英中翻譯的研究

英中翻譯的研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 英漢翻譯
  • 對比語言學
  • 語料庫語言學
  • 翻譯理論
  • 應用語言學
  • 語言學
  • 翻譯教學
  • 英中對比
  • 漢英翻譯
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  英語是一種分析性的語言,必須注重句子的組成和結構,不論翻譯或是寫英文句子都牽涉到主詞、動詞及其修飾語的問題。

  本書編寫完全根據「句子的結構」做翻譯的準則,兼以文法的句型結構,從五大動詞的基本句型開始,到復閤句的形成,進而到整句整段的文章翻譯,皆有完整而詳細的介紹及說明,使讀者能快速有效的掌握要領養成實力,不論是針對英中翻譯、造句寫作,甚至是英語作文,都能更清晰正確的錶達文意。

《跨文化交際中的語言障礙與策略:基於社會語言學視角的深度剖析》 圖書簡介 本書深入探討瞭在跨文化交際(Intercultural Communication, ICC)的復雜圖景中,語言因素如何構成主要的障礙,以及運用有效的交際策略如何剋服這些挑戰。本書並非聚焦於單一的語言對翻譯理論,而是將視野拓展至更廣闊的社會語言學、語用學和人類學領域,旨在揭示語言差異在實際互動中所産生的動態影響。 第一部分:跨文化交際的理論基石與語言障礙的界定 第一章:從語言結構到文化語境:交際障礙的社會語言學基礎 本章首先梳理瞭現代跨文化交際理論的演變,從早期的文化維度模型(如霍夫斯泰德的理論)過渡到更側重於實踐和互動的視角。重點在於構建一個社會語言學框架來界定“語言障礙”。這裏的障礙不再僅僅是詞匯和語法的差異,而是延伸至話語結構、語篇組織方式、以及隱含的社會規範(如“麵子”觀念、權力距離)在語言錶達中的體現。我們分析瞭高語境文化(High-Context Cultures)與低語境文化(Low-Context Cultures)在信息編碼和解碼上的根本性差異如何直接影響信息傳遞的準確性與效率。 第二章:非字麵意義的迷宮:語用失誤與文化含義的錯位 本章聚焦於語用層麵(Pragmatics)的失誤,這是跨文化交際中最具破壞性的障礙之一。我們係統考察瞭禮貌原則(Politeness Theory)在不同文化中的差異化應用。例如,直接請求(Direct Requests)在某些文化中被視為高效和真誠,但在另一些文化中則可能被視為粗魯或缺乏教養。書內詳細剖析瞭如何識彆和應對語用標記(Pragmatic Markers)、話語銜接語(Discourse Markers)以及幽默感(Humor)在跨文化語境下的文化負載和誤解風險。通過大量真實案例,展示瞭“言外之意”如何因文化背景的差異而産生歧義。 第二部分:語言變體與身份認同:身份構建中的語言選擇 第三章:代碼轉換與身份協商:多語者群體的語言實踐 本章將研究代碼轉換(Code-Switching)和語言混用(Code-Mixing)作為一種積極的交際策略而非語言能力的缺失。我們探討瞭在混閤語境中,說話者如何利用語言資源(包括不同語言、方言或語域)來標記群體歸屬、錶達復雜的情感層次,或在權力關係中進行身份的協商與重塑。分析將側重於城市化和全球化背景下,特定的語言變體如何與社會階層、代際差異産生關聯,並影響到交際的接受度。 第四章:情感錶達的文化差異:元語言意識與情感失調 語言不僅僅是傳遞信息,更是情感錶達的載體。本章考察瞭不同文化中對情感的顯性和隱性錶達規範。研究發現,某些文化鼓勵高強度的情感外露(如高語域的使用),而另一些文化則傾嚮於內斂和通過間接方式暗示情緒。當這些規範發生衝突時,容易導緻“情感失調”(Affective Mismatch),即一方認為對方反應過度,而另一方則認為對方反應冷漠。本書提供瞭識彆和適應這些情感錶達差異的工具。 第三部分:剋服障礙的交際策略與教育乾預 第五章:策略性交際技能:麵嚮流利度的重構 本章探討瞭學習者和交際者可以主動采取的策略以應對突發的語言和文化障礙。這包括“補償性策略”(如使用類比、描述性解釋)、“元認知策略”(監控理解程度、請求澄清)以及“互動式策略”(如積極傾聽、給予反饋信號)。核心論點是,成功的跨文化交際者並非是語言知識最淵博的人,而是那些能夠靈活運用交際策略來維護互動流暢性的人。 第六章:構建跨文化語感:麵嚮應用的語境化教學 基於前述的分析,本章提齣瞭針對性的培訓和教學建議。強調瞭教學方法應從傳統的語法和詞匯教學轉嚮基於任務和基於語境的實踐。重點內容包括:設計高真實度的模擬情境來訓練學生識彆潛在的語用陷阱;培養對“語言之外的語言”(如非語言綫索)的敏感性;以及通過批判性反思,使學習者認識到自身的文化預設如何影響其語言理解和使用。目標是培養具備高度文化敏感度和策略靈活性的“跨文化溝通者”。 結論:動態平衡中的有效互動 本書總結認為,跨文化交際中的語言障礙是不可避免的,但它們並非是不可逾越的鴻溝。通過深入理解語言在特定文化語境下的社會功能、掌握靈活的交際策略,並培養對文化差異的開放態度,個體能夠在動態的互動中實現意義的有效建構與共享,從而達成真正的跨文化理解。 讀者對象: 本書適閤社會語言學、應用語言學、跨文化研究、國際關係、對外漢語教學等領域的學者、研究生,以及在跨國企業、外交服務和國際教育領域工作的專業人士。它提供瞭一個嚴謹而實用的分析框架,用以解析全球化背景下語言互動所麵臨的復雜挑戰。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

我是一名商業領域的從業者,經常需要接觸到各種國際閤作和商業文件。在我日常的工作中,翻譯扮演著至關重要的角色,它直接影響著信息的準確傳達和閤作的順利進行。**《英中翻譯的研究》**這個書名,讓我對這本書充滿瞭期待。我特彆想瞭解,在商務翻譯領域,有哪些獨特的挑戰和技巧?例如,在起草一份跨國公司的財務報告時,如何確保數字和術語的翻譯絕對精準,避免任何可能導緻財務風險的歧義?在進行商務談判的現場翻譯時,譯者需要具備哪些溝通能力和應變能力,纔能在復雜的商業環境中扮演好“橋梁”的角色?這本書是否會提供一些關於如何提高商務翻譯效率和質量的建議?我更希望看到一些真實的案例分析,讓我能夠學習到成功的商務翻譯經驗,或者從失敗的案例中吸取教訓。此外,隨著全球化的深入,文化差異在商務往來中的影響越來越大,這本書是否會探討如何在翻譯中處理這些文化上的細微差彆,以避免不必要的誤解和衝突?這對我來說,將是非常寶貴的學習機會。

评分

作為一名對跨文化交流有著強烈好奇心的普通讀者,我常常在閱讀中遇到各種翻譯版本,有時會覺得意猶未盡,有時又會因為譯文的生硬而感到扼腕。**《英中翻譯的研究》**這個書名,讓我眼前一亮,仿佛看到瞭通往更深層次理解的橋梁。我尤其對那些涉及文學作品翻譯的部分感到好奇。莎士比亞的十四行詩,馬爾剋斯的魔幻現實主義,這些用母語閱讀時都能帶來無限遐想的文字,一旦被翻譯成另一種語言,其韻味是否還能完整保留?那些微妙的情感、獨特的語境、甚至是字裏行間的雙關語,是如何被譯者捕捉並傳遞給中文讀者的?我希望這本書能夠提供一些具體的案例分析,讓我看到翻譯的“難”與“巧”,瞭解譯者在麵對這些挑戰時所采取的策略。此外,我也很想知道,在進行英譯中的過程中,文化因素會扮演怎樣的角色?一個詞語的翻譯,背後可能隱藏著多少文化背景的差異?這本書會不會探討這些深層次的問題,並給齣一些有趣的觀察?我期待這本書能夠讓我對翻譯這一行為有一個全新的認識,不再僅僅停留在“字對字”的層麵,而是能更深入地理解其背後的智慧和藝術。

评分

這本書的封麵設計就透露著一股嚴謹學者的氣息,深邃的藍色背景搭配簡潔的銀色字體,讓人一看就知道這是一本有分量的學術著作。雖然我本人並非專業翻譯領域的從業者,但對於語言的魅力和不同文化之間的溝通一直有著濃厚的興趣。這本書的名字,**《英中翻譯的研究》**,立刻吸引瞭我。我腦海中浮現齣無數關於翻譯的場景:那些信達雅的古詩詞如何被巧妙地轉換成另一種語言,那些晦澀難懂的科技文獻如何被精準地解讀,還有那些充滿瞭文化差異的日常對話,翻譯又是如何化解隔閡、增進理解的。我期待這本書能夠深入淺齣地剖析這些翻譯過程中遇到的挑戰,以及研究者們為此付齣的努力和探索齣的方法。我很好奇,在這本書中,作者會如何解讀“翻譯”這個概念本身?它究竟是一種藝術還是一門科學?亦或是兩者兼而有之?我希望能在這本書中找到一些關於翻譯理論的啓示,或許還能從中看到翻譯在現代社會發展中的重要作用,比如在文化交流、國際貿易、科技閤作等方麵。總而言之,這本書給我一種“值得細細品味”的感覺,仿佛裏麵蘊藏著解鎖語言奧秘的鑰匙,讓我躍躍欲試,想要一探究竟。

评分

作為一個對語言的演變和發展有著濃厚興趣的普通讀者,我一直對不同語言之間的相互影響和藉鑒感到著迷。**《英中翻譯的研究》**這個書名,讓我聯想到語言的“碰撞”與“融閤”。我很好奇,在長期的翻譯實踐中,中文和英語之間是如何互相“塑造”彼此的?例如,是否有一些英文的錶達方式已經悄悄地融入瞭中文的日常用語,或者反之亦然?這本書是否會從語言學的角度,深入分析翻譯過程中産生的語言現象,比如詞匯的藉用、句法的變異,甚至是一些思維模式的傳遞?我期待這本書能夠揭示一些隱藏在日常語言交流背後的深層機製。同時,我也對翻譯在文化傳播中的作用很感興趣。當一部中國文學作品被翻譯成英文,它如何纔能在西方讀者心中引起共鳴?當一部外國影視作品被翻譯成中文,它又如何纔能保留其原有的藝術魅力?這本書是否會探討這些關於文化“跨越”的難題,並提供一些引人深思的觀點?我希望通過這本書,能夠更深刻地理解語言的生命力,以及翻譯在連接不同文化、促進人類文明交流中所扮演的獨特而不可或缺的角色。

评分

我是一名對語言學習抱有極大熱情的學生,平日裏除瞭背誦單詞、學習語法,也對語言之間的轉換和影響很感興趣。**《英中翻譯的研究》**這個書名,一下子就擊中瞭我的興趣點。我一直覺得,學習一門外語,最終的目的不僅僅是能夠聽懂和說齣來,更重要的是能夠理解其背後的文化,並能夠將自己的思想用這門外語清晰地錶達齣來,甚至能夠幫助不同語言背景的人相互理解。這本書是否會深入探討翻譯中的一些技術性難題?比如,在科技文獻的翻譯中,如何確保專業術語的準確性?在法律閤同的翻譯中,如何避免因措辭不當而産生的誤解?甚至在口譯過程中,譯者是如何在高壓和快速的語境下做齣精準判斷的?我希望這本書能夠提供一些實際的指導,讓我瞭解翻譯並非僅僅是“換個說法”那麼簡單,而是需要大量的知識儲備、敏銳的語言感覺和嚴謹的態度。同時,我也很好奇,作者是否會涉及一些關於翻譯倫理的討論?翻譯者在處理原文時,應該持有怎樣的立場?是否存在一些“不可逾越”的界限?這些都是我在學習過程中,希望能夠獲得更深入解答的問題。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有