也让我们重新定义纳伯科夫的小说,将它转化为我们的《罗莉塔》。」

得奖纪录

  • 2003年三月甫出版,即蝉联华盛顿邮报及纽约时报销售排行榜数月(NYT的平装本排行:35週),目前已经十五刷,有12国语言的翻译本
  • 2004年,Book Sense年度成人非文学书籍
  • 哈佛书店平装本排名第二(2004/9/27)
  • 目前平装本在Amazon销售排行榜上排名约33,电子书排名410

    作者简介

      阿飒儿‧纳菲西(Azar Nafisi)
      因缘际会,因为牛津奖助金,她有机会到德黑兰大学教授英语文学。先后在伊朗的三所大学待过,但由于不愿遵从回教妇女戴面纱的规定,受到压力,被德黑兰大学逐出校园。于一九九七年前往美国,目前任教于约翰‧霍普金斯大学,文章遍及《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《华尔街日报》以及《新共和杂志》,并活跃于广播与电视节目。着有《反地域:纳伯科夫小说批评》(Anti-Terra: A Critical Study of Vladmir Nabokov’s Novels)。

  • 尘封的记忆:一封跨越时空的家书 内容提要 本书是一部由私人信件、日记片段和口述历史编织而成的非虚构作品。它聚焦于二十世纪中叶,一个横跨欧亚大陆的家庭在历史剧变中的命运浮沉。故事的主人公,一位早年旅居东欧,后辗转定居于南美洲的知识分子,通过他散落在世界各地的通信网络,拼凑出一段关于身份认同、流亡之痛以及对故土复杂情感的史诗。 本书并非一部宏大的历史叙事,而是通过极度个人化的视角,展现时代洪流下个体生命的脆弱与韧性。读者将跟随一叠泛黄的信纸,穿梭于战后巴黎的咖啡馆、布宜诺斯艾利斯的喧嚣街头,以及一座座被遗忘的欧洲小镇。信件的内容包罗万象,从对新作物的细微观察,到对政治动荡的深切忧虑,再到对家庭成员之间微妙情感的刻画,无不透露出那个时代知识分子内心的挣扎与坚守。 第一章:莱茵河畔的序曲与初识 故事始于1930年代初期的法兰克福。年轻的卡尔·冯·霍夫曼,一位醉心于哲学和古典音乐的大学研究员,正处于其学术生涯的萌芽期。信件记录了他与导师间关于康德形而上学的激烈辩论,以及他对新兴社会思潮的警惕。 然而,阴影很快降临。信件的笔触逐渐变得沉重,描述了街道上日益紧张的气氛,以及学术圈内朋友间的疏远与背叛。一封写给远方表兄的信中,卡尔首次提到“必须离开”的念头,字里行间充满了对未来的不确定感,以及对那座他深爱的城市越来越深的疏离。 在逃离的前夜,卡尔在一次秘密的文学沙龙上,结识了艾尔莎·施密特。艾尔莎是一位杰出的诗人,其作品中蕴含着对自由的渴望与对传统形式的颠覆。他们初次见面的场景,被艾尔莎后来的日记片段所捕捉:“他的眼睛里有图书馆的灰尘,也有即将启程的船只的咸味。” 接下来的几封信,描绘了他们短暂而热烈的相识。卡尔向艾尔莎倾诉他对“纯粹思想”的追求,而艾尔莎则以诗意的语言,提醒他生命的美丽存在于不完美和变迁之中。这些信件的语言风格迥异,如同两个磁极,相互吸引又彼此映照,为接下来的流亡生活埋下了情感的伏笔。 第二章:漂泊者的地图:欧洲的破碎与重塑 随着二战的爆发,卡尔和艾尔莎被迫踏上了漫长的流亡之路。本书的第二部分,主要依靠他们写给留在国内亲属的“安全信件”,以及他们之间更加隐秘的、使用密码和暗语的通信来展开。 他们的第一站是日内瓦。信件中,卡尔描述了作为难民在联合国机构从事翻译工作的艰辛。他记录了对中立国态度的失望,以及欧洲知识分子群体内部的裂痕。艾尔莎则利用这段时间,深入研究拉丁语诗歌,试图在古典的韵律中寻找秩序。 1948年前后,他们决定前往南美洲。这本书最引人入胜的部分,在于对布宜诺斯艾利斯生活的细致描绘。卡尔在当地的大学担任客座讲师,艾尔莎则开始接触当地的文学团体。 信件中描绘的布宜诺斯艾利斯,是一个充满矛盾的城市:既有欧洲的优雅,又饱含拉丁美洲的原始激情。卡尔的来信开始频繁提及阿根廷的探戈音乐,以及他如何试图将欧洲的理性思辨与南美的感性表达融合。一封写给他在巴黎老友的信中,他提到:“这里的阳光太浓烈,让我开始怀疑我们过去在阴影下思考的一切是否真实。” 然而,流亡生活带来的身份焦虑从未消退。他们努力学习西班牙语,试图融入,却始终感觉到自己是“被精心维护的异乡人”。艾尔莎的日记记录了她对“家”的定义的不断修正:家不再是一个地理坐标,而是一种持续的、充满张力的情感联结。 第三章:沉默的书签:时间停滞的十年 本书的中间部分出现了一个时间上的“断层”。从1955年到1965年,卡尔和艾尔莎之间的通信量急剧减少。这十年是他们人生中相对稳定的时期,但也是情感上最为压抑的阶段。 通过零星的明信片和少数几封遗留的收据,读者得以窥见他们生活的轨迹:他们买了一栋郊区的小房子,卡尔的作品逐渐在学界获得认可,艾尔莎则退居幕后,主要从事翻译工作。 这段“沉默”并非没有声音,而是声音被压制在了字里行间。一封写给女儿的信中,卡尔只字未提他的内心感受,而是详细描述了花园里新移植的玫瑰品种,以及如何精心地为它们搭建支架。这些对琐碎日常的过度关注,本身就是一种强烈的表达——对失控世界的抵抗,通过对可控小环境的掌控来实现。 一个关键的发现是艾尔莎为一本未出版诗集所做的校对笔记。这些笔记中夹杂着许多未完成的诗句,探讨的主题围绕着“记忆的腐蚀”和“语言的背叛”。这些碎片暗示了他们内部存在着未曾言明的冲突,或许是关于是否应该回归故土的争执,或许是对彼此在异乡所做选择的无声审视。 第四章:重逢的代价与最终的安放 到了七十年代,随着世界政治格局的变化,卡尔和艾尔莎开始有机会回到欧洲探亲。信件的语调再次发生变化,充满了对旧日事物的辨认与失落。 他们发现,故土已经不再是记忆中的模样。昔日的朋友或已离世,或已面目全非。在写给一位留在柏林的老同学的信中,卡尔描述了参观他们年轻时常去的咖啡馆的经历:“桌子还在,灯光也还亮着,但空气里缺失了那种熟悉的、我们特有的焦虑感。我们制造的那个世界,已经随着我们一起离开了。” 本书的高潮部分,在于卡尔与艾尔莎就未来归属问题的坦诚对谈(记录于卡尔的一份晚年备忘录中)。艾尔莎认为,真正的归属感,已经随着他们在世界各地的漂泊,内化成了他们共同的“流亡身份”,回归故土只会带来精神上的错位。卡尔最终同意了,他意识到,他真正想保护的,不是那个地理上的“德累斯顿”,而是与艾尔莎共同构建起来的,那个由信件、诗歌和共同回忆构成的“家”。 结尾的信件,写于卡尔晚年,他已经定居在南美一处安静的海边小镇。他的笔触变得缓慢而审慎,不再谈论宏大的哲学问题,而是专注于记录日落的颜色变化,以及艾尔莎阅读时发出的轻微呼吸声。 最后一封未完成的信件,收件人留白,只写了开头几行字:“亲爱的X,我终于明白,那些年我们寄出的每一封信,其实都是在寄给我们自己,确认我们尚未完全遗失在历史的迷雾中……” 本书通过这些跨越数十年的私人文本,深入探讨了流亡者如何通过书写来重建和维持一个“内在的家园”,以及爱与记忆如何在不断的变迁中,成为抵抗时间侵蚀的最后堡垒。它提供了一个关于身份、语言和失落的复杂而动人的图景,邀请读者自行去解读那些被沉默和距离所定义的深刻情感。

    著者信息

    图书目录

    图书序言

    图书试读

    用户评价

    评分

    我喜欢那些能够跨越地理和文化界限,却又能触及人类共通情感的作品。这本书的名字,就是这样一个绝佳的范例。“在德黑兰读《洛丽塔》”,这本身就充满了戏剧性。想象一下,在那个与西方截然不同的文化环境中,去品读纳博科夫那饱含着争议和艺术性的文字,其间的反差和张力,足以引人深思。我非常好奇,作者是如何将德黑兰的日常生活,那些可能包括街景、人际交往、社会习俗,甚至是空气中弥漫的某种氛围,融入到对《洛丽塔》的解读中。我希望这本书不仅仅是简单地将《洛丽塔》的情节放在德黑兰的背景下讲述,而是真正地去探讨,当一个在特定文化背景下成长起来的个体,去阅读和理解一部充斥着西方社会文化印记的作品时,他/她内心的感受和思考会有何不同。这种跨文化对话,本身就是一种非常迷人的文学现象。我期待着作者能够细腻地描绘出这种独特的阅读体验,让我仿佛置身于德黑兰的某个角落,与作者一同,带着全新的视角,重新审视《洛丽塔》这部经典之作。

    评分

    我一直对那些能够捕捉到特定地域生活气息的文学作品情有独钟。所谓“读万卷书,行万里路”,对我而言,好的书籍就是我心灵的旅行。而《在德黑兰读〈洛丽塔〉》这个书名,就如同一个神秘的邀请函,将我带入了一个我既熟悉又陌生的想象空间。熟悉的是《洛丽塔》这部文学巨著,它所带来的震撼和争议早已深入人心;陌生的是“德黑兰”这个城市,它在我脑海中,更多的是新闻报道中的碎片化印象,是一种充满异域风情,却又被层层迷雾笼罩的存在。我很好奇,当一个在德黑兰的读者,在那个特定的社会文化背景下,去审视亨伯特对安娜贝丝的畸恋时,他们的内心会激荡起怎样的波澜?这种阅读体验,必然会与我在西方的语境下阅读《洛丽塔》时有着天壤之别。我会猜测,当地的读者是否会在某种程度上,将作品中的禁忌与他们自身文化中的某些压抑或隐秘的情感进行连接?或者,他们是否会以一种更加疏离的视角,去解剖亨伯特的心理,从而揭示出更加普世的人性弱点?我期待着这本书能为我打开一扇窗,让我得以窥见,在遥远的东方,人们是如何与一部充满争议的西方经典进行心灵的对话。

    评分

    这本书的封面设计,没有选择直接展示任何与“德黑兰”或“洛丽塔”相关的具象元素,反而用一种极简抽象的方式,留下了巨大的想象空间。那种深沉的色彩搭配,仿佛是夜晚城市里渗透出的某种情绪,带着一丝忧郁,又隐约透露着不易察觉的张力。我反复摩挲着封面,试图从中解读出作者想要传达的意图。它让我联想到,在某个遥远的国度,在某种特定的历史时期,人们如何用自己的方式去理解那些被西方世界广泛讨论,却未必能完全融入当地语境的文学作品。尤其是像《洛丽塔》这样一部作品,其核心的叙事和主题,在不同的文化土壤中,可能会激发出截然不同的涟漪。这本书,在我看来,不仅仅是对《洛丽塔》的评论,更像是一种文化的“翻译”和“再创作”。作者是如何将纳博科夫那精妙绝伦的文字,以及其中包含的复杂情感和道德困境,移植到德黑兰的语境下,让当地的读者,或者像我这样,对德黑兰充满好奇的读者,产生新的理解和共鸣?这本身就是一种极具挑战性的艺术创作,我迫不及待地想知道,作者在这其中是如何游刃有余地穿梭于文化差异与文学解读之间的。

    评分

    这本书的名字,初次映入眼帘就带着一种莫名的吸引力。“在德黑兰读《洛丽塔》”,光是这个组合,就足够引发无数的遐想。我一直在好奇,在那个我并不熟知的城市,在那些我未曾经历的氛围里,去阅读一本如此充满争议和复杂性的作品,究竟会是怎样的体验?《洛丽塔》本身就是一座文学的迷宫,充斥着禁忌、欲望、艺术与道德的边界。而当它被置于德黑兰的背景之下,我仿佛看到了一个全新的维度被打开。我会想象,当地的文化、社会环境,甚至是人们看待爱情和欲望的视角,会不会让我在阅读《洛丽塔》时,产生与在其他地方阅读时截然不同的感受?是会更加压抑,还是会因为某种共鸣而显得更加尖锐?这就像在漆黑的夜晚,突然点亮了一盏灯,原本模糊不清的轮廓,在新的光线下,可能会呈现出完全意想不到的细节和色彩。我期待着作者能否捕捉到这种独特的化学反应,将德黑兰这座城市,以及在这座城市里的人们的审视目光,巧妙地融入到对《洛丽塔》的解读之中。这不单单是对一部小说的阅读,更是对一个地域文化与经典文本之间奇妙对话的探索,一种跨越时空的文化碰撞。

    评分

    读到这本书的名字,我的脑海中瞬间闪过无数个画面。那是一种强烈的文化碰撞感。“德黑兰”这个名字,本身就承载着一种既熟悉又陌生的意象,它与“洛丽塔”这个充满西方文学印记的词语并置,立刻激起了我强烈的好奇心。我一直认为,文学的魅力在于它能够超越地域和文化的限制,触及人类共通的情感和思想。而《在德黑兰读〈洛丽塔〉》,正是这样一个极具潜力的尝试。我好奇,在德黑兰那独特的社会文化语境下,《洛丽塔》中的禁忌之恋,以及亨伯特扭曲的心理,会被赋予怎样的解读?当地的读者,是否会在作品中看到与自身文化背景相呼应的某些情感压抑或欲望挣扎?我更期待的是,作者如何将这种跨文化的审视,细腻地融入到文字之中,让我们感受到,当一部经典作品被置于全然不同的文化土壤中时,它所激发的思考和共鸣会有何种微妙的变化。这不仅仅是对《洛丽塔》的再解读,更像是一次对人类情感和道德边界的普世性探索,在东西方文化的交汇点上,激发出新的火花。

    本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

    © 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有